国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念隱喻視角下的《玉米》英譯方法研究

2018-04-03 00:00陳曉倩
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年12期
關(guān)鍵詞:畢飛宇源域隱喻

陳曉倩, 夏 娟

蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,233030

1 問(wèn)題的提出

《玉米》是中國(guó)當(dāng)代著名小說(shuō)家畢飛宇的代表作,小說(shuō)使用各種經(jīng)典和原創(chuàng)隱喻,充分彰顯了作者的藝術(shù)才華。通過(guò)這種修辭手法,畢飛宇在小說(shuō)的人物形象塑造、人物心理描寫(xiě)、時(shí)代背景描繪等方面都顯得格外地得心應(yīng)手,大大增強(qiáng)了小說(shuō)的藝術(shù)表現(xiàn)力和渲染力,讓讀者大飽眼福之余,深深嘆服于他這種靈動(dòng)新穎的寫(xiě)作手法,可以說(shuō),《玉米》中的隱喻體現(xiàn)了畢飛宇小說(shuō)獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。

《玉米》的英譯本ThreeSisters于2010年在美國(guó)出版,是由著名的漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)和他的夫人林麗君(Sylvia Li-chun Lin)合譯,ThreeSisters得到了西方文學(xué)界的極大肯定,使得畢飛宇成為第三位獲得英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)(Man Asian Literary Prize)的亞洲作家,畢飛宇直言他認(rèn)為葛氏夫婦的英文翻譯是成功的,因?yàn)槭讵?jiǎng)儀式結(jié)束之后,BBC的記者訪問(wèn)他說(shuō)的第一句話就是她喜歡《玉米》英譯本的語(yǔ)言[1]。隨著英譯本的誕生,對(duì)《玉米》的研究視角豐富起來(lái)。譯介方面,吳赟以《玉米》的譯介為案例,探討了西方視野下中國(guó)當(dāng)代文學(xué)被認(rèn)識(shí)和解讀的方式,并詳細(xì)闡釋了小說(shuō)中具有普適意義的情感與人性元素如何通過(guò)譯者和譯本在新的文化空間得到認(rèn)可[2];語(yǔ)言韻致再現(xiàn)方面,周曄從詩(shī)性表達(dá)、個(gè)性化比喻藝術(shù)和反諷藝術(shù)三個(gè)方面分析了英譯本的翻譯策略[3],其他一些學(xué)者還從會(huì)話含義理論、后殖民翻譯學(xué)、改寫(xiě)理論等角度探討了諸如人物對(duì)話、方言和俚俗諺語(yǔ)等文化負(fù)載詞以及敘事風(fēng)格等方面的翻譯方法和策略,以分析葛氏夫婦譯本對(duì)原文的“忠實(shí)”及“背叛”[4-6]。但是對(duì)于小說(shuō)極具特色的語(yǔ)言風(fēng)格——隱喻的翻譯探討,除了個(gè)別研究從某個(gè)側(cè)面進(jìn)行論述[7],依然缺乏全面系統(tǒng)的探索。本文基于《玉米》中大量的隱喻現(xiàn)象,從概念隱喻理論視角出發(fā),以《玉米》 及其英譯本ThreeSisters為研究對(duì)象,對(duì)二者對(duì)應(yīng)的隱喻案例進(jìn)行分類(lèi),著重分析不同種類(lèi)隱喻案例的翻譯方法,進(jìn)而探討所產(chǎn)生的譯文在小說(shuō)隱喻內(nèi)涵的傳遞以及獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格的重現(xiàn)兩個(gè)方面所達(dá)到的效果。

2 概念隱喻理論概述

“概念隱喻”理論(conceptual metaphor)由萊考夫和約翰遜最先提出。二者早在1980年出版的《我們賴(lài)以生存的隱喻》(MetaphorsWeLiveBy)著作就正式闡釋了這一概念,他們認(rèn)為隱喻的本質(zhì)是用一類(lèi)事物A來(lái)理解和體驗(yàn)另一類(lèi)事物B[8], A是“目標(biāo)域”(target domain),B是 “源域”(original domain),而“理解”和“體驗(yàn)”就是“映射”(map);而人們賴(lài)以思考與行為的概念認(rèn)知心理系統(tǒng)根本上是隱喻的:我們認(rèn)知的概念系統(tǒng)立足于人類(lèi)生存的客觀世界,用一個(gè)概念目標(biāo)域去映射一個(gè)概念源域,則稱(chēng)為“概念隱喻”[9],可見(jiàn)概念隱喻實(shí)質(zhì)上是概念的一次跨越兩個(gè)不同領(lǐng)域的映射[10],其工作機(jī)制就是基于映射。源域、目標(biāo)域和映射是概念隱喻的三大基本要素;源域是理解目標(biāo)域的前提和基礎(chǔ),必須具有具體、形象的特征,以促進(jìn)人們對(duì)目標(biāo)域的理解和體驗(yàn),進(jìn)而通過(guò)認(rèn)知推理,使得源域的某些特征映射到目標(biāo)域中,也就使表達(dá)概念的語(yǔ)句產(chǎn)生了隱喻意義,完成概念隱喻活動(dòng)。

但是由于不同民族體驗(yàn)到的客觀世界有所不同,擁有的歷史文化和文明背景有很大差異,對(duì)同一事物的理解和認(rèn)知思維模式也不會(huì)完全對(duì)應(yīng),對(duì)同一概念的實(shí)體承載物可能也會(huì)產(chǎn)生不同的概念聯(lián)想,表達(dá)概念的語(yǔ)言使用除了共性也必然存在差異,正如溫秀穎和張雁所言,“概念隱喻由于涉及有差異的認(rèn)知和概念聯(lián)想,映射在譯語(yǔ)中會(huì)表現(xiàn)為映射相同、映射有差異和完全不同的情況”[11]。因而對(duì)于概念隱喻的翻譯不能只是簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,而是需要譯者在充分理解原文作者視域的基礎(chǔ)上,首先將原文的隱喻放置于原語(yǔ)文化中進(jìn)行解碼,剖析原文的源域與目標(biāo)域之間的概念映射,掌握其具體含義,再立足于目的語(yǔ)文化重構(gòu)原文的概念隱喻,搭建起目的語(yǔ)中源域和目標(biāo)域的映射,進(jìn)行再隱喻化或去隱喻化,產(chǎn)生譯文并呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,隱喻翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)就在于譯文能否在譯文讀者和原作者之間搭建起視域的橋梁,促使譯文讀者形成和原文讀者一樣的理解,從而體驗(yàn)到相同的認(rèn)知結(jié)果。本文基于概念隱喻理論視角,比較分析《玉米》及其英譯本ThreeSisters中大量的隱喻案例,探析葛氏夫婦隱喻翻譯的方法和策略,以及達(dá)到的相應(yīng)譯介效果,以期為其他文學(xué)作品中的隱喻翻譯提供啟示。

3 《玉米》中隱喻的英譯方法

在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇,隱喻不再單單只是一種語(yǔ)言修辭手法,而更是人們的一種思維方式和認(rèn)知客觀世界的手段。從這個(gè)層面而言,《玉米》中的隱喻也不再只是畢飛宇書(shū)寫(xiě)的語(yǔ)言特色,而是折射了當(dāng)時(shí)人們認(rèn)知世界的思維模式,同時(shí)小說(shuō)的內(nèi)容主要圍繞著王家三姐妹與命運(yùn)相抗?fàn)幩馐艿母鞣N苦痛展開(kāi),這一主題則隱喻著女性對(duì)抗命運(yùn)之痛,也就成為畢飛宇此部小說(shuō)世界文學(xué)性的突出特點(diǎn)??v觀全著,《玉米》中的隱喻具有兩大特點(diǎn),即品味起來(lái),一方面語(yǔ)言的韻致充滿(mǎn)民間濃郁的鄉(xiāng)土味和市井氣;另一方面帶有濃厚生活氣息的語(yǔ)言所承載的概念又富含智慧哲理。這些新奇鮮活的隱喻在譯語(yǔ)中的映射出現(xiàn)了相同、有差異和完全不同三種類(lèi)型。譯者也對(duì)應(yīng)地采取了不同的翻譯方法,搭建目的語(yǔ)中源域和目標(biāo)域的映射,重構(gòu)目的語(yǔ)概念隱喻。

3.1 映射相同的隱喻英譯

映射相同的隱喻其實(shí)等同于概念隱喻三大類(lèi)型之一的結(jié)構(gòu)性隱喻(structural metaphors),指的是“隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來(lái)系統(tǒng)地加以理解”[12]。也就是說(shuō),同一概念在原語(yǔ)和目的語(yǔ)存在著一樣的客觀表達(dá)物,這一表達(dá)物又可以在兩種文化的認(rèn)知思維模式中激發(fā)相同的概念聯(lián)想,而且原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間又完全對(duì)應(yīng),就可以直接建立概念映射、加以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。在《玉米》中有很多這樣的隱喻。

例1.彭國(guó)梁現(xiàn)在是玉米和玉米家最后的一根支柱,他這架飛機(jī)要是飛遠(yuǎn)了,玉米的天空真是塌下來(lái)了。[13]62

Peng Guoliang was the family'slast potential mainstay.Ifthis airplaneflew away,Yumi's sky would fall.[14]48

例2.玉米發(fā)現(xiàn)這一刻自己只是一張紙,飄飛在空中,無(wú)論風(fēng)把她拋到哪兒,結(jié)果都是一樣的,不是被撕毀,就是被踩滿(mǎn)了腳印。哪一只腳能放過(guò)地上的一張紙呢?[13]62

After crumpling up several sheets and ripping up several more,she beganto see herself as a sheet of paper floating in the air,and no matter where the winds took her,the result was always the same—she was either ripped to shreds or trampled into the ground.Which of those passing feet would willingly pass up the chance to step on it?[14]48

例3.有慶家的一上床便體現(xiàn)出她的主觀能動(dòng)性,要風(fēng)就是風(fēng),要雨就是雨……王連方一下子喜歡上這塊肉了。王連方胃口大開(kāi),好上了這一口。[13]34

As soon as it began,she displayed a unique talent for taking the initiative.If it's wind you want,it's wind you'll get,and if you prefer rain,happy to oblige....She wasa cut of meatWang Lianfang loved to chew on,and he was a man of considerable appetites,which she satisfied.[14]27

以上三個(gè)例子形象地刻畫(huà)了20世紀(jì)六七十年代中國(guó)鄉(xiāng)村男女地位的懸殊。例1和例2描述的是小說(shuō)主人公玉米和戀人彭國(guó)梁的關(guān)系,彭國(guó)梁的職業(yè)是飛行員,在那個(gè)時(shí)期具有特殊的神圣性,被玉米家人、包括其當(dāng)村支書(shū)的父親王連方視為光耀門(mén)楣的指望,因而彭國(guó)梁被隱喻為“支柱”和“飛機(jī)”,高高在上的形象躍然紙上;而玉米雖然一直要強(qiáng),在王家莊處處為自家爭(zhēng)光,但她的自強(qiáng)都是建立在父親村支書(shū)的身份和彭國(guó)梁的前途之上,父親失勢(shì)之后,又遭彭國(guó)梁拋棄,便失去了依賴(lài),成了“一張紙”,為風(fēng)所迫,無(wú)力與命運(yùn)相抗衡。例3中有慶家的迫于王連方的權(quán)力成為他的情婦,但是在王連方的眼里,她只是“一塊肉”,滿(mǎn)足其欲望而已。以上3個(gè)隱喻的翻譯案例,葛氏夫婦采取了直譯的方法,將原文的概念隱喻結(jié)構(gòu)和內(nèi)容直接搬到目的語(yǔ)中,用“mainstay,airplane”“a sheet of paper”和“a cut of meat”來(lái)分別建立“彭國(guó)梁”“玉米”和“有慶家的”在譯文讀者眼中的形象,因?yàn)樵牡母拍钣成湓谀康恼Z(yǔ)中能夠一一對(duì)應(yīng),這種“以隱譯隱”的翻譯方法,使得譯文在結(jié)構(gòu)上和內(nèi)容上都忠實(shí)于原文,最大限度地還原了原作“女性對(duì)抗命運(yùn)之難、之痛”這一概念隱喻的內(nèi)涵。

3.2 映射有差異的隱喻英譯

由于漢英兩種語(yǔ)言之間的差異,以及兩種語(yǔ)言隱含的文化意義的不同,導(dǎo)致漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的過(guò)程中存在著意義或文化的不完全對(duì)等,使得目的語(yǔ)讀者在理解原作的概念隱喻內(nèi)容時(shí)存在一定的障礙和困難。譯者作為翻譯這一跨語(yǔ)言和跨文化交際行為的重要參與者,應(yīng)當(dāng)在充分了解原文概念隱喻語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種翻譯方法加以消解,并重構(gòu)譯文的概念隱喻,以促進(jìn)譯文讀者與原文作者視域的融合。

例4.信件現(xiàn)在是玉米的必需,同時(shí)也成了玉米沒(méi)日沒(méi)夜的焦慮。它是玉米的病。[13]24

She could not do without those letters,but theybrought her much anxiety day and night.They becamea secret torment[14]19

例5.而玉秀呢,毫無(wú)疑問(wèn)是一個(gè)狐貍精。狐貍精自然是和其他的姊妹弄不到一起去的。[13]78

As for Yuxiu,they all agreed that she was a little fox fairy,a seductive girl.How could she fit in with her sisters?[14]60

例6.錢(qián)主任不是大老虎,只是一只鷹。你不怎么看得到他,可他總是能夠看得到你。[13]173

No,he was not a tiger;he was a hawk,a predatorthat could spot prey even when it didn't see him.[14]131

例4中的信件是玉米與彭國(guó)梁維持愛(ài)情的方式,玉米每天盼著彭國(guó)梁的來(lái)信,正是對(duì)他思念的體現(xiàn),原文用目標(biāo)域“焦慮”和“病”來(lái)映射“信件”,符合中國(guó)人對(duì)“相思病”的認(rèn)知,但是這樣的映射在目的語(yǔ)中發(fā)生了些許偏移,葛氏夫婦用“anxiety”直接轉(zhuǎn)換了“焦慮”,但卻剖析“信件是病”的深度含義,在保留隱喻結(jié)構(gòu)的前提下,采用意譯,用目的語(yǔ)文化的概念來(lái)解釋原語(yǔ)文化的概念,將其譯為“secret torment”。例5中小說(shuō)的另一位主人公“玉秀”的目標(biāo)域是“狐貍精”,妖媚之氣迎面而來(lái),而例6中的“錢(qián)主任”則被隱喻為“鷹”,以凸顯他目光之敏銳和毒辣;譯者處理時(shí),在保留原文“fox fairy”和“hawk”這兩個(gè)目標(biāo)域的基礎(chǔ)上,還增譯了二者的內(nèi)涵——“seductive girl”和“predator”,通過(guò)這種文本外增譯,實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)義由隱性到顯性的轉(zhuǎn)化,不僅突出了翻譯的文化傳播功能,而且?guī)椭g文讀者更好地了解原文的概念隱喻內(nèi)涵,可謂一舉兩得。

3.3 映射完全不同的隱喻英譯

《玉米》隱喻語(yǔ)言的韻致不僅來(lái)源于漢語(yǔ)的獨(dú)特性,在很大程度上更是由它所描繪的社會(huì)風(fēng)情和時(shí)代背景所造就,承載著特有的社會(huì)文化烙印,因而在翻譯過(guò)程中不免會(huì)出現(xiàn)意義和文化的空缺。

例7.要不是小婊子在玉秀的臉上放了那兩個(gè)最陰損、最毒辣的屁,玉秀何至于這樣?[13]95

If the little whore had neveruttered those evil,hurtful words,none of this would have happened.[14]72

例8.別看玉米在王家莊的時(shí)候人五人六的,到了這個(gè)家里,玉米其實(shí)什么都不是。屁都不是。[13]96

Yumi may have considered herself important in Wang Family Village,but in this house she enjoyed no discernible authority.None,actually.[14]73

例9.玉秀“哇”地一聲,哭出了聲來(lái),說(shuō):“姐,我是個(gè)吃屎的東西。我對(duì)不起你?!盵13]122

She burst out crying."I've been a terrible sisterand I'm so sorry."[14]93

例10.玉米知道玉秀的心思,有玉葉陪著,回家之后她才好把屎盆子往別人的頭上扣[13]60。

Yumi knew Yuxiu well.Since Yuye was with her,she coulddump all the blamefor coming home late on her younger sister.[14]47

“屁”和“屎”兩個(gè)粗俗語(yǔ)是王家莊村民們常用的字眼,以上原文中4個(gè)隱喻表達(dá)貼近下層民眾的生活,新奇又充滿(mǎn)濃濃的生活氣息:“陰損毒辣的話”和“沒(méi)有家庭地位的玉米”是污穢的“屁”和無(wú)形的“屁”,與姐姐作對(duì)又幡然醒悟的玉秀罵自己是個(gè)“吃屎的東西”,過(guò)錯(cuò)則成了“屎盆子”,這些隱喻的語(yǔ)言特點(diǎn)是他們的生活環(huán)境和受教育程度的真實(shí)寫(xiě)照;但是在目的語(yǔ)文化中出現(xiàn)了文化空缺,對(duì)應(yīng)的客觀存在物fart 和shit無(wú)法同等映射原文中的源域,概念隱喻的重構(gòu)失敗,因此譯者采用了去隱喻化的翻譯方法,用“evil,hurtful words”“None,actually”“a terrible sister ”和“all the blame”轉(zhuǎn)換了“陰損毒辣的屁”“屁都不是”“吃屎的東西”和“屎盆子”,雖然精準(zhǔn)地意譯了原文的語(yǔ)義,卻省略了其中的隱喻手法,不僅丟失了原文的語(yǔ)言特色,而且削弱了小說(shuō)的人物形象、淡化了小說(shuō)的社會(huì)和文化背景。例11同樣應(yīng)用了這種去隱喻化的翻譯方法,原文作者在“女人懷孕”與“禽類(lèi)孵蛋”之間搭建了概念隱喻,維持一貫的語(yǔ)言風(fēng)格的同時(shí),旨在刻畫(huà)農(nóng)村婦女“生育機(jī)器”的地位,這種語(yǔ)言風(fēng)格和意圖是譯文“have this one”所傳達(dá)不了的。

例11.老母親興奮異常,彎著腿,張開(kāi)胳膊,兩只胳膊像飛動(dòng)的喜鵲不停地拍打屁股。她壓低了嗓子,對(duì)兒媳說(shuō):“懷上就好,你先孵著這個(gè),能懷上就好了哇!”[13]50

His mother shut the front door,then rushed over excitedly,squatted down,and opened her arms.She began slapping her own buttocks,her hands like a pair of magpies."I'm glad you're pregnant," she said in a soft voice."Go ahead,have this one.It's wonderful you're not barren."[14]39

4 結(jié) 語(yǔ)

《玉米》是畢飛宇的優(yōu)秀代表作,小說(shuō)的語(yǔ)言凸顯了作者一以貫之的寫(xiě)作風(fēng)格,充滿(mǎn)新穎獨(dú)特的隱喻書(shū)寫(xiě),這些隱喻主要具有兩大特點(diǎn)。一方面語(yǔ)言使用上充滿(mǎn)民間濃郁的鄉(xiāng)土味和市井氣,十分貼近文革時(shí)期底層民眾的現(xiàn)實(shí)生活;另一方面,細(xì)讀起來(lái),又能升華出更為深刻的智慧和哲理。這些新奇鮮活的隱喻在譯語(yǔ)中的映射出現(xiàn)了相同、有差異和完全不同三種類(lèi)型,在前兩種情況下,葛氏夫婦分別采用直譯、意譯或文本外增譯的方法,重構(gòu)目的語(yǔ)中源域和目標(biāo)域的映射,即保留了小說(shuō)隱喻的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義內(nèi)涵和主題,又能促進(jìn)西方讀者與作者視域的融合,但是當(dāng)映射完全不同,他們?yōu)榱吮U献g文的可讀性,采用了去隱喻化的翻譯策略,只譯出文本的語(yǔ)言含義,卻犧牲了隱喻的語(yǔ)言特色,弱化了小說(shuō)所承載的社會(huì)和文化背景,在一定程度上阻礙了小說(shuō)韻致的完整展現(xiàn)。

猜你喜歡
畢飛宇源域隱喻
基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
畢飛宇:
誰(shuí)是誰(shuí)的眼
可遷移測(cè)度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
畢飛宇《推拿》中的盲人形象
我們是一條船上的
德里達(dá)論隱喻與摹擬