賈立平,馬海娟
(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710054)
《非誠勿擾》(以下簡稱《非誠》)是江蘇衛(wèi)視一檔適應(yīng)現(xiàn)代生活節(jié)奏的大型婚戀交友真人秀,自2010年開播以來取得了極大成功,主持人和嘉賓們風(fēng)趣幽默的互動得到了觀眾的廣泛關(guān)注。自2013年起由澳大利亞SBS電視臺引進,配以英文字幕、普通話原聲播出,時至今日英文字幕版的《非誠》傳播已經(jīng)超過200集,是澳大利亞最受歡迎的相親節(jié)目,收視率高達11%,創(chuàng)下了非英語節(jié)目在澳洲本土播放的最高紀(jì)錄。SBS官方也認同《非誠》的文化傳播效果,官方介紹為:With a viewing audience of up to 50 million per episode,this popular Chinese dating show is a cultural phenomenon. 且從Facebook等社交媒體的反饋來看,觀眾對文化差異的好奇以及幽默言語的感觸是最深的,《非誠》受到澳洲觀眾的追捧和喜愛是毋庸置疑的,因為它代表的不僅是中國真人秀相親交友節(jié)目的翹楚地位,更是反映當(dāng)代中國普通老百姓生活的明鏡。不可否認,該節(jié)目成功傳播的一大因素在于妥帖的英文字幕翻譯。英文字幕由現(xiàn)任澳大利亞國家電視臺首席字幕師兼任西悉尼大學(xué)人文社科學(xué)院高級講師韓靜主持翻譯,作為字幕和跨文化溝通的漢學(xué)家翻譯了200多部中文電影和電視節(jié)目。其中《非誠》的字幕翻譯形象生動地貫通隱喻思維,以隱喻認知為媒介,帶領(lǐng)澳洲觀眾以賞識接受的姿態(tài)來對待譯文本身和中國元素,避免了長期被某些外媒引導(dǎo)孤立、片面地理解中國元素,增強了《非誠》的社會效果。
Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》中提出,隱喻是充分闡釋人類理解的關(guān)鍵所在。隱喻的本質(zhì)就是通過另一種事物來理解和體驗當(dāng)前的事物,但并非是該事物的亞種,僅是進行部分相似特征的構(gòu)建、理解、實施和談?wù)?。概念以隱喻的方式構(gòu)建,活動也是以隱喻的方式構(gòu)建,因此語言也以隱喻的方式構(gòu)建著[1]。翻譯學(xué)界就影視字幕翻譯一般以研究人物對白為主,即出現(xiàn)在銀幕下方,與角色臺詞一同出現(xiàn)的語言?;谡J知隱喻理論,字幕翻譯時譯者應(yīng)該明白字幕翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化傳輸交流的過程。原語和譯語間具有認知、文化差異,因而譯者應(yīng)在充分理解話語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,全面掌握這些差異,將那些不能直接推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,為觀眾提供最大的語境效果。同時,遵循通暢與連貫的原則,選取簡潔生動、清晰流暢、通俗易懂的文字,使觀眾無須付出任何不必要的努力便能輕而易舉地明白字幕含義[2]。在《非誠》的舞臺上主持人和嘉賓們互動時為了達到風(fēng)趣幽默、良好溝通的現(xiàn)場效果,對話語的靈巧運用隨處可見,這就為字幕翻譯如何表現(xiàn)原意兼通順易懂增加了挑戰(zhàn)。本文擬從認知隱喻角度挖掘話語深義,分析譯文中如何再現(xiàn)源語的隱喻涵義,并試圖分析中外影視交流中翻譯成敗的若干要素,為跨文化交際拓寬思路。
Lakoff和Johnson認為“隱喻性表達與隱喻性概念系統(tǒng)地緊密相連,我們就能使用隱喻性語言表達來研究隱喻性概念的屬性,從而了解我們行為活動的隱喻性本質(zhì)”。根據(jù)他們的觀點,隱喻包括結(jié)構(gòu)隱喻,方位隱喻和本體隱喻三大類。結(jié)構(gòu)隱喻是借助一個高度結(jié)構(gòu)化、清晰的概念來構(gòu)建另一個相對模糊、定義不明的概念,達到交流中便于理解的目的。方位隱喻,是以人類的空間方位的基本體驗為基礎(chǔ),組織形成一個互相關(guān)聯(lián)概念的完整系統(tǒng)。本體隱喻是人類就自然物體特別是身體部位的經(jīng)驗提供把事件、活動、情感、想法等看成實體和物質(zhì)的方式,從而為非常多樣的本體隱喻提供了基礎(chǔ)。本體隱喻可以細分為容器隱喻和擬人隱喻。葉子南敏銳地指出隱喻研究在語言跨文化跨背景下被賦予了極其重要的意味。同時,隱喻自身如何被動因激發(fā)以及不確定性又給讀者營造想象的空間使語言更有活力,那么在不同文化下的人可以達到共識的目標(biāo)就越遠、解釋的差異可能性就更大,這就留給了我們廣泛的探究空間和斟酌余地[3]。從以上可以看出Lakoff和葉子南等認知隱喻學(xué)者的核心思想在于隱喻不僅存在于語言中,更存在于思想中,也就是說我們不僅借用隱喻表達話語,更借用隱喻思想去認識理解周遭,在廣泛理解的基礎(chǔ)上譯文會更加貼切。
《非誠》的舞臺上形形色色的男女嘉賓抖機靈式的直率表達著自我價值觀、愛情觀、婚姻觀等,不僅使得自身的標(biāo)識性凸出,也打動了觀眾加深印象;主持人鄰家大哥式的幽默既委婉點中要害又飽含哲理使人信服。正是由于抖機靈和幽默的表現(xiàn)使得譯文翻譯更具挑戰(zhàn)性,若譯文不能體現(xiàn)幽默內(nèi)核那么澳洲觀眾便不能在這個節(jié)目中體會到中國年輕人迥異于本土年輕人的形象與言語,更別說認識中國特色的方面、了解中國當(dāng)代社會文化的真實圖景[4]。
截止目前,如王剛、陳文雪、向鳳雅等學(xué)者從各方面探討了《非誠》現(xiàn)象,如從系統(tǒng)論角度探索新時代電視節(jié)目的發(fā)展方向[5]、主持人話語標(biāo)記“來”的分析[6]以及女性會話特征[7]等關(guān)于節(jié)目本身及衍生的問題,但是幾乎沒有人較多地思考如何進行翻譯的問題。精彩的對話需要用貼切的譯語表現(xiàn)出來,才能讓國外觀眾通暢理解達到原文和譯語交流與傳播的目的,從而體現(xiàn)中國影視劇在促進中華文化走向世界的價值所在。
Lakoff和Johnson提出,隱喻是一種普遍存在的思維認知機制,是人類賴以生存的溝通方式[1]11。若沒有文化認知背景,便很難精準(zhǔn)領(lǐng)悟《非誠》中隱喻語言所要表達的文化內(nèi)涵。下面從結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻三個角度,對《非誠》文本中的隱喻進行認知層面的分析。
2.2.1 《非誠》語言中結(jié)構(gòu)隱喻的認知性
結(jié)構(gòu)隱喻指一個概念如何以另一個概念來進行隱喻構(gòu)建。結(jié)構(gòu)隱喻為人類在認知層面上擴展意義提供了豐富的理論資源,無疑是一種重要的隱喻形式,并且值得注意的一點是結(jié)構(gòu)隱喻在《非誠》的字幕英譯中最為常見。
例1)好馬不吃回頭草。
譯文:A good horse doesn't go back to graze on what he has rejected.
葉子南指出,由語言本身的問題造成了文本翻譯問題的“不可譯性”,其原因可能是語言結(jié)構(gòu)或者文化差異使然,最典型的例子當(dāng)屬雙關(guān)語或歇后語[8]。這類文本翻譯時若能將語義和語言形式兼顧則為上策,但就舞臺語言和觀眾接受度來講,若在語義對等的基礎(chǔ)上刻意追求語言形式規(guī)整致使信息的傳遞溝通出現(xiàn)障礙無疑是得不償失的?;仡^看譯者對這句雙關(guān)語的翻譯,該句中第一個隱喻是good people are good horses,第二個隱喻是rejected grass are rejected people.在這里隱喻的存在是加強修辭多樣的作用。譯者將精力留出來直接考慮“草”究竟隱喻什么概念。若在該句中譯者翻譯成A good horse doesn't go back to where it has already grazed on該句所要表達的“人不走回頭路不找舊人”這層隱喻意義就很難被觀眾理解,而若譯為A good horse doesn't go back to graze on what he has rejected借助隱喻認知調(diào)動結(jié)構(gòu)隱喻知識尋找最佳關(guān)聯(lián)就容易理解rejected在該語境下的語用意義,觀眾借助“拒絕”這個意義就能了解“不再回頭”這層意思了。好的譯者能夠反映原文的語言特點,盡可能避免邯鄲學(xué)步或全部抹掉原文意思的尷尬局面。
例2)沒吃過豬肉,也見過豬跑。
譯文:As the saying goes,even if you never see a pig,you've eaten pork.
該句飽含幽默口吻,不同譯者幽默的體現(xiàn)方式各有不同,但整體效果應(yīng)盡量和原文一致。該句若保留隱喻,在英文中就會顯得相當(dāng)怪異Even if you never eat pork,you've also seen the running pig顯得突兀費解。這個隱喻在漢語里屬于基本語言體系中的說法,用以隱喻普通的事情沒有親自干過,但是還是見過別人做的。從新石器時代開始祖先們馴養(yǎng)家豬,豬作為一種社會財富的代表并不是每個人都能擁有的,但目標(biāo)語國家人們無法理解豬的珍貴,豬僅是圈養(yǎng)在飼養(yǎng)場為生產(chǎn)豬肉而生,譯者放棄隱喻的理由相當(dāng)充分,翻譯成you've eaten pork,這就減少了人們對于理解隱喻付出的精力,將原本抽象的道理植根于日常生活中和Pork的關(guān)系。譯者充當(dāng)了兩種文化交際者的角色,結(jié)合認知經(jīng)驗致力于尋找最佳關(guān)聯(lián),達到在保留或失去隱喻的博弈中堅持原文信息傳遞的最佳狀態(tài)。
2.2.2 《非誠》語言中方位隱喻的認知性
方位隱喻力圖組織一個和空間方位有關(guān)的相互關(guān)聯(lián)的完整概念系統(tǒng),比如人體周圍或物理環(huán)境中發(fā)揮作用的上下、里外、前后、深淺、中央外圍等。但隱喻方向并不是任意的,而是以我們的自然及文化經(jīng)驗為基礎(chǔ)[1]11。方位隱喻可將抽象的概念具體化,把習(xí)以為常的事物通過人體感官借助認知機制映射到空間維度中。因此在認知視角下,方位隱喻對人類概念的形成具有重要的指導(dǎo)作用。
例3)從房檐上折了一個后空翻掉地上了。
譯文:I felt like falling from the top bunk to the ground.
隱喻是兩個概念之間的映射,至于哪些特征被映射則取決于文化。根據(jù)Lakoff 和Johnson提出的方位隱喻,由于具有滿足映射的相似性,情感概念被賦予空間概念的例子有“高興為上,不高興為下”“狀態(tài)好為上,狀態(tài)不好為下”等,反映在語言上有“I feeling up”和“我情緒低落”等。這一類隱喻在英漢語中有很大的相似性,昂首挺胸意味著快樂和高興,兩種文化中人們對情感的體驗基礎(chǔ)相同,雙肩下垂、腦袋茸拉意味著悲傷。這句話的背景是臺上的男嘉賓回憶自己誤會了所暗戀的女生對自己的態(tài)度后失望落寞的感情流露,譯者準(zhǔn)確地把握了“后空翻掉到了地上”的感情變化隱喻,所以采用了filling from bunk來突出情感狀態(tài)的隱喻變化從而傳遞給觀眾感同身受的情緒得以充分理解。
例4)我不會每天跟打了雞血一樣。
譯文:I wouldn't be hyped up on adrenalin.
該句中打雞血并不是一個意象鮮明的隱喻,在側(cè)重傳遞主旨的舞臺話語中并沒有刻意對等保留的壓力,所以譯者直接將雞血這個隱喻意象替換成英文中熟知的hype up on adrenalin便于觀眾理解,be hyped up有stimulate or excite someone意思,其中up一詞契合方位隱喻,向上代表開心高興的狀態(tài),向下則代表低迷消沉。在這里譯者也并未采取I won't be excited everyday這樣直白遠離原文的表達,而是選取了一種更為恰當(dāng)?shù)谋磉_契合了舞臺話語信息快速傳遞的需要。葉子南指出,原文若為客觀態(tài)度強烈的文字,翻譯時也不考慮添加譯者主觀情感渲染。而若主觀色彩濃的文字,翻譯時就需要隨機而動靈活處理,盡量用讀者喜歡的文字表達同樣的情感[8]126。該句譯文明顯符合后者。
2.2.3 《非誠》語言中本體隱喻的認知性
本體隱喻以自然物體或者身體部位某種相似性為根基,用具體的實物來映射抽象的活動事件、情感觀念等,表達形式上直接將甲事物說成乙事物,為人們認知一系列比如行為活動、事情態(tài)勢、活動進程等提供了便于理解的思維機制。
例5)我這個人特別能犯二。
譯文:I can act silly,as people call such people "Two".
該句中最基本的隱喻是由Two is substance和Silly people is two構(gòu)成的。很明顯Two的詞義擴大了,由原來僅代表數(shù)字在這代表了人性格里的某些特性。人類就身體部位或以身體為容器而隱喻的情感、想法等看成實體可表達的方式,便是本體隱喻的基礎(chǔ)。對于這類關(guān)鍵詞,譯者應(yīng)多加關(guān)注不可隨意省略。若保留該隱喻顯得突兀怪異,不如直接刪除后面的解釋內(nèi)容,導(dǎo)致原文不能被目的語讀者所接受,確實該排除讓人感覺不通順的字眼。但是適當(dāng)保留并不影響理解的“異質(zhì)”成分也是有必要的,這樣的“異質(zhì)”里包含了譯者的巧思和主題性的標(biāo)簽,要進行跨文化互通有無的交流,因此這點不可省略。
例6)吃不到葡萄說葡萄酸。
譯文:It's a sour grapes syndrome.
該句的syndrome在英語文化中人們將通過自身情感態(tài)度判定的某一類特定的活動或行為特征的不良條件或情況稱為a particular syndrome,比如the guilt-driven overwork syndrome為負疚感所驅(qū)動的超負荷工作方式。本體隱喻從身體感受為出發(fā)點,為人類了解表達提供了認知思路。舞臺話語以重邏輯和內(nèi)容保持信息通暢為特征,當(dāng)該類文本中的隱喻所傳達的信息涉及主題、切入重點,那么譯者則應(yīng)該盡量保留說話者的刻意巧思。本句把該本體隱喻譯成sour grapes syndrome是時勢使然、呼之欲出。酸葡萄心理出自《伊索寓言》,這個概念沒有跨文化障礙,這樣的情況下若舍近求遠直白譯為It is easy to despise what you cannot get是沒有必要的。
中外影視文化交流中,翻譯成功與否取決于受眾對翻譯傳達信息的認知、認可和接受。影響翻譯成敗的因素有許多,首先譯者要有很強的為受眾群體翻譯的意識,主動分析關(guān)照受眾群體特點,積極調(diào)動隱喻思維透徹理解原文,才有產(chǎn)生貼切譯文表達的可能;其次,必須明確翻譯的目的是為了文化交流和互通有無,某些異質(zhì)成分不可或缺;再次,沒有任何概念在兩種語境中一模一樣,應(yīng)多加關(guān)注翻譯中的語言和文化傳統(tǒng)的調(diào)節(jié)和讓步??偠灾斗钦\》的成功傳播離不開譯者在翻譯過程中以認知隱喻思維為基礎(chǔ)且兼顧上述幾點的努力。
[1] 萊考夫·約翰遜.我們賴以生存的隱喻[M].何文忠,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2015:5-14.
[2] 程夢娉,李平.從關(guān)聯(lián)理論看《西游記之大圣歸來》字幕翻譯策略[J].四川戲劇,2017(4):158-161.
[3] 葉子南.認知隱喻與翻譯實用教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:3-7.
[4] 王偉.真實的喜?。航庾x《非誠勿擾》在澳大利亞的跨文化傳播現(xiàn)象[J].中國電視,2016(3):67-71.
[5] 王剛.從系統(tǒng)論角度探索新時代電視節(jié)目的發(fā)展方向:以《非誠勿擾》為例[J].中國廣播電視學(xué)刊,2014(5):107-109.
[6] 陳文雪.話語標(biāo)記“來”的分析:以《非誠勿擾》中主持人話語為例[J].現(xiàn)代語文,2016(4):133-134.
[7] 向鳳雅,羅玉蘭,張明耀.女性會話特征中的沉默現(xiàn)象分析:以中國相親節(jié)目《非誠勿擾》為例[J].戲劇之家,2015(17):122-122.
[8] 葉子南.英漢翻譯:譯·注·評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2016:110.