摘 要 隨著國際貿(mào)易的加劇,英語日漸成為各院校教學(xué)中極為重要的組成部分,尤其商務(wù)英語口譯課程的開展,更是需要予以高度重視的內(nèi)容組成。通過對商務(wù)口譯能力要素的研究分析,能夠最大化促成口譯學(xué)習(xí)者能力的提升,能夠讓商務(wù)口譯教學(xué)工作的開展更為有效?;诖耍疚木蜕虅?wù)英語口譯能力要素的基本構(gòu)成進行分析,希望可以為商務(wù)英語口譯教學(xué)工作的推進提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;口譯能力;基本構(gòu)成
時代的發(fā)展推動國際貿(mào)易日漸成為商務(wù)交易的重要組成,做好語言溝通則成為促成國際貿(mào)易的重要關(guān)鍵因素。這其中離不開商務(wù)英語的作用,尤其口譯工作的開展更是其中重中之重。探索商務(wù)英語口譯能力要素的基本構(gòu)成,則能夠讓學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)方面獲得正確認知,有助于學(xué)生口譯能力的提升,更加有助于學(xué)生英語綜合素質(zhì)的發(fā)展,為其未來口譯工作的進行做好鋪墊。
1 商務(wù)英語口譯能力提升重要性
近年來,我國國內(nèi)國外貿(mào)易聯(lián)通不斷增強,為了滿足貿(mào)易順利開展對專業(yè)商務(wù)英語人才的需要,各大高校開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè),教授學(xué)生基本口筆譯、商務(wù)談判以及制作單據(jù)等等課程。商務(wù)英語學(xué)科是一門應(yīng)用型極強的學(xué)科,而商務(wù)英語口譯工作更是靈活。商務(wù)英語口譯工作發(fā)生在特定的情境環(huán)境下,具有極強的互動性,在談判、交換條件以及簽署合同等環(huán)節(jié)發(fā)揮著重要的作用。但是,我們不得不承認,不少高校輸送的商務(wù)英語口譯人才,存在著現(xiàn)場反應(yīng)能力差、基本行業(yè)知識掌握不扎實、專業(yè)術(shù)語使用不到位等問題,很難適應(yīng)高規(guī)格的商務(wù)英語口譯任務(wù),高水平的商務(wù)英語口譯人才緊缺。各大高校要大力改革傳統(tǒng)的商務(wù)英語口譯教學(xué),重點探討商務(wù)英語口譯能力要素,從而培養(yǎng)出能為貿(mào)易溝通起到重大作用的商務(wù)英語口譯人才。
2 商務(wù)英語口譯能力要素的基本構(gòu)成
2.1 智力因素
2.1.1 語言知識能力
語言知識能力指的是譯者對雙語的駕馭熟練程度,是譯者基本功最為重要的一方面。所以,我們在開始訓(xùn)練口譯人才的時候,需要先從筆譯開始訓(xùn)練。譯者不僅要對英文,特別是商務(wù)方面的專業(yè)術(shù)語以及固定合同用語爛熟于心,而且還要夯實中文水平。英語與中文的相互轉(zhuǎn)換和配合,才能夠讓英譯漢或者漢譯英的過程做到切合度的提升,才能夠保證翻譯工作的順利進行。否則極容易造成翻譯不準(zhǔn)確,或者速度降低的反效果。要確保中英雙管齊下,不斷夯實,確保在口譯過程中流利并且符合這兩國語法習(xí)慣。另外,商務(wù)英語口譯肯定離不開在特定的場合下進行,一般是會議或者餐廳等,因此,譯者也需要掌握必要的和不同的英語國家交流、飲食等之類的人文習(xí)慣。
2.1.2 非語言知識
筆者的語言知識能力是基礎(chǔ),而非語言知識就是基礎(chǔ)之兩翼。翻譯工作絕非表面看來的風(fēng)光,單單輸入階段就需要通過多年進行鍛煉。在雙語互譯時,單單一個專業(yè)詞匯,也不能簡單從表面上來理解,必須要了解其具體的使用環(huán)境及其由來。因此,商務(wù)英語口譯者更需要廣泛獵讀,不斷提升自己的綜合素質(zhì),這樣口譯之路才有可能走下去;其次,除了雙語熟練,既然是商務(wù)英語交際,勢必會在商務(wù)英語合作過程中涉及到運輸、金融、貿(mào)易以及營銷等專業(yè)知識,在學(xué)習(xí)過程中才能掌握必要的專業(yè)詞匯,從而在翻譯過程中才能到位。
2.1.3 必要的商務(wù)英語技能
商務(wù)英語口譯是一項十分費腦力的一項工作,要求譯者不僅要聽懂對方“講什么”,而且還要在腦海中加工再輸出。這一過程不僅需要準(zhǔn)確,而且需要速度。為此,必要的商務(wù)英語技能能夠幫助我們快速記憶信息以及整和信息,盡快的輸入信息對對方。一般而言,譯者僅僅用腦子記憶時間不會超過數(shù)幾個小時,所以有必要記錄十分重要的信息,這些信息需要用專門的口譯表示符號來表示。
2.2 非智力因素
2.2.1 外來制約
商務(wù)英語是一項高壓工作,在口譯工作中,由于場合不是封閉的,因此,在口譯過程中,也會受到各種外來因素的影響,諸如一心多用、勞動時間長、時間要求短等等。口譯不是簡單的輸入和輸出工作,在這中間環(huán)節(jié),還少不了譯者的專業(yè)加工。但是,要求時間太短形容會打亂譯者正常的思考順序,使得譯者思考不充分或者不恰當(dāng),進而導(dǎo)致口譯工作完成的不是那么盡善盡美。而且口譯者不可能在同一時間對于譯文的語法、結(jié)構(gòu)以及準(zhǔn)確等方面都詳細、得當(dāng)?shù)淖g出,往往只能兼顧一、兩個因素。
2.2.2 心理素質(zhì)
想要成為一名合格出色的商務(wù)口譯者,只有扎實的語言基礎(chǔ)是遠遠不夠的,還必須要經(jīng)得起各種突發(fā)事故的考驗,這就需要譯者提升自身的心理素質(zhì)。上場緊張、遇事緊張都是不合格譯者的表現(xiàn),譯者如果不能在會場上展示出正常水平,不僅會讓整個翻譯工作的進行出現(xiàn)障礙,而且還容易造成翻譯不準(zhǔn)確、不到位的情況,嚴(yán)重情況下還容易造成商務(wù)工作的終止。因此,翻譯者需要就自己的心理素質(zhì)予以不斷強化和訓(xùn)練,通過心理素質(zhì)的調(diào)整達到翻譯工作的順利開展。
2.2.3 職業(yè)素質(zhì)
譯者做為貿(mào)易雙方溝通的樞紐,不僅要用合適的措施來調(diào)節(jié)兩者之間的關(guān)系,而且還要堅持實事求是的職業(yè)道德原則。對于譯者來說,不尊重實事,在翻譯過程中不懂裝懂,則極容易導(dǎo)致翻譯反效果的產(chǎn)生。因此,口譯工作者在參與口譯時,需要做好前期準(zhǔn)備工作,切實做到“有備而來”。另外,在商務(wù)活動中,企業(yè)不可避免地會向譯者公開自己機密信息或者數(shù)據(jù),這就對譯者的職業(yè)素養(yǎng)提出更高要求,其更加不可接受對方或者其他行業(yè)賄賂,向外出售服務(wù)公司的信息,要恪守企業(yè)的機密信息,做到不透露、不外傳,盡心盡意的為企業(yè)服務(wù)。
3 結(jié)語
國際商務(wù)活動隨著時代的推移和發(fā)展呈現(xiàn)出越來越多的態(tài)勢,做好相應(yīng)的英語口譯翻譯工作,不僅能夠推進商務(wù)工作的進展,而且還能夠樹立良好的國際形象,不僅有助于推動企業(yè)的全面發(fā)展,而且能夠讓中國逐漸形成立體、正面的國際形象。做好商務(wù)口譯能力要素基本構(gòu)成的研究和分析,推動商務(wù)英語口譯的進一步發(fā)展,才能夠讓商務(wù)英語口譯工作發(fā)揮重要作用,展現(xiàn)優(yōu)勢所在。
參考文獻
[1]陽卓勝.商務(wù)英語口譯能力要素的基本構(gòu)成[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(04).
[2]章小燕.連續(xù)型商務(wù)英語口譯能力影響因素研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(自然版),2014(17):261-262
[3]張璐.商務(wù)英語口譯中的文化要素翻譯策略研究[J].校園英語,2017(08):235-235.
作者簡介
張耀東(1990-),男,漢族,山西省太原市人。現(xiàn)為遼寧大學(xué)碩士研究生。主要研究方向為英語口譯。
作者單位
遼寧大學(xué) 遼寧省沈陽市 110136