国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

The Translation of Long Sentences in Legal Texts

2018-03-29 00:42:44
成功 2018年7期
關(guān)鍵詞:甘肅蘭州蘭州大學(xué)

金 紅

蘭州大學(xué) 甘肅蘭州 730000

Abstract Legal language is characterized by the“authority” and“accuracy”.Therefore,legislators use various clauses,modifiers in the legal language for the purpose of explaining the legal meaning clearly.Consequently,there are many long sentences in the English text law.This paper mainly discusses the translation of long sentence in the legal text.KeyWords Legal Text;translation of long sentence

The law which is recognized by the people is formulated bythe state or international organization. The type of language dedicatedto legal documents has certain characteristics, so it iscalled legal language. Lv Jun(2000, p182) holds that, in legaltext, the elements such as subject, object, and adverbial in thesentence are often decorated with modifiers, and these modifiersform a long sentence with complex structure.When translatingthe long sentences of legal texts, what the translator needs to doare as follows:

Firstly,analyzing the grammatical structure.In order to ensure the accuracy and strictness of law language,the nouns often have many modifiers,and verbs are also modified by various components to supplement and explain.Therefore,when translating legal texts,translators need to analyze the grammatical structure.Itenablesus to understand the logical relationship correctly within the long sentence and clarify the primary and secondary information.

Second,analysis of the information structure.In the legal text,long sentences contain some information units,which are related with each other,and there is a certain relationship between the information unit and the grammar unit.Only on the basis of understanding the long sentence information structure,can the translator grasps the semantic focus and distinguishes the primary and secondary information,making appropriate arrangements for the translation structure.

Thirdly,adjustment of the word order.Xing Fengping(2012)points that Chinese emphasizes on Hypotaxis while English stresses Parataxis.Fang Mengzhi(2015:25)believes that the subject-predicate structure commonly used in English is different from the Chinese theme and rheme.So the translator should adjust the order of the sentences,such as reverse translation.

In conclusion,when dealing with long sentences in legal text,translator should analyze the grammatical structure and information units,grasping the main idea.Then,the translator can choose to linear translation or reverse translation according to the specific text.

Bibliography:

Fang Mengzhi.(2015).A Textbook of Pragmatic Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.

Lv Jun(2000).A coursebook for English-Chinese Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.

Xing Fengping.(2012).Untranslatability and its Compensation Strategies——Taking The Original of Laura as an Example.Overseas English.

猜你喜歡
甘肅蘭州蘭州大學(xué)
大眾文藝(2022年23期)2022-12-25 03:09:24
夢(mèng)彩
大眾文藝(2022年23期)2022-12-25 03:09:18
蘭州大學(xué)第一醫(yī)院簡(jiǎn)介
蘭州大學(xué)法學(xué)院簡(jiǎn)介
蘭州大學(xué)藥學(xué)院簡(jiǎn)介
蘭州大學(xué)高等教育研究院簡(jiǎn)介
蘭州大學(xué)敦煌學(xué)研究所2019 年上半年第二次碩士學(xué)位論文答辯
甘肅蘭州卷
甘肅蘭州鹽什公路復(fù)工預(yù)計(jì)2019年7月底建成通車(chē)
石油瀝青(2019年2期)2019-02-13 17:24:47
星月工坊
童話世界(2017年35期)2017-12-09 03:49:07
阿拉尔市| 昌宁县| 日土县| 万山特区| 红原县| 竹溪县| 土默特左旗| 开原市| 竹北市| 蓬安县| 辽中县| 水城县| 台南县| 岳西县| 宜春市| 慈溪市| 洮南市| 龙山县| 双牌县| 南城县| 安丘市| 临海市| 宁波市| 高雄县| 凯里市| 石门县| 巢湖市| 和顺县| 楚雄市| 齐河县| 南京市| 斗六市| 黔西县| 精河县| 蚌埠市| 汕尾市| 水城县| 凯里市| 松潘县| 南漳县| 漯河市|