閻穎 蔡雪蓮(西南財經(jīng)大學經(jīng)貿(mào)外語學院,四川 成都 611130)
2018年,國內(nèi)兩檔偶像競演養(yǎng)成類真人秀《偶像練習生》、《創(chuàng)造101》獲得了國內(nèi)青少年熱捧。兩檔節(jié)目都通過競技、考核、人氣投票、淘汰一系列環(huán)節(jié),從眾多的參賽者中選出人氣最火的少數(shù)成員組團出道。人氣投票環(huán)節(jié)是節(jié)目的關鍵,社交媒體總是充滿著各種拉票的聲音。一時間,“你pick 誰?”成了網(wǎng)友們寒暄的必備用語。這里的”pick”是什么意思呢?這兩檔綜藝節(jié)目都實行多輪淘汰制度,在投票網(wǎng)站獲得票數(shù)多者晉級下一輪,如此看來,網(wǎng)友們想表達的含義是“支持、投票”,那么使用pick 一詞是否足夠貼切呢?
"pick"一詞原意為挑選、選中,常常含有挑選出優(yōu)質(zhì)商品、優(yōu)秀人才的含義。在詞典中可以看到以下例句:1.She was picked to play for the team.她獲選代表該隊參賽。 2.The pick of this year's 3-year-old racehorses is Galileo.今年三歲大的賽馬中最棒的是加利萊奧。(均出自劍橋雙解)。從以上兩個例句中可以看到,"pick"有挑選之意,但是挑選出的是一個最優(yōu)秀的對象。
對比看來,上述提到的兩檔節(jié)目并不是通過某種專業(yè)的評判,評選出冠軍或單人獎項、挑選出唯一的優(yōu)勝者。而是以投票為依托,以票數(shù)多為佳,最后把票數(shù)多者聚集在一起組成團體。從“唯一”和“群體”這組詞語中我們可以看出明顯的差別。如此看來,"pick"被網(wǎng)友們當做“支持”使用與綜藝節(jié)目的運作模式并沒有完美契合。
率先實現(xiàn)觀眾參與互動、全球知名度極高的美國電視選秀節(jié)目《美國偶像》(American idol),在2018年迎來了它的第16 季節(jié)目。這檔全民娛樂選秀節(jié)目與上文提到的中國當紅綜藝的不同在于:其有初選環(huán)節(jié),而初選環(huán)節(jié)是由專業(yè)評委進行選拔,之后24 位復賽勝出者會經(jīng)歷多輪的淘汰賽;而淘汰環(huán)節(jié)每一位選手的去留由觀眾通過網(wǎng)絡和發(fā)送短信的形式投票決定,這一模式與國內(nèi)節(jié)目一致。外國觀眾在該環(huán)節(jié)表示支持某位選手時,普遍使用"vote","who do you vote?"(你支持誰?)。
"vote"一詞為投票之意,使用在這里符合節(jié)目中的選拔機制,能直觀明白地反映出節(jié)目是通過投票來進行選拔。那么國內(nèi)興起的選秀節(jié)目和《美國偶像》這一檔經(jīng)久不衰的老牌綜藝節(jié)目之間,觀眾的選詞為何不同呢?為什么國內(nèi)觀眾用詞為"pick",而不是英語母語人士使用的"vote"呢?
中文里在表達對綜藝節(jié)目選手的支持時,常說“你選誰?”,顯然中文的說法對英語選詞產(chǎn)生了影響。"pick"在中國英語學習者腦海中的第一釋義是“選擇”,與漢語“你選誰?”相契合,"pick"似乎成了一個完美準確的對應詞,而極少有人使用"vote",這就得談到一個常見的翻譯誤區(qū)。
在英語學習中,特別是翻譯學習中,一大常見問題是“翻譯腔”,指譯者在翻譯過程中受原文語言表達方式的影響和束縛,使譯文不符合語言的表達習慣?!胺g腔”可體現(xiàn)在段落結構未調(diào)整、句子結構安排不當、詞語使用生硬不當??偟膩碚f,過于“帖字面”的表達容易使得譯文不符合譯入語表達習慣。對中文“選”的翻譯,直接對應了詞語"pick",有明顯的帖字面表達痕跡和走入翻譯誤區(qū)的嫌疑。
若拋開“你選誰?”的字面意思來看,很容易發(fā)現(xiàn)這里的“選”指的就是為誰投票,使用"vote"則可在意思上完美契合,屬于意譯。美國本土綜藝《美國偶像》的觀眾極少使用"pick",由此可以對國內(nèi)使用"pick"一詞的準確性提出質(zhì)疑。從對"vote"的高頻使用和"pick"的低頻使用可以看出,"pick"在投票晉級的選秀節(jié)目語境下并不符合英語的習慣表達。這樣看來,即使"pick"在國內(nèi)使用頻率很高,在與英語母語者交流時,中文使用者一定得注意選詞,遠離帖字面翻譯的誤區(qū)。為了尋找準確自然的對等語,在目標語中尋找已經(jīng)存在的并且廣泛使用的表達不失為一個好方法。
那么網(wǎng)友們說的" Who is your pick?"在英語中的準確含義是什么呢?此處是指預測競賽中的決勝者,"pick"并不僅僅是支持的含義,意為“你覺得誰是最終贏家?”。
除了表示選擇出一個優(yōu)勝者,"pick"也可用復數(shù)形式表達精選推薦的含義,常常出現(xiàn)在雜志或者社交媒體中。例如"editor’s picks"意為“編輯推薦”,常常指雜志中推薦手表、服飾的板塊。"top picks for a beach vacation"則指“優(yōu)選沙灘度假勝地”,常常指旅行社推薦的旅游地點。若是不能深層次理解這里的"picks",在翻譯中過于貼字面,可能會被譯為“編輯的選擇”、“選擇度假沙灘”,這些表達不符合漢語表達習慣,沒有傳達出推薦的含義。而若將“編輯推薦”譯為英文時,不少英文學習者可能不會想到"pick"一詞,而是從字面出發(fā),使用"recommendations",譯文的選詞生硬,并且不符合英語母語者的表達習慣。
由此看來,不僅僅是因綜藝節(jié)目而火的"pick"一詞,在雙語語言轉換中,學習者一定要警惕翻譯誤區(qū)、結合語境、多做對比,才能得到流暢自然的譯文。