呂鐵金 劉 丹
(1.綏化學院外國語學院;2.綏化市第十中學 黑龍江綏化 152000)
中國當代文學的英譯出版發(fā)行面臨著諸如很難找到合適的譯者、出版市場機制不健全等諸多困境。譯者的角色定位很重要,一個優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備豐富的中國語言文學底蘊、靈活扎實的跨文化交際能力和翻譯能力等。然而由于中國國內(nèi)的文學文藝出版社或翻譯出版公司與國外同領(lǐng)域代理、贊助商等接觸交流的機會較少,想要找到能夠?qū)χ袊敶膶W作品的英譯把握得精準到位的譯者不是一件容易的事情。中國國內(nèi)像葛浩文這樣的能夠?qū)⒛缘淖髌贩g得惟妙惟肖并將之有效宣傳出版發(fā)行的譯者為數(shù)不多。英語是世界通用性語言,隨著“一帶一路”建設(shè)的深入實施,英語將在國際舞臺上發(fā)揮更大的作用。因此,譯者是否考慮到英語本族語者的思維習慣和漢英語言文化的內(nèi)涵差異就顯得尤為重要了。國外出版合同簽約是文學作品海外發(fā)行的重要一環(huán),作品翻譯是海外宣傳傳播的重要環(huán)節(jié)[1]。隨著中國市場經(jīng)濟的發(fā)展,中國當代文學的英譯出版面臨著代理人和贊助人機制不健全、英譯版的中國當代文學作品的出版周期過長、英譯質(zhì)量下降、主流出版機構(gòu)偏少、與國外同行交流渠道受限等諸多困境。
市場經(jīng)濟是一把雙刃劍,既繁榮了中國當代文學出版發(fā)行市場,同時也衍生了英譯水平良莠不齊、翻譯資源缺乏必要的監(jiān)管等問題。袁曉玲認為,出版社必須堅持“一流作家、一流作品、一流譯者”的原則[2]。出版社應(yīng)建立比較合理的文學作品出版機制,在挑選中國當代文學作品作英譯時應(yīng)盡量選擇茅盾文學獎、魯迅文學獎等獲獎作品,緊跟中國發(fā)展的時代脈搏,講好中國故事,發(fā)好中國聲音。翻譯的準則是“信、達、雅”,實際上翻譯是一項深加工再創(chuàng)作的系統(tǒng)復雜工程。中國語言和文化博大精深,如何既體現(xiàn)中國當代文學作品的原汁原味又能讓西方英語讀者理解和認同是英譯工作的重中之重。因此,出版社應(yīng)將質(zhì)量為先視為首要原則,努力培養(yǎng)和造就更多葛浩文式的優(yōu)秀譯者。這種創(chuàng)作式的翻譯取決于中國當代文學作家、譯者和出版社以及西方英語讀者的多重作用[3]。譯者同時也是一個創(chuàng)造者,從中國文學沃土中汲取養(yǎng)分以跨文化交際的獨特視角使中國當代文學作品更接近于西方讀者的社會文化心理,舒爾曼提出的文化適應(yīng)模式很好地支撐和解釋了譯者為什么要這樣做。中國當代文學作品的人物形象和故事情節(jié)能否在以英語為本族語者的西方異質(zhì)文化中有效傳播和延伸,在很大程度上取決于譯者的翻譯境界和水平以及對翻譯原則的把握。
中國當代文學要在國外傳播,就要熟悉國外文學作品出版的慣例,習慣其中的操作流程[4]。英譯出版?zhèn)鞑デ朗芟蓿徊糠衷蚴侵袊膶W出版界與國外同行交流過少,導致信息傳播滯后。正是因為信息傳播不及時有效才導致了中國國內(nèi)的文學文藝出版社很難找到既熟悉中國語言文化又具備一定翻譯功底的國外譯者。我們應(yīng)努力拓寬譯介渠道,因為譯介渠道是否暢通有效會直接影響到譯介效果。不同的譯介渠道建構(gòu)起中國當代文學的贊助人機制,該機制決定了中國當代文學作品的英譯本是被邊緣化還是成為經(jīng)典作品。另外,中國國內(nèi)的出版社應(yīng)充分發(fā)揮職業(yè)經(jīng)紀人的作用,如果該類群體能主動出面聯(lián)系使各方協(xié)商達成一致并物色到各方面能力均過硬的合適譯者,相信會在很大程度上破解傳播出版的渠道受限的癥結(jié)。
我們應(yīng)努力發(fā)展符合中國國情和社會經(jīng)濟發(fā)展水平的版權(quán)代理業(yè),建立雙向交流合作的長效機制,充分發(fā)揮版權(quán)代理機構(gòu)在中國當代文學英譯出版中應(yīng)有的作用,余華、莫言等中國當代知名作家在英語國家均有屬于自己的版權(quán)代理人。
我們應(yīng)遵循市場行情,以市場行情為風向標,當然政府的引導作用也不容忽視。因勢利導地鼓勵國內(nèi)出版社與國外知名同行協(xié)商合作聯(lián)合出版深入人心的中國當代文學作品,充分發(fā)揮對方翻譯出版發(fā)行的良好信譽和影響力,通過圖書銷售網(wǎng)絡(luò)宣傳和銷售。面對中國當代文學作品翻譯出版市場魚龍混雜的現(xiàn)狀,我們要認真學習國外同行的圖書市場運營經(jīng)驗,遵循西方翻譯出版發(fā)行的原則和規(guī)律,更新市場觀念,優(yōu)化圖書出版的運作方式,改善中國當代文學作品的翻譯出版市場應(yīng)急機制、監(jiān)管能力和運營能力。
《白鹿原》《平凡的世界》等中國當代經(jīng)典文學作品被搬上銀幕后獲得了一致好評,張藝謀導演的電影《紅高粱》一舉奪得柏林國際電影節(jié)金熊獎,與此同時也成就了作家莫言。我們應(yīng)充分發(fā)揮電影、電視、自媒體等傳播媒介對中國當代文學“走出去”的推動作用,影視傳媒是中國當代文學作品獲得國際影響力的一個重要途徑。因為對影視劇的認可和追捧能夠積極促進國外讀者閱讀更多優(yōu)秀的中國當代文學作品。
最后還是要再次強調(diào)翻譯的重要性。國外出版合同簽約時文學作品海外傳播的重要一環(huán),作品英譯是海外傳播過程的重要環(huán)節(jié)[5]。我們應(yīng)借鑒西方發(fā)達國家出版的先進經(jīng)驗,搭建起中西文化交流的平臺,對出版市場進行有效監(jiān)管,加強中國當代文學翻譯出版的媒介宣傳力度,拓寬中西出版合作的新渠道,建立卓越的翻譯團隊,發(fā)展海外版權(quán)代理機構(gòu)和贊助人,積極探索文學翻譯出版符合市場規(guī)律的運營方式。相信在“一帶一路”國家戰(zhàn)略的不斷深化落實過程中,中國當代文學“走出去”將指日可待,屆時中國當代文學將以新的姿態(tài)面向世界讀者,更好地融入到世界文學的大潮中去,世界也將更加了解中國和中國人民。
參考文獻:
[1]夏仲翼.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].海風,2010(3):27-29.
[2]袁曉玲.淺談如何做好西方文學作品翻譯出版工作[J].出版廣角,2014(10):72-73.
[3]韓輝.中國文學“走出去”:翻譯模式與出版宣傳-以莫言作品英譯為例[J].出版廣角,2015(8):36-37.
[4]曹文剛.中國當代文學對外翻譯出版探討[J].中國出版,2015(11):77-79.
[5]呂敏宏.從《狼圖騰》版權(quán)輸出看如何構(gòu)建中國當代文學海外出版發(fā)行的新模式[J].出版發(fā)行研究,2012(7):35-38.