馮玉文
(陜西理工大學(xué) 文學(xué)院,陜西 漢中723001)
魯迅自1903年翻譯雨果的《哀塵》起到1936年去世,一生譯筆不輟,共翻譯了380位[1]82作家的作品。這些作家中,魯迅對(duì)俄國(guó)流亡盲詩(shī)人愛(ài)羅先珂青眼有加,翻譯其大量作品,還在日記、書(shū)信和譯作的序、跋、前記、后記等副文本及有關(guān)資料中,對(duì)愛(ài)羅先珂本人或創(chuàng)作多有記載和評(píng)價(jià)。1921—1923年間,魯迅翻譯的24篇俄國(guó)作品中就有愛(ài)羅先珂16篇*該16篇為:《池邊》《狹的籠》《春夜的夢(mèng)》《雕的心》《魚(yú)的悲哀》《世界的火災(zāi)》《兩個(gè)小小的死》《為人類(lèi)》《古怪的貓》《小雞的悲劇》《時(shí)光老人》《“愛(ài)”字的瘡》《紅的花》《桃色的云》童話共計(jì)14篇,還有演唱會(huì)記錄《俄國(guó)的豪杰》一篇,雜文《觀北京大學(xué)演劇和燕京女校學(xué)生演劇的記》一則。另外8篇分屬于:阿爾志跋綏夫3篇、安特來(lái)夫2篇、契里珂夫2篇和迦爾洵1篇。??v觀魯迅一生譯介的俄國(guó)作家作品,也以愛(ài)羅先珂作品最多。在魯迅的推介下,愛(ài)羅先珂的身世、作品、世界主義思想及世界語(yǔ)主張都被中國(guó)人所關(guān)注,甚至“在中國(guó)知識(shí)界引起過(guò)一陣‘愛(ài)羅先珂熱’”[2],胡愈之、夏丏尊、巴金等人相繼加入到譯介愛(ài)羅先珂作品的行列,葉君健更是在魯迅譯介愛(ài)羅先珂作品的影響下,“決心投身到兒童文學(xué)事業(yè)中去”[3]。魯迅引領(lǐng)的愛(ài)羅先珂譯介不但擴(kuò)大了愛(ài)羅先珂在中國(guó)的影響,保存和延續(xù)了愛(ài)羅先珂作品的生命,更使這些作品40年后有機(jī)會(huì)在愛(ài)羅先珂的故土問(wèn)世*據(jù)《中國(guó)大百科全書(shū)·外國(guó)文學(xué)卷》(中國(guó)大百科全書(shū)出版社1982年版,第59-60頁(yè))記載:1962年蘇聯(lián)才開(kāi)始將愛(ài)羅先珂的作品從中文、日文和世界語(yǔ)翻譯成俄文,1977年才出版其作品選集。??梢哉f(shuō),如果沒(méi)有魯迅的譯介,愛(ài)羅先珂對(duì)于中國(guó)甚至其祖國(guó)俄國(guó)的讀者來(lái)說(shuō),至今可能還是個(gè)盲點(diǎn)。問(wèn)題是,這樣一個(gè)當(dāng)時(shí)默默無(wú)聞的作家,如何進(jìn)入了魯迅的翻譯視野并得到魯迅的特別重視?
魯迅對(duì)于愛(ài)羅先珂關(guān)注的起點(diǎn)并非其創(chuàng)作,也非其世界語(yǔ)主張,而是其悲慘遭際。魯迅說(shuō):“一九二一年五月二十八日日本放逐了一個(gè)俄國(guó)的盲人以后,他們的報(bào)章上很有許多議論,我才留心到這漂泊的失明的詩(shī)人華希理·埃羅先珂。”[4]199這“許多議論”中,最先引起魯迅注意的是江口渙的《憶愛(ài)羅先珂華西理君》。該文所述愛(ài)羅先珂被驅(qū)逐的過(guò)程十分悲慘:在暗夜里,一個(gè)盲人被一群人圍住,毫不顧忌“因?yàn)檫^(guò)于恐怖而哭喊的他,踐踏,踢,毆打之后”,就粗暴地捉了手腳拖著下樓,然后“推倒在木料上,打倒在地面上”,全然不顧他“反復(fù)的悲鳴”,并且在鋪著礫石的路上,“一徑拖到警察署”——就是“狗屠的捕狗,還用車(chē)子載著走”,可見(jiàn),“愛(ài)羅先珂君是受了不如野狗的酷薄的處置了”[5]119。魯迅坦言:“當(dāng)愛(ài)羅先珂君在日本未被驅(qū)逐之前,我并不知道他的姓名。直到已被放逐,這才看起他的作品來(lái)。”[6]223-224正是這“人不如狗”的待遇深深震撼了魯迅,也是這次“迫辱放逐”的遭遇成就了魯迅翻譯愛(ài)羅先珂作品的契機(jī)。
魯迅還注意到愛(ài)羅先珂被放逐并非僅此一次:愛(ài)羅先珂在1917年俄國(guó)革命爆發(fā)時(shí),被迫流亡于日本、泰國(guó)、緬甸、印度等國(guó)。在印度,因?yàn)椤盁o(wú)政府主義傾向的理由,被英國(guó)的官驅(qū)逐了;于是他到日本”,又被日本政府驅(qū)逐,“理由是有宣傳危險(xiǎn)思想的嫌疑”[4]199;后來(lái)他“想回到他的本國(guó)去,不能入境”[5]109。愛(ài)羅先珂眼盲、流亡、屢被放逐的悲慘遭遇驅(qū)使魯迅開(kāi)始尋找他的作品,當(dāng)被“大打特打之盲詩(shī)人之著作已到”,魯迅“亦不覺(jué)其危險(xiǎn)之至”,并奇怪“何至興師動(dòng)眾而驅(qū)逐之乎”[7]302。由此,魯迅開(kāi)始翻譯愛(ài)羅先珂的《池邊》《春夜的夢(mèng)》等篇。魯迅說(shuō):“我當(dāng)時(shí)的意思,不過(guò)要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國(guó)人對(duì)于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已,并不是從什么‘藝術(shù)之宮’里伸出手來(lái),拔了海外的奇花瑤草,來(lái)移植在華國(guó)的藝苑?!盵7]224這里闡明:魯迅翻譯愛(ài)羅先珂作品首要考慮的并非其作品本身的價(jià)值,而是其不幸遭遇。錢(qián)理群曾談到自己“這一生和魯迅有過(guò)兩次相遇”都是在處于人生“絕望”的時(shí)段[8],愛(ài)羅先珂也是因?yàn)樯硖幗^望境地才偶然又幸運(yùn)地與魯迅“相遇”。魯迅終生都在絕望中掙扎,也同樣關(guān)注著處于絕望中的人們,而絕望的人們?cè)隰斞傅闹g作品中,能夠得到精神支持,找到反抗絕望的法門(mén)。
由上述可知,魯迅對(duì)愛(ài)羅先珂的譯介并非因其創(chuàng)作的吸引,而是出于對(duì)作家苦難經(jīng)歷的悲憫;甚至可以說(shuō),如果沒(méi)有愛(ài)羅先珂的悲慘遭遇引起魯迅的悲憫之情,魯迅就沒(méi)有譯介愛(ài)羅先珂作品的動(dòng)因。也就是說(shuō),如果沒(méi)有愛(ài)羅先珂的“迫辱放逐”,魯迅與愛(ài)羅先珂結(jié)緣與否就完全是個(gè)未知數(shù)了。
1922年愛(ài)羅先珂抵達(dá)北京講學(xué)期間,曾與魯迅一家同住,譯者和作者擁有了難得的見(jiàn)面交流的機(jī)會(huì)。但是,二人在翻譯問(wèn)題上并非平等交流,而是魯迅單方面接受愛(ài)羅先珂的決策,無(wú)論是翻譯選材、翻譯次序,還是對(duì)作品的闡釋等等,都可見(jiàn)愛(ài)羅先珂的決定性影響。
魯迅說(shuō):“在作者未到中國(guó)以前,所譯的作品全系我個(gè)人的選擇,及至到了中國(guó),便都是他自己的指定?!盵9]114魯迅為《愛(ài)羅先珂童話集》選定作品的時(shí)候,一度是“照著作者的希望而譯”[4]197。愛(ài)羅先珂也以自己對(duì)于作品優(yōu)劣的判斷來(lái)決定魯迅翻譯的先后次序,對(duì)此魯迅說(shuō):“著者的意思,卻愿意我快譯《桃色的云》:因?yàn)樗詫忂@一篇最近于完滿,而且想從速贈(zèng)與中國(guó)的青年?!盵4]214雖然魯迅明確知道這“是一件煩難事”[4]214,但還是勉力為之。魯迅甚至說(shuō):“對(duì)于他的作品的內(nèi)容,我自然也常有不同的意見(jiàn),但因?yàn)闉樗g,所以總是抹殺了我見(jiàn)?!盵9]90為原作者而譯——這是魯迅翻譯生涯中僅有的現(xiàn)象。魯迅作為翻譯主體隱退的原因只有一個(gè):對(duì)于一個(gè)經(jīng)歷了種種不幸的殘障人士的悲憫之情。
在那個(gè)知識(shí)分子具有強(qiáng)烈言說(shuō)欲望的時(shí)代,魯迅本人的觀點(diǎn)都無(wú)法擺脫遭人質(zhì)疑的命運(yùn),代人言說(shuō)的尷尬自然不可避免。在愛(ài)羅先珂“很老實(shí),不知道恭維”地撰文對(duì)北京大學(xué)學(xué)生演劇進(jìn)行直言不諱的批評(píng)后,魯迅“明知道在中國(guó)是非但不能容納,還要發(fā)生反感的”[9]91,但還是將該文如實(shí)翻譯發(fā)表,這就是《觀北京大學(xué)演劇和燕京女校學(xué)生演劇的記》。果然,北京大學(xué)學(xué)生魏建功馬上撰文《不敢盲從》,質(zhì)疑眼盲的愛(ài)羅先珂對(duì)戲劇的“觀”感,同時(shí)也對(duì)魯迅的“盲從”加以譏諷[10]。魯迅則創(chuàng)作《看了魏建功君的〈不敢盲從〉以后的幾句聲明》進(jìn)行回應(yīng),鄭重聲明愛(ài)羅先珂雖然是盲人,但并不妨礙在文字表達(dá)中用“觀”“看”之類(lèi)的字眼,更批評(píng)了魏建功“專對(duì)他人的體質(zhì)上的殘廢加以快意的輕薄嘲弄”“奚落愛(ài)羅先珂君失明的不幸”的不當(dāng)做法[9]91。
事實(shí)上,魯迅不只是在翻譯上尊重、維護(hù)愛(ài)羅先珂的意見(jiàn),還處處關(guān)照他的生活:不但照顧他的飲食起居,外出活動(dòng)也經(jīng)常陪伴左右[11],魯迅曾譯愛(ài)羅先珂的《俄國(guó)的豪杰》演唱會(huì)記錄、《觀北京大學(xué)演劇和燕京女校學(xué)生演劇的記》兩篇,魯迅都陪同在演唱會(huì)和觀劇的現(xiàn)場(chǎng)。對(duì)愛(ài)羅先珂而言,魯迅并非只是他作品的譯者,更是他本人的保護(hù)者:魯迅以悲憫的情懷,關(guān)照著愛(ài)羅先珂殘障的身體,更關(guān)照著他作為不幸弱者的尊嚴(yán)。
雖說(shuō)魯迅譯介愛(ài)羅先珂作品的初衷并非鐘情于作品本身,但是,如果魯迅對(duì)其作品完全沒(méi)有認(rèn)同,顯然可以淺嘗輒止,或者只關(guān)注其生平遭遇即可,事實(shí)是:魯迅不但翻譯了愛(ài)羅先珂的16個(gè)單篇作品,而且還將其中一些結(jié)集出版*魯迅翻譯的愛(ài)羅先珂童話《狹的籠》《魚(yú)的悲哀》《池邊》《雕的心》《春夜的夢(mèng)》《古怪的貓》《兩個(gè)小小的死》《為人類(lèi)》《世界的火災(zāi)》9篇結(jié)集為《愛(ài)羅先珂童話集》,作為《文學(xué)研究會(huì)叢書(shū)》之一,于1922年由上海商務(wù)印書(shū)館出版。,并將童話劇《桃色的云》視作精品珍藏和饋贈(zèng)[12]。
對(duì)于愛(ài)羅先珂的作品,魯迅“覺(jué)得作者所要叫徹人間的是無(wú)所不愛(ài),然而不得所愛(ài)的悲哀”[4]197——這是愛(ài)羅先珂的悲哀,也是魯迅的悲哀,還是所有對(duì)于弱者懷有悲憫之情的人們的悲哀,更是所有先覺(jué)者的悲哀:祈望世間的一切平等相待,彼此之間都充滿愛(ài)意,但遺憾的是這種愛(ài)意常常不被人所理解,更談不上接納,甚至還會(huì)害人害己。從這點(diǎn)來(lái)看,譯者魯迅和作者愛(ài)羅先珂產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴。魯迅對(duì)愛(ài)羅先珂作品的審美接受恰恰是以這種共鳴為前提,正如學(xué)者王政所說(shuō):“審美接受回避不了接受主體的主觀心態(tài),接受者對(duì)任何美的事物的接受都包含著一種擇取,都牽掛著接受者的生存環(huán)境或境遇利害?!盵13]正因?yàn)樾挠衅萜?,才?huì)有審美接受的發(fā)生。
愛(ài)羅先珂和魯迅都祈望一個(gè)博愛(ài)的世界——無(wú)所不愛(ài)的世界。愛(ài)羅先珂祈望人類(lèi)能夠?qū)θ跣〉纳嬗袗?ài)惜之情,無(wú)論出于何種理由都不應(yīng)該傷害動(dòng)物。其童話《為人類(lèi)》中,解剖學(xué)家的兒子為了從父親的解剖刀下挽救心愛(ài)的小狗而身受重傷,而且兒子發(fā)現(xiàn):狗不但會(huì)說(shuō)話,而且脫下皮來(lái)就變成了人;自己穿上狗皮就變成了狗,原來(lái)“狗和人單是衣服兩樣,內(nèi)容全都相同的”[14]507?!豆殴值呢垺芬?yàn)閷?duì)老鼠的愛(ài),貓兒寧可自己忍受饑餓也不傷害老鼠。總之,愛(ài)羅先珂作品中洋溢著對(duì)同類(lèi)的愛(ài)、對(duì)異類(lèi)的愛(ài),甚至是對(duì)敵人的愛(ài),表達(dá)了眾生平等尊重動(dòng)物生命的人道主義博愛(ài)精神。魯迅也和愛(ài)羅先珂一樣痛恨不平等的社會(huì),“有貴賤,有大小,有上下。自己被人凌虐,但也可以凌虐別人;自己被人吃,但也可以吃別人”[6]215。在人人都被宗教、禮法、權(quán)勢(shì)安置的人類(lèi)社會(huì)中,處處都是罪惡。也正因此,魯迅不但倡導(dǎo)婦女權(quán)(如《我之節(jié)烈觀》等文)和兒童權(quán)(如《我們?cè)鯓幼龈赣H》等文)等平等和自由的理念,同時(shí)也將人和動(dòng)物進(jìn)行了對(duì)比,如《狗的駁詰》就以狗的口吻斥責(zé)了人類(lèi)的勢(shì)利??梢哉f(shuō),譯者魯迅和作者愛(ài)羅先珂共同期待著一個(gè)沒(méi)有壓迫、沒(méi)有傷害、眾生平等的“無(wú)所不愛(ài)”的世界。
愛(ài)羅先珂的“無(wú)所不愛(ài)”中不單贊美跨越種族的偉大的愛(ài),同時(shí)也充斥著愛(ài)不被人理解——“不得所愛(ài)”帶來(lái)的悲哀。《池邊》的“蝴蝶因?yàn)椴蝗棠慷檬澜绲暮诎?,想救世界,想恢?fù)太陽(yáng)”[14]469,努力向太陽(yáng)飛去,結(jié)果浮尸海邊,但蝴蝶的大愛(ài)沒(méi)有人了解,更沒(méi)有人理解這偉大的犧牲?!缎‰u的悲劇》詮釋了愛(ài)的憂傷和慘痛的結(jié)局:小雞愛(ài)上了鴨子,為了守候這份愛(ài),小雞最終淹死在了池塘里,然而,無(wú)論是主人還是被愛(ài)的鴨子,都對(duì)小雞這份至死不渝的愛(ài)渾然不覺(jué)?!遏~(yú)的悲哀》中,幼小的鯽兒認(rèn)為人類(lèi)是“最高強(qiáng)最賢惠的東西”,而且動(dòng)物們禱告:“愿人類(lèi)的哥哥們也都幸福的過(guò)活?!笨墒?,人類(lèi)的哥兒卻為了實(shí)驗(yàn)解剖了很多動(dòng)物。當(dāng)動(dòng)物們認(rèn)識(shí)到自己是“作為人類(lèi)的東西而活著”的時(shí)候,都哀傷絕望至極。鯽兒更是主動(dòng)投身到哥兒的網(wǎng)里,因?yàn)樗翱匆?jiàn)別個(gè)捉去被殺的事……是比自己被殺更苦惱哩”。哥兒全然沒(méi)有理會(huì)因絕望而致心碎的鯽兒,繼續(xù)自己的解剖工作,他“后來(lái)成為有名的解剖學(xué)者了”。對(duì)于人類(lèi)的以怨報(bào)德,愛(ài)羅先珂表達(dá)了不滿:“我著者,從那時(shí)起,也就不到教會(huì)去了。對(duì)于將一切物,作為人類(lèi)的食物和玩物而創(chuàng)造的神明,我是不愿意禱告,也不愿意相信的?!盵13]465愛(ài)羅先珂所倡導(dǎo)的大愛(ài)基本都沒(méi)有得到被愛(ài)一方的理解,更談不上回應(yīng)。愛(ài)羅先珂“只是夢(mèng)幻,純白,而有大心,也為了非他族類(lèi)的不幸者而嘆息。這大約便是被逐的原因”[4]202。在愛(ài)羅先珂這沒(méi)有回應(yīng)、更沒(méi)有回報(bào)的愛(ài)里,顯然閃動(dòng)著魯迅筆下先覺(jué)者的身影,更散發(fā)著魯迅“吶喊”后回聲寂寥的悲哀。
愛(ài)羅先珂詮釋了狹隘的愛(ài)及其造成的傷害,這是“不得所愛(ài)”的另一種表現(xiàn)形式:不但害人,而且害己。愛(ài)沒(méi)有錯(cuò),但是出發(fā)點(diǎn)和表現(xiàn)方式都異乎尋常的重要,否則就會(huì)給所愛(ài)甚至是自己帶來(lái)巨大的傷害。愛(ài)羅先珂童話《春夜的夢(mèng)》中,孩子、山精、花妖都因?yàn)閻?ài)、因?yàn)閻?ài)美而作惡,結(jié)果是害了所愛(ài),也害了自己。山精將這種傷害歸咎于造物主的吝嗇,但是池王卻對(duì)眾人進(jìn)行了理性的說(shuō)教:“倘愛(ài)美,則愈愛(ài),你們便愈強(qiáng)”,但是,“因?yàn)槟銈兿雽⒚赖臇|西作為自己的東西,所以連你們的性命也幾乎不見(jiàn)了。愛(ài)美的心,是主宰宇宙的力。然而這愛(ài)美的心情,卻是損害生命的破壞”[14]484-487。一句話,愛(ài)不是據(jù)為己有,否則,就會(huì)因愛(ài)而傷害。在魯迅的《兔和貓》《鴨的喜劇》中,也都談到了因愛(ài)導(dǎo)致傷害甚至死亡的問(wèn)題:源于喜愛(ài),將兔、蝌蚪、鴨子帶回家中,結(jié)果無(wú)意中造成了生命的損毀——貓吃了兔子,鴨吃了蝌蚪。面對(duì)生命的消逝,魯迅無(wú)法淡定卻又無(wú)可奈何,也只能和《春夜的夢(mèng)》中的山精一樣,歸咎于造物主的胡鬧:“假使造物也可以責(zé)備,那么,我以為他實(shí)在將生命造得太濫了,毀得太濫了?!盵6]552有學(xué)者將愛(ài)羅先珂和魯迅的上述相似性歸結(jié)為愛(ài)羅先珂對(duì)魯迅的影響[15],而影響能夠產(chǎn)生首先就是有思想上的共鳴、心有戚戚的認(rèn)同。
魯迅認(rèn)識(shí)到愛(ài)羅先珂所弘揚(yáng)的大愛(ài)有夢(mèng)一樣的虛幻色彩,也明確表達(dá)了對(duì)這種虛幻色彩的珍愛(ài)和暢想:“這夢(mèng),或者是作者的悲哀的面紗罷?那么,我也過(guò)于夢(mèng)夢(mèng)了,但是我愿意作者不要出離了這童心的美的夢(mèng),而且還要招呼人們進(jìn)向這夢(mèng)中,看定了真實(shí)的虹,我們不至于是夢(mèng)游者?!盵4]197這正是魯迅反抗絕望的哲學(xué):深知“絕望之為虛妄,正與希望相同”[16]178,而希望“正如地上的路;其實(shí)地上本沒(méi)有路,走的人多了,也便成了路”[6]485。魯迅希望國(guó)民能夠走上博愛(ài)的希望之路,正如學(xué)者趙志華從“生存心態(tài)”角度對(duì)魯迅譯介愛(ài)羅先珂進(jìn)行的考察:“為了改造國(guó)民性,魯迅也不忘造一個(gè)理想的夢(mèng)境,這便是他翻譯的愛(ài)羅先珂的童話劇《桃色的云》和童話《春夜的夢(mèng)》等?!盵17]如果大家都來(lái)做愛(ài)羅先珂看似虛幻的夢(mèng),總有一天,夢(mèng)會(huì)變成現(xiàn)實(shí)。魯迅就首先從其“無(wú)所不愛(ài)”的悲憫精神出發(fā),為眼盲的、流亡的愛(ài)羅先珂營(yíng)造了大愛(ài)的現(xiàn)實(shí)世界——同情他的遭遇,尊重他的思想,照顧他的生活。
應(yīng)和兒童本位倡導(dǎo)、兒童教育訴求,魯迅翻譯了很多童話作品,問(wèn)題是:魯迅最早列入翻譯計(jì)劃的童話作品是安徒生童話,為什么現(xiàn)實(shí)操作中首先大量譯介的卻是愛(ài)羅先珂童話?如果從魯迅對(duì)愛(ài)羅先珂本人的關(guān)注來(lái)考查,這一問(wèn)題自然就迎刃而解:是眼盲、流亡、又一再被他所流亡國(guó)家驅(qū)逐的愛(ài)羅先珂在日本“迫辱放逐”的悲劇引發(fā)了魯迅的悲憫,深深觸動(dòng)了魯迅的神經(jīng),才促使魯迅關(guān)注其作品。這種出離計(jì)劃在魯迅的翻譯活動(dòng)中顯然屬于“亂入”,也體現(xiàn)了魯迅翻譯主體的操控,“譯者這種有意而為之的‘抗?fàn)帯宫F(xiàn)了譯者獨(dú)立的思考能力,凝聚了他們對(duì)社會(huì)、政治、文學(xué)和文化等關(guān)系的辨證思考”[18]。之后又在關(guān)注其作品的過(guò)程中與其產(chǎn)生了思想的共鳴,于是大量的譯介發(fā)生了。反之,如果沒(méi)有愛(ài)羅先珂不幸的經(jīng)歷引發(fā)魯迅的關(guān)注和悲憫,魯迅就不會(huì)譯介愛(ài)羅先珂的作品,當(dāng)然,思想共鳴或者之后的所謂影響和接受,也就都無(wú)從談起了。
[1]謝天振,查明建.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]陳原.“俄國(guó)盲詩(shī)人”的夢(mèng):關(guān)于華西理·愛(ài)羅先珂[J].讀書(shū),1992(2).
[3]許宗瑞.魯迅對(duì)葉君健文學(xué)翻譯的影響[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1).
[4]魯迅.魯迅全集:10[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[5]魯迅博物館.魯迅譯文全集:8[M].福州:福建教育出版社,2008.
[6]魯迅.魯迅全集:1[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[7]魯迅.魯迅全集:11[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[8]錢(qián)理群.我們今天為什么需要魯迅[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2013(4).
[9]魯迅.魯迅全集:8[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[10]魏建功.不敢盲從!——因愛(ài)羅先珂先生的劇評(píng)而發(fā)生的感想[N].晨報(bào)副刊,1923-01-06.
[11]吳克剛.憶魯迅并及愛(ài)羅先珂[J].中流,1936(5).
[12]伍寅.愛(ài)是不竭的源泉——略論魯迅與愛(ài)羅先珂的交往[J].中共桂林市委黨校學(xué)報(bào),2004(1).
[13]王政.漫論魯迅的“審美接受”思想[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2011(4).
[14]魯迅博物館.魯迅譯文全集:1[M].福州:福建教育出版社,2008.
[15]彭明偉.愛(ài)羅先珂與魯迅1922年的思想轉(zhuǎn)變——兼論《端午節(jié)》及其他作品[J].魯迅研究月刊,2008(2).
[16]魯迅.魯迅全集:2[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[17]趙志華.試述魯迅生存心態(tài)對(duì)其翻譯選材的影響[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).
[18]朱凌燕.譯者主體性在詩(shī)學(xué)操控中的彰顯——以魯迅的翻譯實(shí)踐為例[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).