国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于《茶花女》的部分翻譯詞語差別研究

2018-04-03 05:34:31
關(guān)鍵詞:茶花女原著母語

高 芳

(呂梁學(xué)院汾陽師范分校 山西·呂梁 033000)

翻譯作為一類聯(lián)接異域文化最重要的橋梁和紐帶,一直以來都是國人了解國外文化的重要渠道。翻譯家們?cè)谔幚矸菨h語作品時(shí)一般不會(huì)簡單地直接進(jìn)行詞對(duì)詞、句對(duì)句式的直譯,雖然這種情況在條件允許時(shí)也常常出現(xiàn),不過更多的情形下,翻譯工作者會(huì)將非母語的文字結(jié)合母語的背景文化和語境等具體情況進(jìn)行轉(zhuǎn)換或轉(zhuǎn)化,形成更加符合本國讀者習(xí)慣的語言文字[1]。因此從這一角度說,翻譯其實(shí)是另一種文學(xué)藝術(shù)的再創(chuàng)作過程。由于不同時(shí)代和文化背景下的翻譯者自身受教育程度和環(huán)境影響的不同,許多相同的外國文學(xué)在不同時(shí)期的國內(nèi)翻譯者的手下就呈現(xiàn)出了各自不同的面貌,也就是同一部小說或作品的部分翻譯會(huì)因時(shí)間推移而出現(xiàn)差別。

一、翻譯遵循的原則

(一)忠實(shí)性原則

這是最基本的原則之一,忠實(shí)于原著是形成一部優(yōu)秀翻譯作品的前提與基礎(chǔ)。而忠實(shí)性原則本質(zhì)上忠實(shí)的是原著的主題思想、主旨內(nèi)容等,并非機(jī)械的照搬或一對(duì)一式的簡單銜接[2]。尤其是譯者需要透徹理解原著作者創(chuàng)作作品的精神境界與思想內(nèi)涵,再結(jié)合譯者本國語言的文化背景和習(xí)慣用語及基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)等進(jìn)行合理化的改變,從而既不違背原著的根本要旨,又經(jīng)過了最適宜的轉(zhuǎn)換,讓本國讀者得以從譯文中看見異域文化的典型特色,在頭腦中建立起雖不直接眼見卻又栩栩如生的圖象來。

事實(shí)上,翻譯行為從最初側(cè)重于對(duì)個(gè)體語言元素的音、形、意在外語和母語之間相對(duì)狹隘的轉(zhuǎn)化,到中期關(guān)注涉及到審美與文化層面的“信、雅、達(dá)”,再到后期更為重視作品的精神與旨義,這一過程其實(shí)是一個(gè)從青澀到相對(duì)成熟的成長進(jìn)程。不過無論是早、中、后期,翻譯本質(zhì)上忠實(shí)于原著的原則卻始終沒有脫離,出現(xiàn)差異的環(huán)節(jié)更多是技術(shù)手段方面。如果說早、中期的翻譯相對(duì)更加拘束,則進(jìn)行后期成熟階段后,翻譯者融匯文化、以意譯意的出發(fā)點(diǎn)和操作模式則更加圓融、灑脫[3]。隨著與世界的接觸日益密切,現(xiàn)今的翻譯不僅能夠從創(chuàng)作態(tài)度和意識(shí)上做到忠實(shí)于原著,更有了很多機(jī)會(huì)從社會(huì)、人文、自然、民俗、民族等多范疇忠實(shí)于原著存在的自然與人文環(huán)境。而在這樣忠實(shí)性原則中二次創(chuàng)作出的譯作能夠給讀者帶來更加身臨其境的真實(shí)感受,也使原著試圖傳達(dá)給讀者的文化和審美等精神內(nèi)涵表現(xiàn)得更加恰如其分。

(二)適度化原則

這一原則主要針對(duì)的譯者的二次創(chuàng)作過程,指再創(chuàng)作需要把握好“度”,沒有二次創(chuàng)作的譯文是沒有生命力的機(jī)械轉(zhuǎn)化,喪失了譯作的文化性、人文性,而過度創(chuàng)作則可能變成譯者自己的偽創(chuàng)作,游離于原著的精神與文化層面之外,并非應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)給讀者的恰當(dāng)譯作。把握適度化原則考驗(yàn)著譯者的基本知識(shí)功底和想象力與創(chuàng)造力,前提在于譯者必須對(duì)翻譯對(duì)象存在的國度、文化、時(shí)代、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等最全面的社會(huì)狀況有一個(gè)全局化、全盤化的認(rèn)知。也就是譯者需要首先了解翻譯對(duì)象所屬國家或區(qū)域的背景。其次,譯者對(duì)本國語言也必須有足夠的掌控能力,扎實(shí)的母語功底不可或缺,正所謂“書到用時(shí)方恨少”,母語功底的深厚程度會(huì)直接影響到譯作的結(jié)果,舉凡翻譯大家無一不是國學(xué)功力深厚的語言家、文學(xué)家[4]。適度化原則應(yīng)用于翻譯可以簡略概括為“恰到好處”。

二、《茶花女》的部分翻譯詞語差別

(一)翻譯前后語句位置的差別

其中之一是以第一人稱行文的作者說自己得知瑪格麗特?戈蒂埃死訊時(shí)剛剛從一場旅行中返回消息散布最迅速的首都,但得到的消息中卻并未包括這位曾經(jīng)知名的“茶花女”死亡的消息,原因是一位名妓逝去的消息并不作為當(dāng)時(shí)相對(duì)重要的新聞。英文原文是這樣的“It was quite natural that no one had told me about Marguerite's death,for it was hardly one of those momentous news-items which friends always rush to tell anybody who has just got back to the capital city of News.”根據(jù)英語的習(xí)慣,“It was quite natural”后面跟著的是主語從句,意思是“發(fā)生xx事情是極其自然的情況”,因此根據(jù)原文可以譯為 “沒有人告訴我關(guān)于瑪格麗特的死是一件十分自然的事情”,應(yīng)當(dāng)位于整段語句較為中間的位置,后面才是回到首都后被告知若干重大新聞。但在七八十年代的譯本中這個(gè)語序發(fā)生了顛倒,先是返回首都被告知重大新聞,然后是沒人告知瑪格麗特的死十分自然。

其次,作者描述這些作為妓女的女性在剛剛開始這類特殊的職業(yè)生涯時(shí)和她們?nèi)ナ罆r(shí)都會(huì)默默無聞,如同暗淡的恒星。英文原文是 “They are like those dull suns which set as they have risen:they are unremarkable.”按照正常順序翻譯是“她們就象那些暗淡的恒星升起和隕落:毫無特點(diǎn)?!辈贿^七八十年代的譯本中將“暗淡”的位置挪到了最后,變成“她們就象某些恒星,初升和隕落時(shí)都暗淡無光?!?/p>

(二)翻譯前后語句意義的差別

這是數(shù)量最多的一類差異性翻譯,比如 “I remembered having also remarked in her at that time an air of distinction rare in women of her kind and which was further enhanced by her truly exceptional beauty.”這是作者從一個(gè)旁觀者的角度描寫“茶花女”與其他妓女顯著的差異。重點(diǎn)在于最后一句,按照原文順序翻譯應(yīng)當(dāng)先提及她與她那一類人與眾不同的氣質(zhì),之后是瑪格麗特尤其出眾的美貌更加強(qiáng)化了這種氣質(zhì)。但在七八十年代的譯文中首先出現(xiàn)的是姿色的“風(fēng)致韻絕”,然后以姿色反襯出她氣質(zhì)上的與眾不同。

還有一個(gè)描寫“茶花女”與眾不同的地方,就是她總是獨(dú)自一人乘車去香榭麗舍大街,行事十分低調(diào),而出行的衣著也并不繁復(fù),冬季披著羊毛披肩,夏季是樸素的長裙。原文是 “It was not so with Marguerite…… enveloped on winter days in a large Indian shawl and, in summer, wearing the simplest dresses.”句中的“was not so with”直譯是“與 xx 不同”或“xx 并非如此”,而“a large Indian shawl”直譯應(yīng)當(dāng)是“大印度披肩”。但早期譯本中則被意譯為“不落窠臼”和“開司米大披肩”。

另外在 “When these unfortunate creatures appearin public, they are invariably escorted by some companion or other.”句中用到“creatures”一詞尤其特別,根據(jù)字典翻譯,“creatures”的漢語意思可以是“生物、動(dòng)物、奴隸、工具、家畜”,唯獨(dú)沒有“人類”的意思。使用這個(gè)詞語可以窺見作者潛意識(shí)中對(duì)妓女的不屑。然而與creatures緊鄰的又是unfortunate(不幸的),這就能夠呈現(xiàn)出一種矛盾的情緒——即有淡淡的藐視,又心懷憐憫。而“in public”則可譯為“在公共場合”或“在公眾面前”。因此根據(jù)原文可以譯為“這些不幸的生物在公開場合出現(xiàn)時(shí),身邊總有人陪伴。”不過早期版本的譯文中對(duì)前半句的翻譯則是“這些不幸的人兒出門時(shí)”。

(三)某些被省略的細(xì)節(jié)

一個(gè)比較典型的地方是“For a young man of twenty-five nowadays,tears have become so rare a thing that they are not to be wasted on the first girl who comes along.The most that may be expected is that the parents and relatives who pay for the privilege of being wept for are indeed mourned to the extent of their investment.”這是作者帶著一些諷刺的情緒寫的話,指與他同時(shí)代的人已經(jīng)變得越來越勢利,心腸很硬,以至于眼淚都成為了稀罕物,僅僅會(huì)為了父母而流,而原因竟然是父母曾經(jīng)為了養(yǎng)育他們而破費(fèi)過。原文中出現(xiàn)了 “the first girl who comes along”,意思是“僅有一面之緣的女孩”,這半句可以被翻譯為“(他們)不會(huì)為了一個(gè)僅有一面之緣的女孩浪費(fèi)已經(jīng)變得如此珍稀的眼淚”。而在早期譯本中,“僅有一面之緣的女孩”被省略掉,成了如今人的眼淚如此珍稀,以至于只會(huì)為了雙親而流,原因是他們?cè)?jīng)為了子女破費(fèi)。

三、結(jié)束語

《茶花女》在建國后的譯本不少,之所以出現(xiàn)若干種版本,根本原因在于時(shí)代發(fā)展使社會(huì)文化產(chǎn)生了比較明顯的差異化轉(zhuǎn)變。舊的版本由于譯者的文化程度和當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的特殊性與現(xiàn)代有了差距,而新時(shí)期的讀者則因?yàn)閷徝篮臀幕?素養(yǎng)的改變而對(duì)翻譯作品提出了更多新要求。對(duì)比《茶花女》的原文和譯文不難發(fā)現(xiàn)其中因中外文化差異而在語句順序、詞義字義和在細(xì)節(jié)處理上的的微妙變化。因此有條件的讀者應(yīng)當(dāng)盡量結(jié)合原文和譯文進(jìn)行更加綜合性、全面化的理解,從而對(duì)這一傳世名著建立起更加立體的文學(xué)印象。

參考文獻(xiàn):

[1]張愛明,宗瑞.提高漢語言文學(xué)專業(yè)應(yīng)用性的問題及分析[J].大眾文藝,2011(8):33.

[2]朱珊.論學(xué)習(xí)漢語言文學(xué)的重要性[J].科技咨詢,2012(15):29.

[3]潘連根,靜義,李佩侖.關(guān)于漢語言文學(xué)專業(yè)學(xué)生寫作能力培養(yǎng)的思考[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(教育教學(xué)研究版),2010(1):12.

[4]劉洋,黃勤.后殖民翻譯理論視角下的林紓翻譯觀探析[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):9.

猜你喜歡
茶花女原著母語
讀原著學(xué)英語(三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
漂流瓶
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
The Lady of the Camellias茶花女
拔牙
茶花女吊燈
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
水家鄉(xiāng)
歌劇《茶花女》劇照
茶花女柳依依
音樂生活(2015年2期)2015-12-19 13:22:58
友谊县| 阳城县| 永春县| 昔阳县| 彩票| 岳阳市| 讷河市| 荥经县| 闽清县| 布拖县| 聂荣县| 红桥区| 罗源县| 万年县| 天津市| 西丰县| 营口市| 仙居县| 临颍县| 江阴市| 富川| 安康市| 万宁市| 吴江市| 杂多县| 襄樊市| 磐石市| 沐川县| 呼伦贝尔市| 三门县| 保定市| 萍乡市| 东乡族自治县| 靖州| 黄冈市| 贵南县| 清河县| 翼城县| 陇西县| 宁南县| 余干县|