摘要:本文通過對俄語是屈折語(綜合語的一種)的論述,以及對部分古俄語發(fā)展概況的描述,大膽預(yù)測俄語屈折語變化將會簡化,這也符合語言的經(jīng)濟(jì)性原則發(fā)展規(guī)律。本文通過描繪和概括作為屈折語的古英語的簡化發(fā)展,及對當(dāng)前俄語中語法現(xiàn)象的收集整理和分析,分別從書面語和口語兩大方面進(jìn)行分析(其中書面語部分:從直接補(bǔ)語第四格使用范圍的擴(kuò)大這一側(cè)面,來探討現(xiàn)代俄語屈折變化的簡化趨勢和從構(gòu)詞法的角度來看俄語屈折變化簡化的趨勢??谡Z方面:從第一格的擴(kuò)展使用和口語中詞匯層面的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象看俄語屈折變化的簡化),做出了大膽的預(yù)測:俄語將從屈折語向分析語過渡。
關(guān)鍵詞:俄語 屈折語 屈折變化 簡化發(fā)展 分析語
俄語被認(rèn)為是世界上少數(shù)幾門語法極其復(fù)雜的語言之一。俄語作為一門典型的屈折語,語法更是極其復(fù)雜,但是隨著當(dāng)今社會的發(fā)展和需求,俄語作為屈折語也有所轉(zhuǎn)變,這也符合語言的經(jīng)濟(jì)性原則。
語言的經(jīng)濟(jì)規(guī)律又稱語言的經(jīng)濟(jì)性?!肮?jié)約趨勢”或“經(jīng)濟(jì)趨勢”是各種語言發(fā)展變化的共同趨勢之一。在傳達(dá)信息時,采用簡單明了的語言形式,即省略原則。如在日常生活中人們常說“愛管不管”,而不常說“(你)愛管就管,(你)不愛管就不管”??淇说热嗽诂F(xiàn)代英語的研究過程中提出了“盡量縮略”的語用原則,其實(shí)質(zhì)即在任何情況下用最清楚、簡潔的表達(dá)方式都是人們的首選。換言之,一般最經(jīng)濟(jì)的變體最常被人們采用,也就是那種最大程度縮略的變體最受人們偏愛,在同等情況下,“盡量縮略”的原則是說話者更喜歡的選擇。在《英語詞匯學(xué)教程》一文中,汪榕培教授指出:用詞簡化,詞語向單音節(jié)方向發(fā)展是現(xiàn)代英語詞匯的特點(diǎn)之一。
如Вы сшее уче бноезаведе ние(高校)簡化為→вуз,Содру жество Независимых Госуда рств(獨(dú)聯(lián)體)簡化為→СНГ等。
在追求語言表達(dá)的簡潔性方面,世界各國人民有相似性。20世紀(jì)90年代,簡略用法的增多是俄語發(fā)展的趨勢之一,在口語方面表現(xiàn)尤為突出。E.А.Земская認(rèn)為,俄語口語是使用標(biāo)準(zhǔn)語的人在無準(zhǔn)備、無拘束的交際場合用口頭表達(dá)的一種語言。因為口語具有這一系列的語言外部特點(diǎn),才使得說話者在最短的時間內(nèi)用最緊湊、最簡化、最經(jīng)濟(jì)的詞語,來表達(dá)盡可能多的信息成為可能,最終節(jié)省精力。這就是口語的經(jīng)濟(jì)性原則的具體表現(xiàn)之一。
在研究過程中,我們發(fā)現(xiàn)俄語口語中存在著的大量的經(jīng)濟(jì)性現(xiàn)象,這就使得俄語口語呈現(xiàn)出極強(qiáng)的簡略性。當(dāng)今俄羅斯社會現(xiàn)狀和人們的心理變化是經(jīng)濟(jì)性原則出現(xiàn)的重要原因。語言的發(fā)展變化最直接、最主要的原因是社會變革和人們的交際需要。20世紀(jì)90年代,其政治生活、經(jīng)濟(jì)生活以及人們的生活方式、價值觀念等各方面均發(fā)生了翻天覆地的變化。隨著生活節(jié)奏的不斷加快,人們愈來愈傾向使用隨意、簡潔的俄語,更便捷地表達(dá)自己的思想。
追趕潮流是一種普遍的社會心理現(xiàn)象,這也是時代精神的一種反映。近10年來,俄羅斯社會發(fā)生了急劇變化,促使其思想、精神、社會面貌日新月異,令人應(yīng)接不暇。人們,特別是那些有著強(qiáng)烈好奇心、愛追趕時髦且崇尚新文明、追求新知識和現(xiàn)代化、力求與眾不同的年輕人,在標(biāo)新立異的心理作用下,必然會在語言活動中有所創(chuàng)新。具體表現(xiàn)即用詞方面追求直接、簡潔、時髦,因此,在俄語口語中出現(xiàn)了大量的無后綴名詞,比如常用的有отпад(極棒: Диск простоотпад),прикид(極時髦的服裝)等。
經(jīng)濟(jì)性原則在語言的發(fā)展過程中表現(xiàn)出極強(qiáng)的生命力,突出表現(xiàn)在俄語口語方面。在經(jīng)濟(jì)原則的影響下,各式各樣的簡略現(xiàn)象出現(xiàn)在俄語口語的語句、構(gòu)詞、語義等方面。
俄語的簡化已經(jīng)是大勢所趨、毋庸置疑。至于簡化的方面和簡化的速度要依據(jù)社會發(fā)展速度和人們的需求,但是我們可以根據(jù)古英語的屈折變化方面來進(jìn)行大膽的預(yù)測。
由于屈折變化的弱化和逐漸消失,在句法和語義關(guān)系層面用詞尾來標(biāo)識指示的作用變得模糊、有歧義,利用限定詞序的方式是避免產(chǎn)生歧義最直接的方法。因此,在中古英語時期,英語從一種高度屈折語逐漸向分析語過渡、轉(zhuǎn)化。
類比古英語的屈折變化簡化的歷程,預(yù)測未來的俄語也將發(fā)生這樣的變化,比如名詞和形容詞在性、數(shù)、格層面上結(jié)尾的鮮明標(biāo)志逐漸弱化,逐漸失去了它們鮮明的形式及其用途。在一定程度上而言,這種情況也出現(xiàn)在動詞中。但是具體的變化規(guī)則和形式需要根據(jù)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求和人們的需求進(jìn)行調(diào)整。未來的俄語是否會像古英語一樣從屈折語過渡到分析語仍有待時間的考證。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]布龍菲爾德.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
(作者簡介:李盼盼,女,碩士研究生,遼寧大學(xué),研究方向:俄語語言文學(xué))(責(zé)任編輯 劉冬楊)