張 莉
(三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)
在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究界中有“歐化語(yǔ)法現(xiàn)象”這樣一個(gè)提法,相關(guān)的研究成果也有了一定積累。那么,漢語(yǔ)的哪些語(yǔ)法是屬于歐化語(yǔ)法呢?賀陽(yáng)對(duì)歐化語(yǔ)法的定義是:現(xiàn)代漢語(yǔ)在印歐語(yǔ)言,特別是在英語(yǔ)影響下產(chǎn)生或發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)法現(xiàn)象,歐化語(yǔ)法現(xiàn)象既指漢語(yǔ)在印歐語(yǔ)言影響下通過模仿和移植而產(chǎn)生的新興語(yǔ)法成分和句法格式,亦指漢語(yǔ)中罕用的語(yǔ)法形式由于印歐語(yǔ)言影響的推動(dòng)和刺激作用而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象[1]。
再借賀陽(yáng)列出的具體歐化語(yǔ)法現(xiàn)象進(jìn)行說明。名詞在古代漢語(yǔ)中,有時(shí)可位于動(dòng)詞前面修飾動(dòng)詞,但構(gòu)成的結(jié)構(gòu)是動(dòng)詞性的,其中的名詞性修飾成分充當(dāng)?shù)氖菭钫Z(yǔ)[1]。但現(xiàn)代漢語(yǔ)中則出現(xiàn)了大量由名詞或名詞性結(jié)構(gòu)直接修飾謂詞而構(gòu)成的NV定中結(jié)構(gòu),如“空氣(N)污染(V)”、“企業(yè)(N)管理(V)”、“文化(N)交流(V)”。雖然NV結(jié)構(gòu)在古代漢語(yǔ)中也出現(xiàn)過,但并不常用。賀陽(yáng)認(rèn)為NV結(jié)構(gòu)是在五四前后受到了英語(yǔ)等印歐語(yǔ)言行為名詞用法的影響,通過大量的漢外翻譯而得以迅速發(fā)展的[1]。
作為一名日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,看到此說法不禁會(huì)產(chǎn)生疑問。賀陽(yáng)列舉的NV結(jié)構(gòu)實(shí)例,“空氣污染”、“企業(yè)管理”、“文化交流”在日語(yǔ)中都存在同形結(jié)構(gòu),「空気(大気)汚染」、「企業(yè)管理」、「文化交流」。根據(jù)前人研究成果,我們得知在19世紀(jì)末20世紀(jì)初大量日語(yǔ)借詞通過翻譯等途徑進(jìn)入漢語(yǔ),在此過程中,不可排除此類NV結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)也有進(jìn)入漢語(yǔ)的可能性。那么漢語(yǔ)中NV結(jié)構(gòu)的興起和發(fā)展是否能確定為是受英語(yǔ)影響而沒有受到日語(yǔ)影響呢?把這種語(yǔ)法現(xiàn)象歸類于歐化語(yǔ)法現(xiàn)象是否缺乏妥當(dāng)性呢?
對(duì)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象的研究最早從王力[2]開始,之后北京師范學(xué)院中文系漢語(yǔ)教研組[3]也提到了五四以來(lái)有些新興語(yǔ)法現(xiàn)象是受到了外來(lái)影響。對(duì)于歐化語(yǔ)法現(xiàn)象的研究就告一段落,一直到改革開放后才又有學(xué)者對(duì)此展開研究,其中比較有代表性的就是賀陽(yáng)。無(wú)論是王力還是賀陽(yáng)都是屬于支持歐化語(yǔ)法現(xiàn)象的一派,與此同時(shí),還有一些學(xué)者并不贊成“歐化語(yǔ)法現(xiàn)象”這一提法,認(rèn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的語(yǔ)法現(xiàn)象并非是照搬印歐語(yǔ)言而來(lái)。其中最有代表性的是崔山佳,他對(duì)賀陽(yáng)提出的大部分歐化語(yǔ)法現(xiàn)象進(jìn)行了反駁,認(rèn)為“歐化語(yǔ)法現(xiàn)象”是確實(shí)存在的語(yǔ)法現(xiàn)象,但是也確實(shí)存在著“擴(kuò)大化”的傾向[4]。綜合“歐化語(yǔ)法現(xiàn)象”兩個(gè)派別的觀點(diǎn),總體上他們都是承認(rèn)英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響,只是在影響的大小、程度上有分歧。
歐化語(yǔ)法現(xiàn)象的產(chǎn)生是漢語(yǔ)和英語(yǔ)等印歐語(yǔ)言間接接觸所引起的。賀陽(yáng)指出,僅就“五四”之前的漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)言的接觸而言,有明末清初西方傳教士對(duì)西方自然科學(xué)的譯介、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后西方傳教士的傳教活動(dòng)、清末民初的文學(xué)翻譯[1]。他對(duì)第三次接觸“清末民初的文學(xué)翻譯”給出的說明是:從19世紀(jì)70年代始,清政府開始向西歐派遣留學(xué)生,待這些留學(xué)生學(xué)成回國(guó)之后,他們所從事的重要事業(yè)之一就是通過翻譯將西方的自然科學(xué)、人文科學(xué)和文學(xué)引入中國(guó),并在1890年到1919年期間,形成了“中國(guó)文化史上繼翻譯佛經(jīng)以后的第二次翻譯高潮?!盵1]
在他的敘述中,完全忽略了清末大量中國(guó)學(xué)生留學(xué)日本的事實(shí)。實(shí)藤惠秀對(duì)清末民初中國(guó)人留學(xué)日本的歷史進(jìn)行了詳細(xì)介紹。從1896年到1937年,中國(guó)派遣了大量學(xué)生到日本留學(xué),這些留學(xué)生翻譯了大量的日文書籍,涉及文學(xué)、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)的多個(gè)領(lǐng)域,為中國(guó)的崛起做出了不容忽視的貢獻(xiàn)。據(jù)實(shí)藤惠秀編的《漢譯日文書目錄》中列出的單行本,就有2602種,雜志上登載的文章、證據(jù)不夠充分的譯作都不包含在內(nèi)。實(shí)藤惠秀對(duì)1901年至1904年出版的譯著進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),其中日語(yǔ)書就占了總數(shù)的六成多[5]。可見賀陽(yáng)強(qiáng)調(diào)的1890年到1919年期間的翻譯高潮撇開日語(yǔ)而談是不太合適的。
清末民初中國(guó)學(xué)生留日的這段歷史是日語(yǔ)借詞研究學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn),目前日語(yǔ)借詞研究已經(jīng)取得了比較豐富的成果。那么我們現(xiàn)在需要考慮的是,在日語(yǔ)借詞大量進(jìn)入漢語(yǔ)的過程中,在漢語(yǔ)和日語(yǔ)通過譯介的方式進(jìn)行間接接觸的過程中,日語(yǔ)的構(gòu)詞法、句法是否也會(huì)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法產(chǎn)生潛移默化的影響呢?如果我們僅把歐化語(yǔ)法現(xiàn)象的產(chǎn)生和興起歸結(jié)為英語(yǔ)等西方語(yǔ)言的影響是否真的合適呢?這些都是需要我們進(jìn)行考察、解答的問題。可能受到種種研究條件的限制,從語(yǔ)法層面研究日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)影響的研究還相當(dāng)少。
本研究欲起一個(gè)拋磚引玉的作用,以歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究者們提出的具體語(yǔ)法現(xiàn)象中疑似受到日語(yǔ)影響的語(yǔ)法為出發(fā)點(diǎn),考察此語(yǔ)法在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的表現(xiàn)形式以及日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法產(chǎn)生影響的可能性??疾炱渌Z(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響,最直觀的應(yīng)該是利用對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù),從語(yǔ)料中找出兩種語(yǔ)言的接點(diǎn),一個(gè)個(gè)小的接點(diǎn)積累起來(lái)才有可能最后帶來(lái)質(zhì)的變化。賀陽(yáng)在說明歐化語(yǔ)法現(xiàn)象時(shí)只是列舉出了幾個(gè)英漢對(duì)譯的例句,甚至有的語(yǔ)法現(xiàn)象并未給出英漢對(duì)譯的例句,整個(gè)研究未利用對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)。當(dāng)然這也是受到了研究條件的限制。賀陽(yáng)主要利用了舊白話和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的語(yǔ)料庫(kù),對(duì)其中出現(xiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象頻率進(jìn)行了對(duì)比。但其實(shí)把這兩種語(yǔ)料中語(yǔ)法現(xiàn)象的差異完全歸于語(yǔ)法“歐化”是有點(diǎn)牽強(qiáng)的。崔山佳在其研究中重點(diǎn)反駁賀陽(yáng)等過于強(qiáng)調(diào)“歐化”的觀點(diǎn),因此他使用了大量古代漢語(yǔ)語(yǔ)料,證明古代漢語(yǔ)中已經(jīng)存在(或大量存在)賀陽(yáng)提出的被歐化的語(yǔ)法現(xiàn)象,對(duì)于英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)造成的影響,在其研究中也就未去深究。
現(xiàn)在如果把日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響也考慮進(jìn)來(lái),作為考證此問題的切入點(diǎn),我們必須從早期的日漢翻譯文本中找出二者的關(guān)聯(lián)性,最有說服力的當(dāng)然是利用對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)。但現(xiàn)階段也沒有這樣一個(gè)成熟的對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù),這給我們的研究帶來(lái)了很大的阻力。
前人研究強(qiáng)調(diào)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象主要興起于“五四”新文化運(yùn)動(dòng)期間,提到“五四”,就不得不提《新青年》雜志(1915-1926)。它是“五四”白話文運(yùn)動(dòng)的主要舞臺(tái),代表了漢語(yǔ)書面表達(dá)形式的重要轉(zhuǎn)型期。清末民初,翻譯一直是中國(guó)知識(shí)分子獲取外界信息、學(xué)習(xí)先進(jìn)文化技術(shù)的主要方式,因此翻譯文本在各種雜志中都扮演了重要角色。筆者對(duì)《新青年》[6]第1卷至第11卷中的翻譯文也進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),能明確判斷譯自日語(yǔ)的文章有28篇。再根據(jù)這些譯文去日語(yǔ)文獻(xiàn)中查找對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)原文,最后能找到原文的有20篇。本研究以這20篇有日語(yǔ)原文的文章為一個(gè)小型對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù),在其中找出歐化語(yǔ)法現(xiàn)象的代表NV結(jié)構(gòu)在當(dāng)時(shí)日漢翻譯中的處理情況。再根據(jù)具體語(yǔ)言事實(shí),對(duì)日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法產(chǎn)生影響的可能性進(jìn)行分析。
表1 《新青年》中的翻譯文
(續(xù)上表)
NV結(jié)構(gòu)特指由名詞或名詞性結(jié)構(gòu)直接修飾謂詞而構(gòu)成的定中結(jié)構(gòu)。NV結(jié)構(gòu)在宋代就已經(jīng)出現(xiàn),不過直到“五四”前,這種結(jié)構(gòu)很少見,而且通常只用于機(jī)構(gòu)和官職的名稱。例如,宋代負(fù)責(zé)為朝廷祭祀活動(dòng)供應(yīng)牛、羊的官署叫做“牛羊供應(yīng)所”(參看《宋史·職官志四》);元代掌管食鹽生產(chǎn)和運(yùn)銷的機(jī)構(gòu)食鹽生產(chǎn)和運(yùn)銷的機(jī)構(gòu)叫做“都轉(zhuǎn)運(yùn)鹽使司”,也稱“鹽運(yùn)司”(參看《元史·泰定帝紀(jì)》)[1]。
崔山佳則主要用漢語(yǔ)中“賓+動(dòng)+名”的構(gòu)詞方法,如:“軍馬飼養(yǎng)方法”、“首長(zhǎng)保衛(wèi)人員”[4],對(duì)賀陽(yáng)等進(jìn)行了反駁。他認(rèn)為“賓+動(dòng)+名”構(gòu)詞法是漢語(yǔ)里本來(lái)就存在的,也是世界語(yǔ)言的普遍特點(diǎn)。由于“賓+動(dòng)+名”和NV結(jié)構(gòu)是不同的概念,很明顯崔佳山的論證不能對(duì)“NV結(jié)構(gòu)是歐化語(yǔ)法現(xiàn)象”的命題構(gòu)成威脅。
綜合兩者的論述,筆者基本贊同賀陽(yáng)的“NV結(jié)構(gòu)是在經(jīng)歷‘五四’前后的變革后才興起”的觀點(diǎn),但不贊同他對(duì)此現(xiàn)象原因的分析。
賀陽(yáng)認(rèn)為:英語(yǔ)中存在一類名詞,稱為行為名詞,它們可以作名詞的定語(yǔ),在將這類偏正結(jié)構(gòu)譯成漢語(yǔ)時(shí),往往只能采用名詞修飾動(dòng)詞的偏正結(jié)構(gòu),例如:
Air pollution 空氣污染
Business management 企業(yè)管理
Cultural interchange 文化交流
Gas and smoke emission 煙氣排放[1]
王力認(rèn)為:“依中國(guó)語(yǔ)法,動(dòng)詞(敘述詞)必須在它的目的語(yǔ)之前,例如‘殺人’不能倒過來(lái)說成‘人殺’,若要把這種謂語(yǔ)形式轉(zhuǎn)成首品,必須加上一個(gè)‘之’,例如‘愛蓮’可以轉(zhuǎn)成‘蓮之愛’,單說‘蓮愛’是不成話的,自從歐化以來(lái),這種拘束是被打破了,西文里有action-nouns,而中文沒有,于是那些action-nouns譯成中文就變成了動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語(yǔ)”[8]。與此相對(duì),日語(yǔ)中本來(lái)就有大量NV結(jié)構(gòu)的四字詞。對(duì)英語(yǔ)中的Cultural interchange,中國(guó)人要進(jìn)行翻譯才能得到“文化交流”的短語(yǔ),但對(duì)同樣使用漢字的日語(yǔ),「文化交流」可以直接借用到漢語(yǔ)中。試問漢語(yǔ)和哪種語(yǔ)言的接觸受到的影響更為直接呢?
朱京偉對(duì)《時(shí)務(wù)報(bào)》(1896-1898) 、《清議報(bào)》(1898-1901) 、《民報(bào)》(1905-1908) 中的四字詞進(jìn)行了抽取,并從詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析。通過比較這三種報(bào)紙中NV結(jié)構(gòu)的四字詞,發(fā)現(xiàn)其占總四字詞數(shù)的比例是隨著時(shí)間的推進(jìn)不斷增加的[9-11]。朱京偉指出:《清議報(bào)》中以動(dòng)詞性2字語(yǔ)素居后的四字詞明顯增多。從《清議報(bào)》開始,還出現(xiàn)了典型的日語(yǔ)NV賓述結(jié)構(gòu)四字詞,他還提出漢語(yǔ)對(duì)“N+V賓述結(jié)構(gòu)”四字詞的容受,與現(xiàn)代漢語(yǔ)中常用的“N+V賓述結(jié)構(gòu)”(如:歷史研究,資料整理等)之間是否存在某種關(guān)聯(lián),這是需要深入探討的問題[10]。
其實(shí)通過前人的考證,我們已經(jīng)很難否定日語(yǔ)的NV結(jié)構(gòu)對(duì)漢語(yǔ)的影響。但之前的研究都是采用從漢語(yǔ)資料中找中日同形詞,再進(jìn)行詞源判斷的方法。本研究利用日漢原文和譯文的對(duì)比,更直觀地考察日語(yǔ)NV結(jié)構(gòu)對(duì)漢語(yǔ)的影響。從《新青年》的翻譯文中抽出的四字漢日同形詞中有36個(gè)NV結(jié)構(gòu)的詞,且NV屬于賓動(dòng)關(guān)系的有12個(gè)。以下是部分詞的漢日對(duì)譯文實(shí)例:
①這個(gè)條件,就是電氣化(指俄國(guó)全土實(shí)行電力供給的大計(jì)劃)。(その條件が即ち電気化「露西亜全土に亙る電力供給の大計(jì)畫を指す」だ。)《馬克思主義上所謂“過渡期”》
②自較歐洲學(xué)者高萬(wàn)倍,然終不能使其國(guó)之學(xué)問發(fā)達(dá)如今日者,豈有他哉?即研究方法之缺陷使然耳。本文批判及比較研究諸法,彼輩未嘗深顧及之也。(併し彼等の力でその國(guó)の學(xué)問を今日の如く発達(dá)せしむることが出來(lái)なかったのはその研究方法に欠陥があったからである。即ち本文批判とか比較研究とかいふ方法が十分でないからである。)《中國(guó)學(xué)研究者之任務(wù)》
③父蓋父子相繼為世,即父子之繼承曰一世。恰如西洋之Generation ,此一世平均年數(shù), 茍能確知。則于年代考定上,便宜滋多。(父子相続為世というて父子の継承を一世とするの で西洋のゼネレーションに當(dāng)る。若しこの一世の平均年數(shù)が確知されると年代考定上種々の便宜が多い。)《中國(guó)學(xué)研究者之任務(wù)》
④此種結(jié)果,欲應(yīng)用于國(guó)民衛(wèi)生人種改良之上。(上述の結(jié)果は、國(guó)民衛(wèi)生、人種改良の上に直ちに応用せなくてはならぬ事実である。)《人口問題與醫(yī)學(xué)醫(yī)學(xué)》
⑤雖然,社會(huì)改良的手段,決不取暴力強(qiáng)迫,務(wù)要說殺而得。(しかし、社會(huì)改良は暴力によってなさるべきではない、飽迄説得によらねばならぬ、と彼は説いた。)《啟發(fā)托爾斯泰的兩個(gè)農(nóng)夫》
⑥第二是小規(guī)模的商品生產(chǎn)。凡出賣剩余谷物的大多數(shù)的農(nóng)民,也包在此內(nèi)。(第二には小規(guī)模の商品生産がある。そして剰余の穀物を売る大多數(shù)の農(nóng)民をもこの部類に含んでいる)《俄羅斯的新經(jīng)濟(jì)政策》
從以上對(duì)譯可以看出日語(yǔ)的NV結(jié)構(gòu)四字詞都沒有進(jìn)行任何加工改造,直接用在了漢語(yǔ)翻譯中。綜合前人對(duì)日語(yǔ)借詞的考證和本研究對(duì)《新青年》中日漢翻譯文的比較調(diào)查,可以證明漢語(yǔ)的NV結(jié)構(gòu)極有可能是受到了日語(yǔ)很大影響而興起的。
本研究以“五四”時(shí)期的代表刊物《新青年》中的漢語(yǔ)譯文及其對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)原文為基礎(chǔ),構(gòu)建了小型對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)。通過實(shí)際語(yǔ)料的調(diào)查,從日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)影響的角度,對(duì)被認(rèn)為是歐化語(yǔ)法現(xiàn)象的 NV結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,結(jié)果表明:NV結(jié)構(gòu)很有可能是在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初期,在大量進(jìn)行日漢翻譯過程中受日語(yǔ)影響而興起的,把它們歸類于歐化語(yǔ)法現(xiàn)象是不太妥當(dāng)?shù)摹?/p>
從歷史角度看,日語(yǔ)給漢語(yǔ)影響最大的時(shí)期應(yīng)該是清末民初,但由于受語(yǔ)料庫(kù)等研究條件的限制,本研究未能對(duì)早于“五四”時(shí)期的日譯漢出版物進(jìn)行調(diào)查。為了更確切地掌握日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言帶來(lái)的影響及影響的具體過程,筆者把對(duì)清末民初日譯漢出版物的調(diào)查作為今后研究的課題。
參考文獻(xiàn):
[1]賀陽(yáng).現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究[M].北京:商務(wù)印書館,2008.
[2]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館,1943.
[3]北京師范學(xué)院中文系.五四以來(lái)漢語(yǔ)書面語(yǔ)言的變遷和發(fā)展[M].北京:商務(wù)印書館,1959.
[4]崔山佳.漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象專題研究[M].成都:巴蜀書社,2013.
[5]實(shí)藤惠秀.中國(guó)人日本留學(xué)史[M].東京:くろしお出版,1981.
[6]陳獨(dú)秀,李大釗,翟秋白,主編.新青年[M].北京:中國(guó)書店出版社,2011.
[7]朱京偉.四字漢語(yǔ)の語(yǔ)構(gòu)成パターンの変遷[J].日本語(yǔ)の研究,2015(2):50-69.
[8]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].北京:中華書局,1944.
[9]朱京偉.《時(shí)務(wù)報(bào)》(1896-98)中的日語(yǔ)借詞[J].三字詞與四字詞部分,日本學(xué)研究,2012.
[10] 朱京偉.《清議報(bào)》中的四字日語(yǔ)借詞[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究2013(6):10-20.
[11] 朱京偉.《民報(bào)》(1905-08)中的日語(yǔ)借詞[J].日本學(xué)研究19,2009.