廉潔,孫雪娥
(商洛學(xué)院 人文學(xué)院,陜西商洛 726000)
由于中國文化對外傳播力度不足,再加上世界對中國文化的某些誤讀,導(dǎo)致目前外國民眾對中國文化的認(rèn)知度不高。為了擴(kuò)大中國文化的國際影響力,就必須讓外國民眾能夠有機(jī)會更好地了解中國文化。其中,對包含中國文化元素的戲劇作品進(jìn)行譯介就是一個有效途徑。
作為歷史悠久的文化和藝術(shù)表現(xiàn)形式,商洛花鼓戲?qū)儆趪壹壏俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)[1]。商洛花鼓戲《帶燈》的劇本是根據(jù)賈平凹的同名小說改編而成。2015年一經(jīng)上演,該劇便獲得了戲劇專家和觀眾的廣泛好評,后又在全國各地巡演,反響強(qiáng)烈。該劇以秦嶺櫻鎮(zhèn)為舞臺,以善良、正直的鎮(zhèn)政府女干部“帶燈”為主線,通過展示帶燈繁雜的工作和矛盾的內(nèi)心世界,體現(xiàn)出當(dāng)代中國農(nóng)村基層社會的現(xiàn)狀。雖然帶燈在工作中受到了委屈,但卻最終獲得了同事和群眾的擁護(hù)。該劇具有深刻的現(xiàn)實意義和積極向上的時代意義。對其譯介不僅能幫助外國讀者了解中國文化和中國農(nóng)村社會的風(fēng)土人情,而且還能對外宣傳以“帶燈”為代表的中國先進(jìn)基層共產(chǎn)黨員的精神面貌。
盡管這部充滿正能量的戲劇作品具有很高的譯介研究價值,但作者通過在知網(wǎng)、萬方等數(shù)據(jù)庫中檢索發(fā)現(xiàn):目前,國內(nèi)學(xué)者們對該劇的研究尚未涉及翻譯領(lǐng)域;現(xiàn)有的六篇論文主要從以下三個方面對其進(jìn)行了研究:第一、女主人公帶燈的藝術(shù)形象;第二、該劇的劇本、舞臺表演及社會影響;第三、劇本中涉及的中國文化元素。
文化是指某個社會的成員用來應(yīng)對世界、處理人際關(guān)系、彼此共享、通過學(xué)習(xí)世代相傳的包括信仰、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、語言、行為方式和手工制品等內(nèi)容在內(nèi)的系統(tǒng)[2]。語言屬于文化的范疇。除了體現(xiàn)自身的文化特點外,它還扮演著記錄、傳播其它文化現(xiàn)象的重要角色。因此,語言的各種要素都或多或少地體現(xiàn)著文化元素。其中,文化負(fù)載詞就是一個典型代表。它們存在于所有語言中,能夠體現(xiàn)一個民族獨有的物質(zhì)、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史、地理環(huán)境和價值觀念等方面的文化特點[3]。
《帶燈》劇本中文化元素豐富。作為體現(xiàn)這些文化元素的主要載體,文化負(fù)載詞的英譯勢必成為該劇英譯過程中的一大重點。但是,中、西方文化的差異以及英、漢兩種語言的差異使得恰當(dāng)英譯這些文化負(fù)載詞變得相當(dāng)困難。因此,本文選擇從漢語文化負(fù)載詞的英譯這一視角出發(fā),一方面致力于填補(bǔ)國內(nèi)對該劇譯介研究的空白,另一方面也希望能夠為其他研究該劇譯介或漢語文化負(fù)載詞英譯的學(xué)者們提供一些參考和幫助。
通過文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),歸異化策略、目的論、互文性理論、闡釋學(xué)理論、圖示理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論、功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論、權(quán)力話語理論等成為目前國內(nèi)學(xué)者研究漢語文化負(fù)載詞英譯的主要視角。例如:李莉斌等從“目的論”的視角出發(fā),指出翻譯手段的選擇取決于翻譯目的,譯者應(yīng)基于翻譯的目的來選擇適用于漢語文化負(fù)載詞英譯的相關(guān)策略和方法[4];張孟琳以“互文性理論”為視角,指出譯者必須掌握漢語文化負(fù)載詞包含的互文性指涉[5];劉安洪選擇從“生態(tài)翻譯學(xué)”的視角出發(fā),結(jié)合該理論的“三維轉(zhuǎn)換”法,探析漢語文化負(fù)載詞英譯的策略[6];孫雪娥等從“關(guān)聯(lián)理論”的視角出發(fā),認(rèn)為在英譯漢語文化負(fù)載詞的過程中,譯者應(yīng)堅持最佳關(guān)聯(lián)原則,以使英語讀者獲得和原語文本讀者相似的感受[7]。
但是,國內(nèi)學(xué)者們中卻很少有人選擇以紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯為視角去研究漢語文化負(fù)載詞的英譯。因此,本研究將選擇以這兩種翻譯策略為視角,通過案例分析法,探析花鼓戲《帶燈》劇本中文化負(fù)載詞的英譯,以期為其他選擇以這兩種策略為視角研究漢語文化負(fù)載詞英譯的學(xué)者們提供一些啟示。
針對西方翻譯界長久以來對直譯和意譯的爭論,紐馬克認(rèn)為,支持直譯或意譯的學(xué)者們都忽略了一個事實,即翻譯目的、文本類型和目的語讀者同樣是翻譯過程中需要考慮的要素?;诖耍?981年提出了語義翻譯和交際翻譯兩種策略。這兩種策略相互對應(yīng),不僅涉及語言的詞法和句法層面,更涉及文化的層面。
語義翻譯以原文作者和原語文本為中心。根據(jù)紐馬克的觀點,在語義翻譯策略中,譯者需要按照目的語的語法和語義規(guī)則,努力準(zhǔn)確再現(xiàn)原語文本的意義[8]。因此,語義翻譯要求譯者在目的語許可的范圍內(nèi)盡可能地復(fù)制原語文本的詞法結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)、還原原文作者的思維過程,保留富有文化特色的形式特征,而無需將原語文本轉(zhuǎn)換到目的語文化語境中,并按照目的語的語言慣例和目的語讀者的理解接受能力對原語文本進(jìn)行重釋[9]。它強(qiáng)調(diào)在原語文化語境中傳遞信息,以實現(xiàn)傳播原語文化的目的。語義翻譯要求譯文在句法、詞法,乃至風(fēng)格上都盡可能地接近原語文本,只有當(dāng)原語文本的內(nèi)涵意義成為目的語讀者無法克服的理解障礙時,譯者才需要對譯文加以解釋[10]。這也進(jìn)一步證實了語義翻譯是一種較為客觀,強(qiáng)調(diào)譯文內(nèi)容準(zhǔn)確性的策略。
交際翻譯以目的語讀者為中心。根據(jù)紐馬克的觀點,在交際翻譯策略中,譯者要努力使目的語讀者閱讀譯文時產(chǎn)生的感受盡可能地接近原語文本讀者閱讀原語文本時產(chǎn)生的感受[8]。這就意味著交際翻譯的重點在于:以符合目的語的語言慣例、文化慣例和語用慣例的形式來傳遞原語文本的信息內(nèi)容,靈活地對原語文本進(jìn)行重釋,而不是在遵守目的語規(guī)范的前提下盡可能地復(fù)制原語文本的實際用詞[9]。在交際翻譯的過程中,譯者被賦予了更大的自由,他們需要根據(jù)目的語讀者的認(rèn)知背景和能力,通過使用各種翻譯方法重新編譯原語文本,使形成的譯文產(chǎn)生和原語文本最為相似的交際效果[11]。譯者可以消除原語文本的冗余、歧義,調(diào)整原語文本的邏輯順序和句法結(jié)構(gòu),甚至還可以改正原語文本作者的錯誤之處。
綜上所述,語義翻譯和交際翻譯各有側(cè)重點,優(yōu)勢各不相同。語義翻譯始終立足于原語文本,體現(xiàn)了逐字翻譯、忠實翻譯、異化翻譯和直譯的優(yōu)勢。由此形成的譯文能夠忠實體現(xiàn)原語文本的表達(dá)方式、意義和文化特色。而交際翻譯重視目的語讀者的反映,體現(xiàn)了意譯、歸化翻譯和地道翻譯的優(yōu)勢[10]。由此形成的譯文符合目的語讀者的閱讀需求,即地道、流利、準(zhǔn)確和易懂。
英譯該劇本中的文化負(fù)載詞時,理想的譯文效果應(yīng)該是:既易懂準(zhǔn)確,能夠體現(xiàn)原詞語的文化寓意;同時又保留了原詞語的文化特色,能夠發(fā)揮傳播中國文化的作用。但中西方的語言和文化差異導(dǎo)致這一理想效果很難全部實現(xiàn)。對此,譯者就需要結(jié)合每個漢語文化負(fù)載詞的語言特點和文化特點,在語義翻譯和交際翻譯間做出合理選擇。
以原文作者和原語文本為中心的語義翻譯要求在目的語許可的范圍內(nèi)盡可能地復(fù)制原語文本的詞匯和句法結(jié)構(gòu),使譯文在句法、詞法層面、乃至風(fēng)格層面上都接近于原語文本。由此,原語文本中富有民族文化特色的語言形式往往能在譯文中得到最大限度的保留。英譯該劇本中的文化負(fù)載詞時,譯者應(yīng)該在能夠保證譯文易懂準(zhǔn)確且不會引起文化誤解的前提下使用這一策略。通過該策略的使用,盡力將漢語文化負(fù)載詞承載的中國文化元素向英語讀者進(jìn)行推廣和宣傳。根據(jù)該劇本中文化負(fù)載詞的特點,語義翻譯的應(yīng)用主要包括以下三種形式:
1.直接復(fù)制原語文本的語義翻譯
如果漢語文化負(fù)載詞的結(jié)構(gòu)清晰、意義明了,英語中存在與其意義完全對等的詞語,且譯文不會造成英語讀者的誤解時,譯者就可以直接復(fù)制該詞的語言結(jié)構(gòu)。
例1:蓬頭垢面
譯文:dishevelled hair and dirty face
“蓬頭垢面”出自《魏書》,形容一個人頭發(fā)蓬亂、滿臉污垢。其意義簡單明了,在英語中也可以找到與其意義完全對等的詞語。因此,該詞語適用于語義翻譯策略。通過語義翻譯,該詞語的形式特征能夠在譯文中得到忠實保留,同時,英語讀者也沒有任何理解障礙。
例2:度日如年
譯文:Passing a day is like passing a year.
“度日如年”出自《戚式》,形容時間過得緩慢。根據(jù)該詞的內(nèi)容和形式特點,語義翻譯形成的譯文不僅流利、易懂和準(zhǔn)確,而且還成功保留了該詞的文化特色,使英語讀者能夠了解這一獨特的中國成語。
2.增加注釋的語義翻譯
劇本中一些文化負(fù)載詞具有特殊的文化寓意。根據(jù)紐馬克的觀點,語義翻譯雖然要求譯文在詞法、句法等層面上盡可能地接近原語文本,但是當(dāng)原語文本的內(nèi)涵意義成為英語讀者的理解障礙時,譯者就需要對譯文加以解釋。因此,當(dāng)譯者試圖通過語義翻譯保留漢語文化負(fù)載詞的文化色彩時,他還需要考慮原詞語的內(nèi)涵意義(文化寓意)是否能夠準(zhǔn)確體現(xiàn)在譯文中,并被英語讀者所理解。如果不能時,譯者就需要采用注釋的方法對其內(nèi)涵意義加以解釋。
例3:軟柿子
譯文:a soft persimmon (It refers to a person who is weak and easily bullied.)
“軟柿子”的文化寓意為軟弱、易被欺負(fù)的人。該詞語的字面意義決定了譯者可以使用語義翻譯策略。由此形成的譯文保留了該詞語獨一無二的文化色彩,但其蘊(yùn)含的內(nèi)涵意義卻無法被英語讀者所了解,從而導(dǎo)致誤解的產(chǎn)生。為解決上述問題,譯者必須采用加注的方法,補(bǔ)充說明其內(nèi)涵意義。
例4:王寶釧跪拜鴻雁。
譯文:Wang Baochuan bowed to a swan goose(It can be used to deliver letters according to the Chinese literary quotation and folklore.)
根據(jù)上下文語境,“鴻雁”在劇中具有雙重含義。第一重含義為:鴻雁本身;第二重含義為:根據(jù)民間傳說,能夠替人傳遞書信的鴻雁。該詞語本身并不難翻譯,采用語義翻譯即可。但僅僅譯出“swan goose”,卻無法讓英語讀者了解其文化寓意,從而導(dǎo)致誤解的產(chǎn)生。對此,譯者就需要以注釋的形式對“鴻雁”的文化寓意進(jìn)行補(bǔ)充說明。
例5:狐假虎威
譯文:The fox relies on the tiger's power(Its implied meaning amounts to the implied meaning of"the ass in the lion's skin".)
“狐假虎威”源自先秦時期的寓言故事,文化寓意為仗勢欺人?!癟he ass in the lion's skin”出自《伊索寓言》,具有和“狐假虎威”相同的寓意。
為了讓英語讀者了解這一中國成語,譯者應(yīng)盡力在譯文中保留其文化特色。首先,譯者可以選擇交際翻譯策略,使用借譯加注法,先套用該英語習(xí)語的模式對“狐假虎威”進(jìn)行編譯,然后再加以注釋。由此形成的譯文為“the fox in the tiger's skin (Its implied meaning amounts to the implied meaning of"the ass in the lion's skin"。 )該譯文雖形象生動,在一定程度上保留了原詞語的文化特色,但卻無法保證英語讀者對其的感受最大限度地類似于中國讀者閱讀原詞語時的感受。這是因為原詞語和該譯文的字面意義完全不同。原詞語的字面意義為“狐貍依仗老虎的威勢”,而the fox in the tiger's skin的字面意義為“披著老虎皮的狐貍”。因此,譯者就需要轉(zhuǎn)而選擇語義翻譯策略。首先復(fù)制原語文本的實際用詞和句法結(jié)構(gòu),然后再在注釋中說明其寓意等同于“The ass in the lion's skin”的寓意,以徹底消除理解障礙。
3.音譯加注形式的語義翻譯
歷史發(fā)展、生態(tài)地理環(huán)境等方面的差異會導(dǎo)致不同語言間存在詞語空缺的現(xiàn)象。所謂詞語空缺就是指一種語言的詞語在另一種語言中無法找到與其完全對應(yīng)的表達(dá)方式[12]。其中,最典型的例子就是人名和地名。針對翻譯中的詞語空缺問題,語義翻譯策略中的音譯法是首選之策[13]。
在英譯《帶燈》劇本中的人名和地名時,采用英語單詞直接復(fù)制它們的方法在絕大多數(shù)的情況下是行不通的,只會造成譯文的晦澀或不倫不類。譯者只能使用漢語拼音復(fù)制原詞語的中文發(fā)音,以使譯文最大限度地接近原詞語。這樣不僅可以解決詞語空缺問題,而且還能盡量保留漢語詞語的文化特色。但音譯形成的譯文又會使英語讀者不知所云。對此,注釋的使用就變得極其重要。
例6:王昭君
譯文:Wang Zhaojun(52—15 B.C.)(she,as a maid in the Imperial Palace of the Chinese Western Han D ynasty (202 B.C.—8 A.D.),married the King of the Hun in order to maintain the two nation's peace.Besides,she is one of the Four Beauties in ancient China.The other three beauties are Xi Shi,Diao Chan and Yang Yuhuan.)
“王昭君”是中國著名的歷史人物。國人對她的認(rèn)知主要包括兩個方面:昭君出塞和古代四大美女之一。顯而易見,英譯該詞語只能使用音譯加注形式的語義翻譯。在注釋方面,根據(jù)該詞的上下文語境,劇本作者強(qiáng)調(diào)的是“昭君出塞”這一內(nèi)涵意義。因此,譯者必須在注釋中對其加以解釋。此外,譯者也可以將“中國古代四大美女之一”這一背景知識加以注釋,以幫助英語讀者更深入地了解這一文化負(fù)載詞。
例 7:潼關(guān)
譯文:Tongguan(Located in Shaanxi Province,it was an important military fortress with the precipitous terrain in ancient China.)
“潼關(guān)”是具有歷史內(nèi)涵的地名。英語中沒有與其對應(yīng)的詞語。因此,譯者只能選擇語義翻譯下的音譯加注法,首先音譯該詞語,然后再采用加注的方法補(bǔ)充說明其歷史背景知識。
例8:唐僧肉
譯文:Tang Seng's flesh (It is said the immortality can be realized after eating Tang Seng's flesh,who,as a monk,is one of the protagonists inJourney to the West.In Chinese culture,it symbolizes a thing that can bring great benefit.)
“唐僧肉”出自古典小說《西游記》,內(nèi)涵意義為能帶來巨大好處的事物。英語中沒有與其完全對應(yīng)的表達(dá)方式。即使譯者采用交際翻譯策略,將其內(nèi)涵意義編譯出來,也無法使英語讀者閱讀譯文時產(chǎn)生的感受最大限度地接近中國讀者閱讀原詞語時產(chǎn)生的感受。因此,譯者應(yīng)選擇語義翻譯策略,盡力將該詞語的內(nèi)容和內(nèi)涵意義準(zhǔn)確體現(xiàn)出來。一方面用“flesh”復(fù)制翻譯“肉”,另一方面使用音譯的方法翻譯“唐僧”,最后通過注釋,說明“Tang Seng”和“Tang Seng's flesh”的內(nèi)涵意義。
以目的語讀者為中心的交際翻譯要求譯文語言必須能被目的語讀者理解并接受[14]。它所關(guān)注的是目的語讀者的感受,力求譯文不會給目的語讀者帶來任何誤解。對此,譯者就需要根據(jù)目的語的語法規(guī)則和目的語讀者的文化認(rèn)知背景,采用各種翻譯方法重釋原語文本,力圖準(zhǔn)確傳遞原語文本的內(nèi)容,使英語讀者產(chǎn)生和漢語讀者盡可能相似的感受,而無需拘泥于原語文本的實際用詞和句法結(jié)構(gòu)。
該劇本中,一些文化負(fù)載詞具有特殊的內(nèi)涵意義和文化特色。如果譯者繼續(xù)采用語義翻譯策略,就會導(dǎo)致譯文內(nèi)容的錯誤、詞不達(dá)意,甚至帶來文化沖突,所謂傳播中國文化的初衷也就成了泡影。因此,在這些案例中,譯者就必須放棄保留原詞語文化特色的目標(biāo),轉(zhuǎn)而選擇交際翻譯策略,使用釋譯、注釋、增譯、省譯等方法。在一些案例中,增譯法雖然可以使譯文完整表達(dá)漢語文化負(fù)載詞的字面意義,但卻無法同時體現(xiàn)其文化寓意。為清除英語讀者的理解障礙,在增譯的基礎(chǔ)上再增加注釋就變得極其重要。
例9:連理枝
譯文:two trees with intertwined branches(It symbolizes the affectionate couple.)
“連理枝”又稱夫妻樹或相思樹,指樹枝纏繞在一起的兩棵樹,用來象征恩愛夫妻。如果譯者采用語義翻譯策略,就無法將“樹枝纏繞在一起的兩棵樹”這一含義準(zhǔn)確體現(xiàn)出來,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。所以,譯者應(yīng)選擇交際翻譯,按照英語的語法規(guī)則通過增譯“two trees with”來重新解釋該詞,然后再在注釋中說明其寓意。以保證英語讀者的準(zhǔn)確理解,并產(chǎn)生和漢語讀者閱讀原詞語時極為相似的感受。
例10:骨瘦如柴
譯文:as thin as a lath
“骨瘦如柴”出自《埤雅》,形容人瘦得像柴一樣。如果選擇語義翻譯,譯者就需要直接復(fù)制該詞的詞匯和句法結(jié)構(gòu),將其譯為“the bone is as thin as a lath”。但需要注意的是,這一譯文并不能準(zhǔn)確體現(xiàn)該詞的內(nèi)涵意義——瘦得像柴一樣,反而形成了“骨頭像柴一樣瘦”的歧義。為了避免歧義,使英語讀者與漢語讀者的反應(yīng)盡可能相同,譯者就需要使用交際翻譯策略編譯該詞,把其中的“骨”進(jìn)行省譯。
漢語文化負(fù)載詞呈現(xiàn)出中國幾千年來豐厚的文化遺產(chǎn)。作為戲劇劇本等文學(xué)作品中不可或缺的語言文化元素,對其的翻譯勢必成為譯者需要重點關(guān)注和解決的問題。紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯策略為學(xué)者們研究漢語文化負(fù)載詞的英譯提供了一個嶄新的視角。本研究借用案例分析法,以商洛花鼓戲《帶燈》的劇本為語料庫,探析了語義翻譯和交際翻譯在漢語文化負(fù)載詞英譯過程中的具體應(yīng)用。在語義翻譯方面,除了直接復(fù)制原詞語的表達(dá)形式外,譯者還可以補(bǔ)充使用注釋、音譯加注等方法;在交際翻譯方面,譯者需要使用釋譯、注釋、增譯、省譯等方法。
[1]孫雪娥,田亞亞,付丹亞.商洛花鼓戲《帶燈》中方言俗語英譯探析[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2015,29(3):21-25.
[2]SAMOVAR LARRY A,PORTER RICHARD E.Communication between cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]李莉斌,葛文詞.目的論視角下的漢語文化負(fù)載詞英譯[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2016(2):50-53.
[5]張孟琳.互文性視閾下漢語文化負(fù)載詞的英譯——以魯迅小說兩英譯本為例[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(6):37-38.
[6]劉安洪.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看旅游資料中文化負(fù)載詞的英譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(4):60-64.
[7]孫雪娥,廉潔.關(guān)聯(lián)理論視角下地方對劇文化負(fù)載詞英譯研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2017,31(5):44-47.
[8]NEWMARK PETER.Approaches to Translation[M].Hemel Hempstead:Prentice Hall,1981.
[9]SHUTTLEWORTH M,COWIE M.Dictionaryof Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[10]NEWMARK PETER.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[11]田亞亞,張建芳,胡琰琪.文本類型理論視角下的旅游景區(qū)公式語翻譯——以商洛金絲大峽谷景區(qū)為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2014,28(1):50-55.
[12]蔡成龍.中英文翻譯中文化空缺現(xiàn)象及翻譯對策[J].海外英語,2011(2):117-120.
[13]方夢之.譯學(xué)詞典[M].北京:上海外語教育出版社,2003.
[14]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.