徐宏亮,王文婧
?
政治文獻(xiàn)中類比修辭的英譯策略研究——以《習(xí)近平談治國理政》第一卷為例
徐宏亮a,王文婧b
(阜陽師范學(xué)院a.外國語學(xué)院;b.信息工程學(xué)院,安徽 阜陽 236041)
學(xué)術(shù)界對(duì)政治文獻(xiàn)中類比修辭的翻譯研究關(guān)注不夠。本文以《習(xí)近平談治國理政》(第一卷) 中的類比修辭為研究對(duì)象,探討政治文獻(xiàn)如何有效地傳達(dá)類比修辭的豐富內(nèi)涵。研究表明,可以采取直譯、意譯、顯化和隱化四種策略來翻譯類比修辭,以達(dá)到理想的外宣效果。
政治文獻(xiàn);類比;外宣翻譯
隨著中國特色社會(huì)主義的事業(yè)發(fā)展進(jìn)入新時(shí)代,中國日益“走近世界舞臺(tái)的中央”,不斷為解決人類問題貢獻(xiàn)中國智慧和中國方案。中國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域的發(fā)展成果引起了世界各國的密切關(guān)注和濃厚興趣?!读?xí)近平談治國理政》匯集了十八大以來習(xí)近平在重大場合發(fā)表的講話、演講等重要政治文獻(xiàn),是國際社會(huì)了解當(dāng)前中國國情和大政方針的實(shí)用指南。加強(qiáng)對(duì)《習(xí)近平談治國理政》及其外語譯本的學(xué)習(xí)和研究,對(duì)全面準(zhǔn)確地把握以習(xí)近平同志為核心的黨中央的治國理念和執(zhí)政方略,增進(jìn)世界各國政府和人民對(duì)中國的認(rèn)識(shí)和理解,具有重要意義。
從話語修辭角度來看,習(xí)近平總書記在《習(xí)近平談治國理政》中大量使用經(jīng)典名句及修辭俗語,賦予優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以鮮活的現(xiàn)代形象,闡述深刻的社會(huì)價(jià)值和當(dāng)代意義,形成了獨(dú)具個(gè)性的風(fēng)格?!傲?xí)式話語”所引用的古典名句和修辭俗語寓意深邃,生動(dòng)傳神,極具啟迪意義。本文集中考察《習(xí)近平談治國理政》第一卷中的類比修辭及其英譯策略,對(duì)當(dāng)前的國際傳播能力建設(shè)和政治文獻(xiàn)翻譯提供新的研究思路和實(shí)證數(shù)據(jù)。
類比(Analogy) 屬于和比喻同一范疇的形象比較手法,與明喻、隱喻緊密相連,但又同中存異。類比是擴(kuò)展式的比喻,是用一類事物的特征,解釋說明另一類事物的特征,這兩類事物具有不同的表象,但在內(nèi)在某些方面又具有一定關(guān)聯(lián)性和相似性。類比由兩個(gè)元素構(gòu)成:本體和比體,本體是在特定語境中需要表述清楚的概念和事物,是作者需要解決的問題;比體是作者解決具體問題的方法和途徑,是讀者理解領(lǐng)悟作者話語用意的手段。比體可以有一個(gè)或多個(gè),比較常見,因而容易被讀者所理解。使用比體的目的,就是為了使本體更加清楚明白,更加有利于傳達(dá)作者的話語意圖和思想,從而讓讀者信服[1]65-77。作為一種修辭策略和話語策略,類比使用得當(dāng),就能夠達(dá)到事半功倍的交際效果。在議論文中,恰當(dāng)?shù)厥褂妙惐?,可以使闡明的事理深入淺出、形象生動(dòng),增強(qiáng)了文章的說服力和感染力;在文學(xué)作品中運(yùn)用類比,可以增添描寫的幽默情趣,使文字活潑清新,增強(qiáng)文章的可讀性。
國內(nèi)有學(xué)者從句法成分分析層面辨析類比與暗喻、明喻的概念差異[2]11-14,從典籍作品中分析類比修辭在話語中的重要作用[3]113-116;[4]121-123,也有學(xué)者從語法認(rèn)知視角探討類比的工作機(jī)制,關(guān)注語言背后的人類思維過程[5]75-80;[6]40-43。總體而言,類比修辭多年來一直沒有引起語言學(xué)界足夠的重視,在宏觀話語層面的研究成果也不多,對(duì)類比修辭在話語風(fēng)格構(gòu)建中的作用以及如何有效翻譯類比現(xiàn)象關(guān)注不夠,對(duì)《習(xí)近平談治國理政》這類政治文獻(xiàn)中的類比現(xiàn)象的翻譯與研究,尚需進(jìn)一步加強(qiáng)。
政治文獻(xiàn)也稱官方話語,包括關(guān)乎國家大政方針的政策文件、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話、政治法律文獻(xiàn)等[7]235-240,具有政治目的性強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富、語言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、邏輯結(jié)構(gòu)縝密等特點(diǎn)[8]324。政治文獻(xiàn)是重要的外宣材料,而外宣材料的翻譯必須有助于國外讀者了解我國的方針政策和發(fā)展理念。作為對(duì)外宣傳的官方形式和重要渠道,政治文獻(xiàn)不僅具有“傳達(dá)貫徹黨和國家大政方針的重要職能,而且體現(xiàn)黨和國家的意志,代表人民的根本利益,同時(shí)也是他國了解我國國情、方針政策、政治制度、政治立場等最權(quán)威的來源”[9]109。因此,如何對(duì)中國的重要政治文獻(xiàn)進(jìn)行有效翻譯,直接影響到我國價(jià)值理念輸出的效果,也關(guān)系到我國政府國際形象的建構(gòu)。
《習(xí)近平談治國理政》是一部典型的政治文獻(xiàn),它向國內(nèi)外展示了中國共產(chǎn)黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人最新治國方略,涵蓋了中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)發(fā)展及內(nèi)外政策等內(nèi)容,是了解中國國情、讀懂中國政治的權(quán)威讀物。國內(nèi)對(duì)《習(xí)近平談治國理政》的翻譯研究集中關(guān)注了習(xí)近平的話語風(fēng)格[10]10-15;[11]21-25;[12]36-42、中國特色詞匯[13],[14]95-100、古文詩詞俗語[14]95-100、習(xí)語[15]139-141、海外傳播效果[16]54-56等,對(duì)該文獻(xiàn)中修辭的研究還不多見[17]?!读?xí)近平談治國理政》中存在大量的類比現(xiàn)象。國家領(lǐng)導(dǎo)人在講話中使用類比修辭,可以使自己的政治話語具備通俗易懂、幽默風(fēng)趣又接地氣的特質(zhì),有利于形成自己獨(dú)到的講話風(fēng)格,在一定程度上體現(xiàn)自己民路線的政治意圖。在政治文獻(xiàn)翻譯中,如何翻譯黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的類比修辭話語,彰顯領(lǐng)導(dǎo)人的話語風(fēng)格,將黨和國家的政治主張和執(zhí)政方略有效傳遞給西方讀者,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義和研究價(jià)值。本文以《習(xí)近平談治國理政》中的類比修辭為研究對(duì)象,嘗試對(duì)其英譯策略進(jìn)行探討,為當(dāng)前政治文獻(xiàn)的翻譯提供有益的素材。
反復(fù)細(xì)讀《習(xí)近平談治國理政》第一卷中文版,找出所有類比修辭的使用實(shí)例,然后從該文獻(xiàn)的英文版中,找到對(duì)應(yīng)的整句譯文,重點(diǎn)關(guān)注類比形象詞語的翻譯策略。通過仔細(xì)比對(duì)和研究,可以發(fā)現(xiàn)第一卷中的類比修辭主要的翻譯策略有:直譯、顯化、意譯和隱化策略。
直譯是語際翻譯的第一原則,指的是在不違背目標(biāo)語文化的前提下,在譯文中盡可能保留源語詞語的指稱意義,在內(nèi)容上和形式上與源語相符。在漢譯英的實(shí)踐中,就是將漢語詞匯的概念意義直接轉(zhuǎn)譯成英語對(duì)應(yīng)的詞語,在內(nèi)容上最大限度地保持兩種語言的對(duì)等。
例1:中國改革經(jīng)過30多年,已進(jìn)入深水區(qū),可以說,容易的、皆大歡喜的改革已經(jīng)完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是難啃的硬骨頭。[18]101
譯文:Having been pushed ahead for more than 30 years, China’s reform has entered a deep-water zone. It can be said that the easy part of the job has been done to the satisfaction of all. What is left are tough bones that are hard to chew.[19]113
本例中將中國改革的特定階段類比成“深水區(qū)”,使得深?yuàn)W難懂、抽象枯燥的大道理變得淺而易見、形象生動(dòng),使得從表面上看起來似乎毫無關(guān)聯(lián)的比體和本體通過各自內(nèi)部關(guān)系的相似點(diǎn)自然巧妙地聯(lián)系在一起。在漢英翻譯實(shí)踐中,直譯永遠(yuǎn)是首選的翻譯策略,政治文獻(xiàn)翻譯也不例外?!吧钏畢^(qū)”直接對(duì)應(yīng)英語中的“deep-water zone”,用這一形象的說法,可直接向西方讀者傳達(dá)中國改革已進(jìn)入相對(duì)較難的階段這一信息?!坝补穷^”譯成英語中的“tough bones”,與源文中“難啃的”這一修飾語相呼應(yīng),用來類比改革過程所遇到的各種棘手且復(fù)雜的社會(huì)問題。同時(shí)兼顧語言的節(jié)奏感和流暢性,合理增加修飾語“that are hard to chew”,提高了譯文的可讀性。
再例如,習(xí)近平在十八屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)第三次全體委員會(huì)上談到深入推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭時(shí),將“紀(jì)律”類比成日常生活中常見的“高壓線”[18]396,將違反組織紀(jì)律喻指成觸碰帶電的高壓線,讓所有黨員領(lǐng)導(dǎo)干部意識(shí)到,違紀(jì)就像觸電,將會(huì)帶來嚴(yán)重的后果或遭到嚴(yán)厲的懲罰。英譯本中,直接把“高壓線”翻譯成“a high-tension line”[19]440。通過上下文語境,西方讀者比較容易理解譯文中保留的“高壓線”形象,推斷出此句涉及的內(nèi)容是關(guān)于違反組織紀(jì)律帶來的嚴(yán)重后果。譯文采取直譯的策略,保留原有形象,兼顧了原文的意義及風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)通順的交際效果。
顯化(explicitation) 作為一種翻譯策略,指的是目標(biāo)文本以更加明顯的形式來表述源文本中的信息,譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等,使譯文意思更明確,邏輯更清楚,更易于目標(biāo)讀者理解[20]55。在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí),如果源語文本表述較為隱晦或不甚明晰,在譯文中往往采取顯化策略,通過注釋方式進(jìn)行詳細(xì)解釋,以達(dá)到最佳傳達(dá)效果。例如:
例2:保持懲治腐敗的高壓態(tài)勢,做到有案必查、有腐必懲,堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打。[18]392
譯文:We must be tough in cracking down on corruption, and ensure that all cases of corruption are investigated and that all corrupted officials are punished, catching “tigers” and “flies”—senior officials as well as junior ones guilty of corruption.[19]434
“老虎”“蒼蠅”是十八大以來我們黨面對(duì)反腐斗爭新形勢提出的時(shí)政新詞,用體型迥異的兩種動(dòng)物來形象地類比職位高低不同的貪官污吏和違法亂紀(jì)領(lǐng)導(dǎo)干部。“老虎”的文化內(nèi)涵既有褒義也有貶義,在翻譯時(shí),就必須采用顯化策略,用直譯異化方法保留原有形象,輔以釋義明確傳遞特定內(nèi)涵含義,充分表達(dá)原句的中心思想。這樣一來,讀者就能聚焦這兩個(gè)動(dòng)物形象所傳達(dá)的“各層級(jí)的貪官污吏”語義,正確理解黨中央的反腐決心。
在2014年5月19日會(huì)見聯(lián)合國秘書長潘基文論及世界和平與發(fā)展時(shí),習(xí)近平把各種不同的世界熱點(diǎn)問題類比成中國人熟知的“葫蘆”和“瓢”[18]251,十分形象生動(dòng),讓人印象深刻。但是,對(duì)于英語文化的讀者來說,“葫蘆”和“瓢”的形象不一定熟悉。譯文中,采用了釋譯法,一方面把“葫蘆”和“瓢”直譯成“gourd”和“gourd ladle”[19]275;另一方面,通過加注形式,讓譯文讀者更好地理解漢語中這一熟語的真實(shí)含義,把比較含蓄的語言明晰化,這樣一來,譯文讀者就更容易理解和接受原文及中國的語言文化。
從本質(zhì)上說,意義顯化就是在翻譯文本中,通過各種手段和策略,將源語文本中表述晦澀或者隱含的信息,明確表達(dá)出來,以提高譯文的可理解度。翻譯中使用顯化策略,一方面是因?yàn)闈h語的形式化程度比英語低,漢語意合的思維特征對(duì)英語讀者來說不容易接受;另一方面是因?yàn)闈h語和英語文化上的類比差異,為盡量減少信息傳輸過程中的損耗和丟失,不可避免地增加解釋性的“顯化”。
在直譯難以有效傳遞源語內(nèi)涵、不能達(dá)到理想交際效果時(shí),意譯不失為一種好的替代方法。當(dāng)目標(biāo)語社會(huì)文化與源語社會(huì)文化存在較大差異時(shí),在譯文中舍棄源語的詞法、句法或字面意義,進(jìn)行較大幅度的結(jié)構(gòu)變化或?qū)ふ业刃У谋磉_(dá)詞語,最大限度地確保目標(biāo)語與源語的內(nèi)容相符或主要語言功能相似,提高譯文的可理解性和接受度。
例3:形象地說,理想信念就是共產(chǎn)黨人精神上的“鈣”,沒有理想信念,理想信念不堅(jiān)定,精神上就會(huì)“缺鈣”,就會(huì)得“軟骨病”。[18]15
譯文:Put figuratively, the ideals and convictions of Communists are the marrow of their faith. Without, or with weak, ideals or convictions, they would be deprived of their marrow and suffer from “l(fā)ack of backbone”.[19]16
此句中以“鈣”類比成理想信念,指出共產(chǎn)黨人沒有理想信念或理想信念不堅(jiān)定就如同身體缺鈣,形象生動(dòng),令人印象深刻,過目不忘。中文“鈣”對(duì)應(yīng)的英語翻譯為“calcium”,在譯文中沒有把它翻譯成calcium,而是摒棄了形式上的對(duì)應(yīng),翻譯成marrow(骨髓、脊髓、精華) ,更加貼近英語母語者的思維方式,兼顧了意義和風(fēng)格,傳達(dá)了原文的核心精神。同樣,在翻譯《習(xí)近平談治國理政》第一卷第50頁“沒有理想信念,就會(huì)導(dǎo)致精神上‘缺鈣’”時(shí),也沒有翻譯成calcium,而是根據(jù)所要傳達(dá)的含義,譯為Without ideals and convictions one’s spirit becomes weak,也是擺脫漢語形式上的約束,采用意譯的處理方式,較好地增強(qiáng)了譯文的可接受性。
在論及反腐敗法律制度建設(shè)時(shí),習(xí)近平總書記使用“陽光”和“籠子”[18]391-392這兩個(gè)具體物象類比權(quán)力運(yùn)行和使用的環(huán)境和范圍,喻指權(quán)力的運(yùn)行機(jī)制要透明,受廣大人民群眾的監(jiān)督,權(quán)力的使用要受到制度的約束和管制。翻譯時(shí),去除外在形象,采用意譯策略,保留和傳達(dá)原句的深層內(nèi)涵(make the exercise of power more transparent and institutionalized)[19]434,簡潔明了,表達(dá)準(zhǔn)確充分,既忠實(shí)了原文信息,又使得英文表達(dá)流暢通順,達(dá)到了翻譯的最佳效果,提高了譯文的可接受性。
當(dāng)源語文本明確表述的信息或意義已蘊(yùn)含在上下文之中,在翻譯時(shí)該意義或信息不再加以明示,這就是隱化(implicitation) 策略。在漢語中,表達(dá)同一種思想的不同表述方式疊加的現(xiàn)象比較常見,翻譯成英語時(shí),往往可以考慮將其中的一部分內(nèi)容省譯。
例4:如果我們沒有,沒有參加或主導(dǎo)新賽場建設(shè)的能力,那我們就缺少了機(jī)會(huì)。[18]123
譯文:We will not have a chance if we are not capable enough to be part, indeed a major part, of the construction team.[19]136
這句話來自習(xí)近平在中國科學(xué)院第十七次院士大會(huì)、中國科學(xué)院第十二次院士大會(huì)上的發(fā)言,他鼓勵(lì)院士們搶抓科技創(chuàng)新機(jī)遇,努力贏得科技革命和產(chǎn)業(yè)變革新賽場的主導(dǎo)權(quán)。在漢語中,“一招鮮”原意是指廚師有一道受人歡迎的招牌菜肴,無論把飯店開到哪里,都會(huì)有人來吃這道招牌菜,后引申為“過硬的本領(lǐng)、特長或絕招”,可以藉此謀生。在譯文中,采用了隱化策略,省略了對(duì)“一招鮮、幾招鮮”的翻譯,讓讀者的關(guān)注焦點(diǎn)集中于隨后出現(xiàn)的“參加或主導(dǎo)新賽場建設(shè)的能力”,保留了原句的核心語義,行文更為簡潔流暢,原文思想沒有損傷,表達(dá)效果卻得到了增強(qiáng)。
在第十八屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)第三次全體會(huì)議上的講話,習(xí)近平總書記要求全黨深入推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,“不能讓制度成為紙老虎、稻草人”[18]395,在漢語中,“紙老虎”喻指“外表強(qiáng)大兇狠而實(shí)際空虛無力的人或集團(tuán)”,“稻草人”原指用稻草扎成的、樹立在田間用來驅(qū)逐啄食農(nóng)作物的鳥類的假人,常喻指“徒具外表卻無內(nèi)容或功用”的人或物。在本句中,“紙老虎”和“稻草人”喻指形同虛設(shè)、沒有約束力的規(guī)章制度。在翻譯時(shí),采用隱化策略,直接譯出喻義,省略外在形象,專注主要思想,譯成a fa?ade[19]439(欺騙性的表象或假象,擺設(shè)) ,強(qiáng)化了原句的交際目的,突出了重點(diǎn),避免了文字表達(dá)上的累贅和臃腫,使目的語文本簡潔明了。如果把“紙老虎”和“稻草人”譯成paper tiger和scarecrow,有可能會(huì)分散讀者的注意力和整句的語義核心,降低譯文的可讀性。
類比修辭是一種重要的思維方式和話語策略,它以比體和本體之間的類似特征為基礎(chǔ),通過聯(lián)想類推,對(duì)本體加以闡釋和描摹,以求最佳的話語效果。作為當(dāng)前我國政治生活中的重要文獻(xiàn)之一的《習(xí)近平談治國理政》,系統(tǒng)地回答了新時(shí)代中國特色社會(huì)主義改革和發(fā)展中的理論和現(xiàn)實(shí)問題,極大地提升了中國在國際舞臺(tái)上的話語權(quán)和影響力。綜觀《習(xí)近平談治國理政》第一卷中使用的豐富的類比修辭話語,主要采取了直譯、意譯、顯化(直譯+釋義或注釋) 及隱化的翻譯策略,恰如其分地忠實(shí)傳達(dá)了習(xí)近平總書記的政治智慧和話語魅力,譯文的表述方式符合西方讀者的思維習(xí)慣和閱讀心理,達(dá)到了政治文獻(xiàn)的外宣效果。從修辭、文化等視角考量中央政治文獻(xiàn)的翻譯策略,及時(shí)系統(tǒng)地加以研究和總結(jié),對(duì)當(dāng)前“中國文化走出去”戰(zhàn)略和“講好中國故事”,具有較強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)借鑒價(jià)值。
[1]王曉軍,孟凡艷,孟慶梅.英漢語義辭格對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2015.
[2方克平,章振群. 類比:結(jié)構(gòu)分析及與明喻、暗喻之辨異[J].外語與外語教學(xué),1999(7):11-14.
[3]雷淑娟.《孟子》類比論證方法分類的理論依據(jù)[J].學(xué)術(shù)交流,2002(2):113-116.
[4]李振華.先秦散文中的類比論證[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2):121-123.
[5]馬玉蕾,房紅梅.類比和隱喻[J].外語學(xué)刊,2005(5):75-80.
[6]馬玉蕾,陶明忠.語法隱喻構(gòu)式類比映射[J].外語教學(xué),2007(1):40-43.
[7]林榕,林大津.政治文獻(xiàn)英譯:文化翻譯觀——以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例[J].東南學(xué)術(shù),2016(6): 235-240.
[8]譚萬文.實(shí)用漢英語篇筆譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[9]王小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學(xué),2006(5):109-112.
[10]竇衛(wèi)霖,溫建平.習(xí)近平國際演講親民話語特征及其英譯特色研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(4): 15-20.
[11]凌繼堯.習(xí)近平話語體系的風(fēng)格研究[J].藝術(shù)百家,2015(1):21-25,37.
[12]錢毓芳,殷志平.習(xí)近平話語創(chuàng)新實(shí)踐研究[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):36-42.
[13]齊驥.從歸化異化看《習(xí)近平談治國理政》的中國特色詞匯英譯[D].北京:北京外國語大學(xué)碩士論文,2015.
[14]李林株.文化翻譯視角下的政治文獻(xiàn)英譯——以《習(xí)近平談治國理政》為例[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2018(1): 95-100.
[15]陳雪晶.《習(xí)近平談治國理政》英譯本的漢語習(xí)語翻譯探討[J],齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2018(4):139-141.
[16]管永前.《習(xí)近平談治國理政》海外傳播效果初探[J]. 對(duì)外傳播,2015(9):54-56.
[17]何明明.《習(xí)近平談治國理政》類比英譯策略探析[D].福州:福建師范大學(xué),2016.
[18]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政:第一卷[M].北京:外文出版社,2014.
[19]Xi Jinping:[M]. Beijing: Foreign Language Press,2014.
[20]Shuttleworth, M. & M.Cowie.Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.
Strategies for Translating Analogy in Political Documents: A Case Study of
XU Hong-lianga, WANG Wen-jingb
(a.School of Foreign Studies, b.School of Information Engineering, Fuyang Normal University, Fuyang 236041, Anhui)
The translation of analogy in political documents has attracted little attention from researchers so far. Focusing upon the instances of analogy in, the paper examined the effective ways of translating analogy into English. Results show that four main strategies such as literal translation, free translation, explicitation and implicitation are employed to achieve the optimal effect of international publicity.
political documents; analogy; international publicity translation
2018-10-02
上海外語教育出版社外語類委托項(xiàng)目“文化翻譯視域下的《習(xí)近平談治國理政》英譯本研究”(SK2017A1070) 。
徐宏亮(1971- ),男,安徽宿松人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及翻譯學(xué)研究;王文婧(1988- ),女,安徽阜南人,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)及語言學(xué)研究。
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2018.06.08
H315.9
A
1004-4310(2018) 06-0037-05