摘要:本文通過對二戰(zhàn)后西方翻譯背景及思想的回顧,研究西方翻譯活動在二戰(zhàn)后的發(fā)展狀況,進而更好地了解西方翻譯史學習并借鑒其精華之處,提高中國翻譯學者的翻譯素養(yǎng),并充實翻譯專業(yè)學生的專業(yè)知識。
關鍵詞:西方翻譯 二戰(zhàn) 中國翻譯
二戰(zhàn)后中西方翻譯活動日益增多,翻譯理論不斷發(fā)展,翻譯人才層出不窮。雖然我國因其自身的特殊國情,翻譯的發(fā)展遠遠落后于西方國家,但同樣都促進了社會經濟文化的發(fā)展。本文擬對二戰(zhàn)后中西翻譯的背景及翻譯思想進行淺析,從而不斷完善中國翻譯活動。
一、社會環(huán)境介紹
我國二戰(zhàn)后的翻譯主要是在新中國成立后到20世紀50年代,處于百廢待興的狀態(tài),為了迅速恢復國內經濟,中央政府提出優(yōu)先發(fā)展重工業(yè)的口號,其他事業(yè)均處于停滯不前的狀態(tài),同樣,翻譯事業(yè)也落后于其他國家。20世紀60年代至70年代,當代翻譯事業(yè)才開始慢慢起步。改革開放以后,我國才開始學習西方翻譯的優(yōu)秀成分,但無論是從翻譯規(guī)模、翻譯范圍還是翻譯人才等方面,都遠遠不及西方國家的翻譯事業(yè)繁榮,并且我國的翻譯流派不及西方國家那么多。由于重男輕女思想根深蒂固,因此女性翻譯家團隊整體落后于西方。
雖然二戰(zhàn)給很多國家都帶來了不同程度的打擊,但是有些資本主義國家掠奪了大量財富,因此更好地規(guī)避了災難和風險。這些西方國家利用大量資本積極恢復生產,使社會各個領域積極發(fā)展,科學技術迅猛發(fā)展,尤其是重視人才,為翻譯事業(yè)的繁榮提供了堅實的物質基礎和思想保障。翻譯專業(yè)出現在各國高校,國際翻譯組織活動盛行,并且打破了傳統(tǒng)的翻譯思維方式:筆譯、口譯、機器翻譯等,西方各翻譯流派種類繁多,很大程度上促進了世界翻譯事業(yè)的發(fā)展。
二、翻譯思想
翻譯文本主要是英美國家文學以及蘇聯文學,后來才發(fā)展到翻譯印度文學和拉丁文學。幾乎所有的現代派文學的作品和理論專著都被翻譯成中文。新中國時期對我國翻譯事業(yè)做出巨大貢獻的翻譯人物主要是林語堂和傅雷。林語堂是現代文學流派“論語派”的主要代表人物,他主張“翻譯藝術”的表達,這種表達體現在三點:第一,譯者要對原文文本和內容有所了解;第二,譯者必須清晰順暢地用目標語傳達原文所要表達的思想;第三,譯者應該使用一些翻譯技巧和翻譯方法。20世紀60年代初,傅雷在翻譯巴爾扎克作品方面做出了卓越的貢獻。他是現代翻譯大家,熱愛翻譯工作,他認為翻譯是一種神圣的活動,同時提出翻譯工作者必須了解原作和原作者,同時要提高自身的翻譯修養(yǎng),只有這樣才能了解和翻譯原作,準確而忠實地傳達原文所要表達的思想。
三、結語
西方翻譯歷史悠久,翻譯流派眾多,翻譯作品琳瑯滿目,為各國發(fā)展翻譯事業(yè)、從事翻譯活動提供了很好的典范,對世界各國的翻譯事業(yè)發(fā)展產生深遠而持久的影響。我國實施科技文化強國戰(zhàn)略,希望我國的翻譯事業(yè)也可以為中國更好地屹立于世界民族之林貢獻一份力量,同時也建議我國翻譯事業(yè)平衡發(fā)展,為涌現一大批杰出的女性主義翻譯家提供良好的環(huán)境。
參考文獻:
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1981.
[2]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學和研究出版社, 2009.
[3]謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2008.
(作者簡介:郝思佳,女,西南石油大學外國語學院MTI專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯)(責任編輯 劉冬楊)