国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)話:文學(xué)翻譯的社會(huì)指向性

2018-04-14 16:59
晉中學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年1期
關(guān)鍵詞:指向性譯作譯者

李 麗

(晉中學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,山西晉中030619)

一、引言

“話語是最純粹和最巧妙的社會(huì)交際手段”,它通過文本的形式存在于文學(xué)作品之中。在翻譯文學(xué)作品的過程中,語言文字反映了社會(huì)話語,也反映了社會(huì)生活,同時(shí)也反映了譯者的思維意識(shí)和社會(huì)責(zé)任,即社會(huì)指向性的方向與強(qiáng)度,因此才有譯作社會(huì)指向性的可能?!罢Z言本來就是對(duì)話的(dialogic)”。而文學(xué)語言因其本身的復(fù)雜性、多義性以及表達(dá)的充分程度,加之本體語言的豐富程度、表達(dá)手段、方式等,以及讀者自身的文學(xué)素養(yǎng)、文化水平、階級(jí)立場(chǎng)等又影響著文學(xué)作品的社會(huì)指向性及其實(shí)現(xiàn)。文學(xué)符號(hào)作為一個(gè)翻譯文學(xué)載體,承載著作者及譯者的思想意識(shí)、目的、手段、文學(xué)素養(yǎng)、寫作翻譯水平等全部的對(duì)話過程,應(yīng)被視為言語的積極組成部分。就連文學(xué)作品翻譯中一個(gè)不起眼的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也不應(yīng)該是一個(gè)固定的標(biāo)志,而應(yīng)視為文學(xué)語言的重要組成部分,它們存在于文學(xué)作品之中,會(huì)隨著情節(jié)的發(fā)展、語調(diào)的升降、情景的再現(xiàn)及讀者的閱讀再創(chuàng)造過程,發(fā)揮著文學(xué)語言的重要作用,從而共同去實(shí)現(xiàn)文學(xué)功能、社會(huì)反響,也即文學(xué)翻譯的社會(huì)指向性的實(shí)現(xiàn)。這些因素在特定社會(huì)條件下濃縮于自身之內(nèi)的各種社會(huì)語調(diào)、價(jià)值判斷和含義則會(huì)限定和改變符號(hào)的意義。

文學(xué)翻譯的社會(huì)指向性關(guān)注的內(nèi)容是探索社會(huì)與翻譯的內(nèi)在關(guān)系和規(guī)律,從文化的全方位來考察語言翻譯,研究翻譯中文化因素的影響。其關(guān)注的重點(diǎn)為“為什么這么譯”“為什么譯這些作家的這部作品而不是另外的作品”“翻譯受那些文化因素限制”等問題,重點(diǎn)研究譯文的文化淵源,探討譯文產(chǎn)生的政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等方面的社會(huì)背景。據(jù)此,筆者認(rèn)為文學(xué)作品的社會(huì)指向性是指作者、譯者使用文學(xué)語言,通過與讀者的互動(dòng)、對(duì)話,將作者、譯者的主導(dǎo)思想、思維意識(shí)、寫作目的呈現(xiàn)于讀者面前,以期與讀者產(chǎn)生共鳴,引起社會(huì)某種反響,達(dá)到某種社會(huì)目的,也即實(shí)現(xiàn)社會(huì)指向性。

二、社會(huì)指向性的內(nèi)涵

“社會(huì)指向性”從自身而言內(nèi)化為三個(gè)維度:本體維度、思維維度、關(guān)系維度。

本體維度的指向性。正如人們說“我問你”首先要說出“我”來一樣,“指向性”首先要明確誰在發(fā)出“指向”。譯作發(fā)出指向首先表明了譯作本體的存在。否則“指向性”將沒有載體。同樣,“指向性”還揭示了譯作的主體性的存在。正如理解“指向性”所指是向外的一樣,那么我們理解“指向性”來自譯作本體的意愿,包含多方維度對(duì)話的主體訴求。

思維維度的指向性。從思維的維度察看譯作的指向性,也就是從人的思維角度來察看指向性。任何譯作都具有社會(huì)指向性特征,但其指向方向是不同的,在指向強(qiáng)度上也是不同的。譯作指向性方向指向哪里以及譯作指向性的強(qiáng)度,都受原作、譯者、讀者等多重對(duì)話主體思維控制。比如翻譯文學(xué)在一個(gè)國(guó)家文學(xué)系統(tǒng)中所處的位置,決定譯者所采取的策略。如果中心位置是翻譯文學(xué),那么異化的翻譯策略將為譯者所青睞,使得譯作的異質(zhì)性輸入更充分,從而打破本國(guó)固有傳統(tǒng)的習(xí)慣。反之,邊緣文學(xué)是翻譯文學(xué)作品,此時(shí),譯者就會(huì)選擇歸化,思維方式?jīng)Q定了譯作社會(huì)指向性的實(shí)現(xiàn),使得譯文更容易為讀者接受。例如,在英美國(guó)家,由于他們自己完善的文學(xué)傳統(tǒng)及各種作品的豐富性,無需借助翻譯作品提供新的思想和文化模式,因此翻譯文學(xué)就被置于整個(gè)系統(tǒng)中的一個(gè)邊緣位置上,這時(shí),翻譯作品會(huì)注重可接受性,盡量模仿譯語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。如寒山詩(shī)歌在20世紀(jì)50年代突然走紅英美國(guó)家及歐洲國(guó)家。他的詩(shī)作被大量研究,尤其是斯奈德的生態(tài)詩(shī)學(xué)中,寒山的文化解救了當(dāng)時(shí)疲憊求解脫的美國(guó)一代,走向自然,問道自然。而譯作之所以具有指向性,是因?yàn)槎嘀貙?duì)話的主體通過“思”顯示了主體性。嚴(yán)格地說,譯作是“我思故我在”的“我”,是一個(gè)在思維的人。譯作只有經(jīng)過我“思”這種“意識(shí)活動(dòng)”,才會(huì)有“指向性”。在譯作傳播的過程中,社會(huì)指向性驅(qū)使譯作直接指向強(qiáng)度最強(qiáng)的存在物,使得譯作的意愿表達(dá)得更明確,讀者的理解更到位。同樣,只有當(dāng)讀者認(rèn)識(shí)到譯作社會(huì)指向性所蘊(yùn)含的“思”,才會(huì)理解到譯文的真正含義。有些讀者處于譯作中所包含的社會(huì)意識(shí)的邊緣,然而有時(shí)譯作所顯示的“社會(huì)指向性”,也是與這些處于社會(huì)意識(shí)形態(tài)邊緣讀者對(duì)話的結(jié)果。另外,應(yīng)注意到“社會(huì)指向性”所具有的共時(shí)性特征,也是譯作與當(dāng)前社會(huì)的預(yù)期對(duì)話,與讀者預(yù)期接受視域的對(duì)話。認(rèn)識(shí)到了譯作“社會(huì)指向性”所包含的預(yù)期對(duì)話能力,會(huì)更加關(guān)注對(duì)譯作所進(jìn)入的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、審美維度、社會(huì)文化等預(yù)期進(jìn)行交流。

關(guān)系維度的指向性。所謂關(guān)系就是研究譯作社會(huì)指向性的所指,由于作者、譯者以及讀者關(guān)系的不同,對(duì)于譯作的理解和解釋也會(huì)有所不同,因此譯作在不同的社會(huì)階段指向社會(huì)的同時(shí)也就表明了譯作與社會(huì)的關(guān)系。由此,從關(guān)系維度討論譯作社會(huì)指向性,實(shí)際是在解析譯作社會(huì)性的一面。這就涉及譯作社會(huì)性外在表現(xiàn)為哪幾個(gè)方面。不同社會(huì)環(huán)境的意識(shí)形態(tài)的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)問題不同,涉及譯者與讀者的判定標(biāo)準(zhǔn)也不同。在譯作傳播的過程中,不同的社會(huì)文化、社會(huì)審美影響著譯作對(duì)原作的忠實(shí)程度。同樣,譯作與社會(huì)之間的交流對(duì)話效果如何,極大地影響著譯作傳播的效果。譯作存在于不同于原作的社會(huì)中,譯作的社會(huì)指向性會(huì)引起如下問題:第一,原作與譯作的社會(huì)指向性矛盾;第二,譯者與原作作者目標(biāo)的矛盾。因此,各個(gè)翻譯主體之間的關(guān)系在對(duì)話性翻譯過程中需要明了。譯者、讀者、原作進(jìn)行相互合作、妥協(xié)、解決矛盾,完成譯作。

三、譯作的社會(huì)指向性途徑——對(duì)話性翻譯過程

翻譯是翻譯對(duì)象文本與譯者以及以譯者為中介的社會(huì)等進(jìn)行對(duì)話的過程。各類主體間的對(duì)話始終是間性對(duì)位存在的。

對(duì)話理論中,認(rèn)為主體是一種關(guān)系的存在。該理論把主體的建構(gòu)看成一種自我與他者的關(guān)系,也就是說譯作的建構(gòu)是在眾多互為他者的對(duì)話與交往中產(chǎn)生出來的。在對(duì)話性翻譯過程中,作為出發(fā)點(diǎn)的原作作為言者,它的表層文字涵義及其文字所反映的社會(huì)涵義在對(duì)譯者訴說的時(shí)候,譯者因其所處社會(huì)環(huán)境的不同,與原文交流獲得的涵義也是不同的。由此可見,譯者作為中介,產(chǎn)生了原作與譯者、譯作、譯作讀者三個(gè)層次的對(duì)話。譯本是參與翻譯過程的各主體的各層對(duì)話關(guān)系存在的統(tǒng)一體,在譯本生成的過程中,譯者作為對(duì)話協(xié)調(diào)的中介,發(fā)揮能動(dòng)性和受動(dòng)性,在對(duì)話的過程中你來我往,做出應(yīng)答反應(yīng)。譯者中介處于不同的外部環(huán)境,社會(huì)文化背景的不同使得接受和表達(dá)存在差異。不同的外位性因素的參與,使得譯者對(duì)同一文本的理解不同,也就有了不同的譯本,譯本中甚至?xí)霈F(xiàn)誤譯。

因此翻譯活動(dòng)是各類主體參與其中的一個(gè)過程,外位性的參與精神滲透到整個(gè)對(duì)話性的翻譯之中。“外位性對(duì)于理解是了不起的事”(巴赫金:1998),巴赫金強(qiáng)調(diào)了外位性于喚起對(duì)話的必然性。在自我和他者的對(duì)話中,自我話語與他人話語必然會(huì)受到外位性的制約。因此,在整個(gè)翻譯過程中,原作、譯者、譯入語讀者,處于互為外位的情形中,因所處社會(huì)狀態(tài)的不同,互相制約,產(chǎn)生了帶有社會(huì)對(duì)話烙印的譯作。例如萊爾譯《阿Q正傳》時(shí),在開頭關(guān)于阿Q姓氏的探討中,出現(xiàn)的對(duì)“秀才”的翻譯,被萊爾處理譯為budding talent,即青年才俊,秀才本來是中國(guó)明清兩代對(duì)生員的通稱,由于考慮到譯入語讀者的意識(shí)形態(tài)不同,最終趨向于了譯入語,強(qiáng)調(diào)了讀者的可接受性。文學(xué)作品作為一種符號(hào),是“意識(shí)的載體”。在譯作產(chǎn)生的過程中,通過原作、譯者以及西方社會(huì)意識(shí)形態(tài)的對(duì)話交際,譯本作為原作的新的代言人,不僅僅反映了原作的意識(shí)形態(tài),同時(shí)也折射了它所存在的新環(huán)境中的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。

在翻譯活動(dòng)中,由于翻譯是各個(gè)主體參與多重對(duì)話的過程,借鑒于朱光潛先生曾把實(shí)際的現(xiàn)實(shí)生活稱為“物甲”,把作為主體的作家掌握的現(xiàn)實(shí)生活(即素材或題材)稱為“物乙”。筆者將原作稱之為“物A”,譯者所掌握的社會(huì)環(huán)境下的現(xiàn)實(shí)題材稱為“物B”,譯作稱之為“物C”。在“物B”的外位性參與下,“物 C”雖然來源于“物 A”,然而“物 C”不同于“物A”。它或多或少都滲透了兩重說者——譯者和原作的改造和規(guī)約的影響。如在《新青年》的翻譯中,“the radical magazine New Youth”,前面增譯了修飾語“radical”,給讀者以指引,有著社會(huì)的寫實(shí)標(biāo)記,這都與對(duì)話主義思想是吻合的。而且巴赫金的對(duì)話理論是促使翻譯良性循環(huán)發(fā)展的永恒動(dòng)力,因?yàn)閷?duì)話是一切存在的本質(zhì)。正是因?yàn)榉g的本質(zhì)就是參與性,所以巴赫金對(duì)話理論能在翻譯研究的道路上愈行愈遠(yuǎn)。

四、結(jié)語

“存在就意味著進(jìn)行對(duì)話的交往?!痹呐c譯作發(fā)生的典型對(duì)話關(guān)系體現(xiàn)了原作的社會(huì)指向性與譯作社會(huì)指向性的存在交際。語言是社會(huì)的一面鏡子,反映了社會(huì)的內(nèi)涵。對(duì)話理論突出的是說者與聽者的反應(yīng)作用之間的交流共生。在對(duì)話性翻譯過程中,原作通過賦予語言社會(huì)性特征來實(shí)現(xiàn)與譯者和讀者的對(duì)話,而譯者也是通過對(duì)原作的社會(huì)性特征的理解與作者進(jìn)行交流,最后通過對(duì)話產(chǎn)生出來的文字作品也就不可避免地帶有了社會(huì)特征。由此可見,翻譯活動(dòng)中原作與譯作通過譯者自始至終地雙向?qū)υ捴?。因?yàn)樵髋c譯作所處的社會(huì)環(huán)境不同,因此原文的建構(gòu)和譯文的建構(gòu)也是以不同的社會(huì)意識(shí)中心為原則建構(gòu)起來的,即我與他者兩個(gè)不可混淆的社會(huì)意識(shí)中心,這種社會(huì)差異性引起了譯作與原作的必然對(duì)話。原文反映了原作所處的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、審美情趣和文化背景等社會(huì)特點(diǎn)因素,這些社會(huì)性因素使原文語言自覺地依照作者個(gè)人創(chuàng)作意圖的指向性進(jìn)行表述,按照作者的寫作目的展開闡釋,從而原文具有社會(huì)指向性。而在翻譯過程中,譯者理解意識(shí)首先是對(duì)翻譯對(duì)象的認(rèn)識(shí),但譯者在闡釋其言語社會(huì)指向性的過程中回應(yīng)并啟動(dòng)自身的社會(huì)性,最終使得譯作具有社會(huì)指向性。

參考文獻(xiàn)

[1]Bakhtin,M.M.Discourse in the Novel-The Dialogic Imagination:Four Essays[M]//Austin In Michael Holquist.Caryl Emerson and Michael Holquist.Texas:University of Texas Press,1981.

[2]陳歷明.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[J].外國(guó)語,2006(4):60-68.

(編輯 楊樂中)

猜你喜歡
指向性譯作譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
what用法大搜索
芻議小學(xué)指向性提問寫作教學(xué)——以《慈母情深》為例
論新聞翻譯中的譯者主體性
人大專題詢問:增強(qiáng)監(jiān)督“指向性”
聲波測(cè)井圓環(huán)陣指向性設(shè)計(jì)
忽逢桃林 落英繽紛——我的“指向性寫作”教學(xué)點(diǎn)滴談
元話語翻譯中的譯者主體性研究
SOME漢譯初探
他者和自我共謀下的譯作之異