国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)數(shù)字翻譯及誤譯問(wèn)題研究

2018-03-23 11:50張小川
關(guān)鍵詞:翻譯數(shù)字

【摘 要】商務(wù)英語(yǔ)數(shù)字的擬定與翻譯是商務(wù)溝通的重點(diǎn)與難點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)數(shù)字的誤譯是困擾中小企業(yè)的普遍問(wèn)題。英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)商務(wù)數(shù)字的書(shū)寫(xiě)和記錄方式差異巨大,正確處理商務(wù)英語(yǔ)數(shù)字的翻譯,需要從數(shù)字的實(shí)指義與虛指義入手,通過(guò)保留數(shù)字直譯、變動(dòng)數(shù)字改譯和舍棄數(shù)字意譯的翻譯方法,正確處理確量、約量、超出量、低于量、多量、少量、增量和減量、百分比增和百分比減的商務(wù)數(shù)字問(wèn)題。

【Abstract】The correct translation of figures is the key point and difficulty of business communication, the mistranslation of figures in business English is the common problem which is troubling small and medium-sized enterprises. There are big differences in business figure writing and record method between English and Chinese. To correctly handle the translation of figures in business English, it is necessary to start with the numbers explicit meaning and implicit meaning. By translation methods of free translation, literal translation and changing numbers, to correctly solve the business figure problems of clear number, approximate quantity, overshoot, underweight, more, less, increment, decrement, percentage increase and decrease.

【關(guān)鍵詞】數(shù)字;翻譯;誤譯4

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A 【文章編號(hào)】1673-1069(2018)02-0082-02

1 引言

由于英漢雙語(yǔ)的表述差異,在商務(wù)英語(yǔ)溝通中數(shù)字、倍數(shù)和約數(shù)的翻譯與表述是較為棘手的問(wèn)題。因此商務(wù)英語(yǔ)數(shù)字往往是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)數(shù)字的誤譯是困擾中小企業(yè)的普遍問(wèn)題。正確處理商務(wù)英語(yǔ)數(shù)字的翻譯,需要掌握英漢雙語(yǔ)大數(shù)字翻譯轉(zhuǎn)換技巧、明確數(shù)字的實(shí)指義與虛指義,正確處理商務(wù)數(shù)字量的表述與商務(wù)數(shù)字倍數(shù)的表達(dá)等問(wèn)題。

2 英漢語(yǔ)大數(shù)字翻譯轉(zhuǎn)換

英漢和漢語(yǔ)對(duì)商務(wù)數(shù)字的書(shū)寫(xiě)和記錄方式差異巨大,英語(yǔ)以三位為間隔,由低到高分別為千,百萬(wàn),十億和萬(wàn)億。用阿拉伯?dāng)?shù)字表示為三個(gè)零的千1000,六個(gè)零的百萬(wàn)1000,000,九個(gè)零的十億1000,000,000和十二個(gè)零的萬(wàn)億1000,000,000,000。漢語(yǔ)中常用的數(shù)字單位“萬(wàn)”,在英語(yǔ)中為四個(gè)零。在十二個(gè)零的單位內(nèi),英漢語(yǔ)殊途同歸,都稱(chēng)為“萬(wàn)億”,區(qū)別在于英語(yǔ)以三位為間隔,漢語(yǔ)以四位為間隔,由低到高分別為萬(wàn),億和萬(wàn)億。用阿拉伯?dāng)?shù)字表示為四個(gè)零的萬(wàn)10000,八個(gè)零的億10000,0000和十二個(gè)零的萬(wàn)億1,0000,0000,0000。以數(shù)字219678973691為例,中文以四位為間隔,記錄為2196億7897萬(wàn)3691。英文以三位為間隔,記錄為219 billion 678 million 973 thousand 691。英漢語(yǔ)大數(shù)字翻譯轉(zhuǎn)換需要以熟練為基礎(chǔ),在二者間靈活轉(zhuǎn)化[1]。英漢語(yǔ)大數(shù)字的誤譯問(wèn)題主要來(lái)自于譯者對(duì)英漢雙語(yǔ)的數(shù)字系統(tǒng)熟練度不高,從而導(dǎo)致原語(yǔ)數(shù)字記錄失誤、數(shù)字轉(zhuǎn)化失暢、數(shù)字表達(dá)失準(zhǔn)的現(xiàn)象。

3 數(shù)字的實(shí)指義與虛指義

數(shù)字具有強(qiáng)烈的文化特征,數(shù)字的使用反映了英漢雙語(yǔ)的思維方式存在區(qū)別。英漢雙語(yǔ)數(shù)字都存在數(shù)字的實(shí)指與虛指現(xiàn)象,區(qū)別在于實(shí)指與虛指的應(yīng)用場(chǎng)合不同。翻譯時(shí),譯者需要對(duì)英漢雙語(yǔ)數(shù)字系統(tǒng)高度熟悉,通過(guò)翻譯技巧,跨越文化鴻溝,實(shí)現(xiàn)英漢雙語(yǔ)數(shù)字的順利轉(zhuǎn)化。

3.1 實(shí)指義數(shù)詞

實(shí)指義數(shù)詞指數(shù)詞具有本身的所代表的數(shù)字意義,即“說(shuō)幾就是幾”。實(shí)指義數(shù)詞不具有豐富的文化內(nèi)涵,大多數(shù)情況下僅作為記錄、交流的工具出現(xiàn)。因此,對(duì)于實(shí)指義數(shù)詞,需要采用保留數(shù)字,進(jìn)行直譯的翻譯手段。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是原語(yǔ)數(shù)字與譯語(yǔ)數(shù)字的一致性。對(duì)于阿拉伯?dāng)?shù)字表示的數(shù)字,因其在雙語(yǔ)文化的通用性,可以被標(biāo)記為非譯元素,采用0翻譯的翻譯手段。如果把商務(wù)英語(yǔ)中的實(shí)指義數(shù)詞按照虛實(shí)指義數(shù)詞進(jìn)行處理,將會(huì)改動(dòng)、甚至遺漏關(guān)鍵信息,導(dǎo)致錯(cuò)譯、漏譯,屬于誤譯。

3.2 虛指義數(shù)詞

虛指義數(shù)詞指數(shù)詞中的數(shù)字并不代表其本身的所代表的數(shù)字意義,而具有基于數(shù)字,甚至是脫離了數(shù)字的文化含義。虛指義數(shù)詞往往具有夸張、強(qiáng)調(diào)、比喻等修辭功能。因此,對(duì)于虛指義數(shù)詞,原語(yǔ)、譯語(yǔ)數(shù)字往往不等值,需要采用變動(dòng)數(shù)字進(jìn)行改譯或者需要?jiǎng)h掉數(shù)字進(jìn)行意譯的翻譯手段。即使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,因其已經(jīng)具備數(shù)字本身外的文化屬性,故不可標(biāo)記為非譯元素,必須進(jìn)行跨文化、跨語(yǔ)際的翻譯轉(zhuǎn)化[2]。如果把虛指義數(shù)詞中數(shù)字的按照實(shí)指義數(shù)詞處理,將會(huì)導(dǎo)致“死譯譯文”,屬于誤譯。例如:

[1] 欲窮千里目

譯文:If you desire to have a good and boundless sight

由上例可見(jiàn),原語(yǔ)中的數(shù)字“千”,并不代表其本身的所代表的實(shí)際數(shù)字“千”,其真正的含義是“遠(yuǎn)的”、“無(wú)限的”。原語(yǔ)中的數(shù)字“千”已經(jīng)超脫了數(shù)字,具有了文化含義,表達(dá)夸張的修辭。因此,“千”為虛指義數(shù)詞,需要采用刪掉數(shù)字進(jìn)行意譯的翻譯手段。不可直譯數(shù)字,否則會(huì)導(dǎo)致“死譯譯文”的誤譯問(wèn)題。

4 商務(wù)數(shù)字量的翻譯

商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)數(shù)字具有高度敏感性,如何準(zhǔn)確地跨語(yǔ)際、跨文化表達(dá)商務(wù)數(shù)字,需要處理好數(shù)字的確量、約量、超出量、低于量、多量、少量、增量和減量、百分比增和百分比減的表達(dá)方式。確量是指在數(shù)字前表達(dá)“整整”、“正好”的準(zhǔn)確數(shù)量概念,商務(wù)英語(yǔ)中習(xí)慣用exactly, sharp, just, whole等詞來(lái)表達(dá)。約量是指在數(shù)字前表達(dá)“大約”、“將近”、“左右”的模糊數(shù)量概念,商務(wù)英語(yǔ)中習(xí)慣用about, around, nearly, approximately, or so等詞來(lái)表達(dá)。超出量是指在數(shù)字前表達(dá)“高于”、“多于”的數(shù)量概念,商務(wù)英語(yǔ)中習(xí)慣用more than, over, above, higher than, upwards, or more等詞來(lái)表達(dá)。低于量指在數(shù)字前表達(dá)“少于”、“不到”的數(shù)量概念,商務(wù)英語(yǔ)中習(xí)慣用less than, below, under, not more than等詞來(lái)表達(dá)。多量是指在數(shù)字前表達(dá)“多達(dá)”、“足足”、“高達(dá)”的巨大的數(shù)量概念,商務(wù)英語(yǔ)中習(xí)慣用full, solid, no less than, at least, as many as等詞來(lái)表達(dá)。少量是指在數(shù)字前表達(dá)“僅僅”、“最多”的較小的數(shù)量概念,商務(wù)英語(yǔ)中習(xí)慣用only, merely, barely, scarcely, at most, no more than等詞來(lái)表達(dá)。增量指數(shù)量增加,減量指數(shù)量減少。增量和減量具有兩種使用模式,即“增加/減少了+數(shù)量”或“增加/減少到+數(shù)量”?!霸黾?減少了+數(shù)量”翻譯為increase/decrease+by+No.,其中by可以省略。“增加/減少到+數(shù)量”翻譯為increase/decrease+to+No.。商務(wù)英語(yǔ)中習(xí)慣用increase, rise, grow, go up, reach表示增量動(dòng)作,用rocket,jump,leap,soar,shoot up,increase sharply和increase dramatically表示數(shù)量急劇上升。用decrease,diminish,fall,reduce,drop,go down,lower表示減量動(dòng)作,用plunge,plummet,fall dramatically 表示數(shù)量驟減。

百分比增指數(shù)量按百分比值增加,百分比減指數(shù)量按百分比值減少[3]。百分比增和百分比減的翻譯規(guī)律與增量和減量的翻譯規(guī)律基本相同,區(qū)別在于增量和減量后面直接加增減量的數(shù)值,而百分比增和百分比減后接增減量的百分比值。

5 商務(wù)數(shù)字倍數(shù)的翻譯

商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)數(shù)字的倍增和倍減具有較高的出現(xiàn)率,是商務(wù)數(shù)字翻譯的難點(diǎn)。其中,倍增動(dòng)作、倍減動(dòng)作用詞與增量動(dòng)作、減量動(dòng)作用詞相同。商務(wù)數(shù)字的倍增具有三種基本句型,即A is N times as large + as B,A is N times + larger + than B,A increase + (by, to) N times??梢苑g為“是原來(lái)的N倍”或“比原來(lái)大(N-1)倍”。商務(wù)數(shù)字的倍減也具有三種基本句型,即A decrease N times as against that of B,A decrease N times + by a factor of +No,A decrease + (by) N times??梢苑g為“減少到原來(lái)的N分之1”,“是原來(lái)的n分之1”或“減少了n分之(n-1)”。

6 結(jié)論

商務(wù)英語(yǔ)數(shù)字的擬定與翻譯是商務(wù)英語(yǔ)的重點(diǎn)與難點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)數(shù)字的誤譯是困擾中小企業(yè)的普遍問(wèn)題。英漢和漢語(yǔ)對(duì)商務(wù)數(shù)字的書(shū)寫(xiě)和記錄方式差異巨大,英語(yǔ)以三位為間隔,由低到高分別為千,百萬(wàn),十億和萬(wàn)億。漢語(yǔ)以四位為間隔,由低到高分別為萬(wàn),億和萬(wàn)億。在十二個(gè)零的單位內(nèi),英漢語(yǔ)殊途同歸,都稱(chēng)為“萬(wàn)億”。英漢語(yǔ)大數(shù)字的誤譯問(wèn)題主要來(lái)自于譯者對(duì)英漢雙語(yǔ)的數(shù)字系統(tǒng)熟練度不高,從而導(dǎo)致原語(yǔ)數(shù)字記錄失誤、數(shù)字轉(zhuǎn)化失暢、數(shù)字表達(dá)失準(zhǔn)的現(xiàn)象。實(shí)指義數(shù)詞指數(shù)詞具有本身的所代表的數(shù)字意義。實(shí)指義數(shù)詞不具有文化內(nèi)涵,需要采用保留數(shù)字,進(jìn)行直譯的翻譯手段。虛指義數(shù)詞指數(shù)詞中的數(shù)字并不代表其本身的所代表的數(shù)字意義,而具有基于數(shù)字,甚至是脫離了數(shù)字的文化含義。虛指義數(shù)詞往往具有夸張、強(qiáng)調(diào)、比喻等修辭功能。由于原語(yǔ)、譯語(yǔ)中的虛指義數(shù)詞往往不等值,需要采用變動(dòng)數(shù)字,進(jìn)行改譯,或者刪掉數(shù)字,進(jìn)行意譯的翻譯手段。

正確處理商務(wù)英語(yǔ)數(shù)字的翻譯,需要從數(shù)字的實(shí)指義與虛指義入手,通過(guò)保留數(shù)字直譯、變動(dòng)數(shù)字改譯和舍棄數(shù)字意譯的翻譯方法,正確處理大數(shù)字、確量、約量、超出量、低于量、多量、少量、增量和減量、百分比增和百分比減、倍增和倍減的商務(wù)數(shù)字翻譯問(wèn)題。

【參考文獻(xiàn)】

【1】黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

【2】張小川.直譯與死譯[J].海外英語(yǔ),2013(7):148-149.

【3】黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

猜你喜歡
翻譯數(shù)字
數(shù)字
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
成雙成對(duì)
數(shù)字變變變
阿拉尔市| 汶上县| 宁远县| 迁安市| 金坛市| 长乐市| 藁城市| 晴隆县| 通许县| 永康市| 晋宁县| 正蓝旗| 清丰县| 威远县| 迁西县| 东港市| 肥城市| 璧山县| 务川| 民丰县| 广西| 望谟县| 湘潭县| 余干县| 东乡县| 太康县| 新闻| 合江县| 岱山县| 同心县| 安阳县| 庆城县| 青浦区| 揭阳市| 哈巴河县| 宜阳县| 连平县| 秀山| 怀安县| 南皮县| 格尔木市|