黃 鳴 狄曦萍
(成都大學(xué) 外國語學(xué)院, 四川 成都 610106)
外宣翻譯伴隨著中華文化走出去的熱潮已成為時(shí)下中國語言文化界的一個(gè)研究熱點(diǎn),僅萬方數(shù)據(jù)庫2000年至2014年所收錄涉及外宣翻譯的學(xué)術(shù)論文就超過2000篇,其中超過1000篇發(fā)表于2010年以后。對(duì)待熱點(diǎn)問題,需要冷靜分析與理性思考。首先應(yīng)厘清外宣翻譯的概念,廣義的外宣翻譯指相對(duì)于宣傳主體地區(qū)以外地區(qū)的宣傳翻譯;而狹義的外宣翻譯指面向國際的對(duì)外宣傳翻譯,主要以外國人為宣傳對(duì)象,傳播中國文化,在對(duì)外開放中發(fā)揮先導(dǎo)與橋梁作用的翻譯,其主要任務(wù)是“服務(wù)經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)開放、宣傳中國、樹立形象"[1]??梢姡M義的外宣翻譯才屬于中華文化走出去戰(zhàn)略所指范疇,而在狹義外宣翻譯的定義中應(yīng)突顯外宣翻譯的跨文化交際特性。事實(shí)上在萬方數(shù)據(jù)庫所列2000多篇關(guān)于外宣翻譯的論文中,有超過1000篇涉及外宣翻譯與跨文化交際的問題。正如孫藝風(fēng)教授在闡釋翻譯與跨文化交際的關(guān)系時(shí)所言,“全球化語境下的跨文化交際遭遇了廣泛的不可譯問題"[2],外宣翻譯中的不可譯問題尤顯突出,就此很多學(xué)者從翻譯策略、譯者素質(zhì)與受眾效應(yīng)的角度展開了深入的研究。但是,多數(shù)研究都局限于對(duì)具體語境下翻譯策略的評(píng)述,或者束縛于對(duì)以德國功能主義翻譯學(xué)派為主的西方翻譯理論加以具體分析的層面。誠然, 功能主義學(xué)派以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn)解釋跨文化交際中的不可譯問題,擺脫了以往的文本中心主義,確實(shí)具有開啟思維的效應(yīng)。然而隨著認(rèn)識(shí)的深入,在中華文化加快步伐走向世界的語境下,僅以功能主義學(xué)派的翻譯思想為理據(jù)顯然不能適應(yīng)外宣翻譯的深層次發(fā)展需求。此外,單純依托西方翻譯思想來指導(dǎo)傳播中華文化的外宣翻譯,在本質(zhì)上有悖于中華文化走出去的初衷。生態(tài)翻譯理論為肇始于中國的現(xiàn)代翻譯理論,旨在運(yùn)用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究[3],具備融合語言、文化及功能翻譯學(xué)派理論的廣闊視界。當(dāng)然,近年來也有少數(shù)學(xué)者將生態(tài)翻譯理論運(yùn)用于外宣翻譯研究,但大多局限于對(duì)生態(tài)翻譯論的三維轉(zhuǎn)換原理加以運(yùn)用的層面,并未將生態(tài)翻譯論與西方主要翻譯理論相結(jié)合。因此,本文在理論框架上將西方語言、文化和功能翻譯學(xué)派的思想融入生態(tài)翻譯理論,以期進(jìn)一步解構(gòu)同樣以生物進(jìn)化論為科學(xué)理論支撐的歐洲中心主義,真正實(shí)現(xiàn)中華文化走出去的目的,同時(shí)也希望有助于融合東西方視界,促進(jìn)多樣化全球文化環(huán)境的構(gòu)建。
外宣翻譯與跨文化交際聯(lián)系緊密,而外宣翻譯的核心也往往在于突破跨文化交際的不可譯僵局。所謂不可譯,一些學(xué)者認(rèn)為英漢語言不同的起源和文化背景造成了語言和文化的不可譯。漢語語言的特征如語音、文字和文字組合,導(dǎo)致了語言的絕對(duì)不可譯。漢語民族和英語民族不同的文化認(rèn)同導(dǎo)致了文化的不可譯。[4]依據(jù)生態(tài)翻譯理論的觀點(diǎn)翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程,在適應(yīng)選擇的循環(huán)過程中需要完成三維轉(zhuǎn)換,譯者正是在三維轉(zhuǎn)換過程中化解了不可譯難題,因此不可譯不僅存在于上述語言和文化層面,而且存在于交際層面。交際層面的不可譯問題是語言與文化不可譯的疊加,同時(shí)也與受眾傾向及交際方式相關(guān)?;饨浑H層面的不可譯需要譯者在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[3]語言、文化、交際三個(gè)層面既相對(duì)獨(dú)立,又相互關(guān)聯(lián),形成循環(huán)依存關(guān)系。只有解決了語言的不可譯問題,才有可能突破文化的不可譯性,而只有實(shí)現(xiàn)了文化的可譯,才能達(dá)成翻譯的跨文化交際目的。相應(yīng)地,在達(dá)成翻譯的跨文化交際目的后,翻譯又將起到豐富譯入語詞匯[5]以及對(duì)不同文化進(jìn)行重新定位[6]的作用,從而為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的奠定基礎(chǔ)。清華大學(xué)著名教授胡庚申先生基于生態(tài)學(xué)和達(dá)爾文進(jìn)化論提出的跨學(xué)科的翻譯理論,即翻譯適應(yīng)選擇論,奠定了生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)翻譯要以“譯者為中心”和“譯者有為”,譯者通過“展現(xiàn)原語、原文和譯語在語言、文化、交際三維度中適應(yīng)與選擇,實(shí)現(xiàn)翻譯—語言—文化—交際—自然相互關(guān)聯(lián)的整合性譯論研究模式”[3]。文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來了更多更嚴(yán)重的復(fù)雜情況,因此針對(duì)跨文化交際的不可譯問題,譯者在適應(yīng)選擇循環(huán)中根據(jù)所預(yù)期的積極效應(yīng)闡釋原文,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,并與翻譯生態(tài)環(huán)境形成積極互動(dòng)的效應(yīng),更加準(zhǔn)確而巧妙地傳達(dá)原文的文化因素,實(shí)現(xiàn)文化信息向另一文化領(lǐng)域傳遞。在此過程中,跨文化交際的生態(tài)正效應(yīng)起到了至關(guān)重要的作用。
成都財(cái)富全球論壇是中國西部舉辦的首屆全球工商界精英頂級(jí)論壇,更是成都代表中國傳播中華文化的世界舞臺(tái)。因此,成都財(cái)富全球論壇宣傳語的翻譯在外宣翻譯領(lǐng)域,尤其對(duì)于城市形象宣傳語的翻譯,具備典型的示范效應(yīng)。此外,成都財(cái)富論壇宣傳語——“財(cái)富之城,成功之都",用詞精妙,意蘊(yùn)深刻。雖然只有簡(jiǎn)練的八個(gè)字卻運(yùn)用了排比、對(duì)偶、頂真及雙關(guān)的修辭手法,充分展現(xiàn)了成都的人文精神和歷史底蘊(yùn),精辟地勾勒出成都目前經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的壯美圖景,更傳神地描繪出積極向善、自信包容的21世紀(jì)中國形象。由此,也為翻譯帶來巨大挑戰(zhàn),在語言、文化、交際三個(gè)層次形成了突出的不可譯困境,更使其成為研究外宣翻譯不可譯問題的理想素材。以下從語言、文化、交際的層次以及適應(yīng)和重構(gòu)外宣翻譯生態(tài)環(huán)境的角度,從四方面對(duì)成都財(cái)富論壇宣傳語的翻譯展開分析。
語言層面的生態(tài)正效應(yīng)體現(xiàn)在翻譯過程中語言形式的適應(yīng)性選擇。[3]將翻譯語言學(xué)派“功能對(duì)等"的概念融入語言形式的適應(yīng)性選擇,強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)等包括詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)方面,要求譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同。[7]換言之,“功能對(duì)等"可被視為語言形式適應(yīng)性選擇的理想狀態(tài),但在現(xiàn)實(shí)中由于不同語言對(duì)自身的特點(diǎn),只能在一定程度上實(shí)現(xiàn)某種適應(yīng)性對(duì)等。這樣的對(duì)等將伴隨著語言的演進(jìn)出現(xiàn)變化,例如英語與漢語在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)前所達(dá)成的對(duì)等弱于當(dāng)前中英兩種語言的對(duì)等,因?yàn)橐粋€(gè)世紀(jì)以來中文的歐化已使中英兩種語言呈現(xiàn)出更大的趨同性[8];也會(huì)因翻譯語言的不同而出現(xiàn)差異,即在兩種趨同性較強(qiáng)的語言之間實(shí)現(xiàn)的對(duì)等將強(qiáng)于兩種差異性更大的語言,例如英語與法語相對(duì)于英語與漢語間的語言差異更小[9],因此英法翻譯相對(duì)于英漢翻譯所實(shí)現(xiàn)的語言對(duì)等更強(qiáng);還會(huì)受到譯者素質(zhì)的影響,主要取決于譯者對(duì)所翻譯文本的語言熟練程度,例如莫言英譯者葛浩文一直堅(jiān)持英文寫作是其英文譯作備受好評(píng)的重要原因[10]。對(duì)于外宣翻譯,尤其是中英外宣翻譯,需要考慮漢語與英語在詞匯、句法、篇章、文體上的差異。需要譯者既盡量將漢語中經(jīng)典的語匯、修辭、文體異化帶到英語世界,又采取恰當(dāng)?shù)臍w化策略保證譯文的可讀性。成都財(cái)富全球論壇的宣傳語“財(cái)富之城,成功之都"的英譯本為“Can Do!Chengdu!”①表面看原文與譯文的語言無論在詞級(jí)還是句級(jí)都未能形成對(duì)等關(guān)系,原文的四個(gè)核心詞匯“財(cái)富"與“成功",“都"與“城"全被刪除,換之以沒有直接對(duì)應(yīng)性的“能成(Can Do)"及“成都(Chengdu)"兩個(gè)詞匯。從句法上看,原文由兩個(gè)名詞短語組成,而譯文為一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)加專有名詞。此外,選取四個(gè)英語世界城市的宣傳語與成都的城市宣傳語加以對(duì)比:“愛丁堡(Edinburgh):Inspiring Capital",“布里斯班(Brisbane):Australia's New World City",“漢密爾頓(Hamilton):The Waterfall Capital of the World",“悉尼(Sydney):City of Villages"。②五個(gè)英語世界城市的宣傳語都采用名詞短語且均為形容詞加名詞中心詞的結(jié)構(gòu)。相比之下成都的宣傳語采用不完整的主謂短語和整體不對(duì)稱的結(jié)構(gòu),突顯不適當(dāng)?shù)氖÷?、語義含混、語用失誤等“中式英語"的特點(diǎn)。[11]但仔細(xì)研讀英譯本“Can Do,Chengdu!",發(fā)現(xiàn)其不僅結(jié)構(gòu)完整而且內(nèi)涵豐富。之所以說結(jié)構(gòu)完整,是因?yàn)閺恼Z法上可以將“Can Do!"視為祈使句,為第三人稱祈使句,例如:“Anybody don't move!"[12]或“Everybody stand up!",只是此處主語“Chengdu"被后置了,類似于“Stand up,everybody!"。說其內(nèi)涵豐富,是因?yàn)椤癈an Do!"作為第三人稱祈使句卻在謂語動(dòng)詞中出現(xiàn)了通常認(rèn)為不能用于祈使句的情態(tài)動(dòng)詞。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為情態(tài)動(dòng)詞不能用于祈使句是出于語義原因,因?yàn)榍閼B(tài)動(dòng)詞在語義上表示“可能"或“允許",這與表示“命令"的施為性話語語義相沖突。[13]但是在“Can Do,Chengdu!"所營造的語境下卻允許這樣的近似于“命令"的“可能",因?yàn)檎沁@種近似于必須的可能才更能體現(xiàn)出成都人積極求勝的信念和中國人實(shí)干興邦的豪情。同時(shí)專有名詞Chengdu作主語使得通常無賓語的第三人稱祈使句具備補(bǔ)充賓語的潛在語境。這就為譯文的讀者留下了很大的闡釋空間,這個(gè)賓語可以是個(gè)人的創(chuàng)富夢(mèng)想,亦或企業(yè)的成功愿景。這里不僅體現(xiàn)了譯文與原文在語義上的對(duì)等,而且體現(xiàn)出漢語的模糊性和朦朧美,正如季羨林先生所言“漢語區(qū)別于西方印歐語系語言的根本之處在于模糊性……妙就妙在模糊上"[14]。
由此,中文精妙的模糊美就被帶到了英文。而譯文廣受好評(píng)說明這種帶有中國特色的英文獲得了英語世界的初步接受,它不再是處于邊緣化地位的“中式英語",而是融入主流英語代表漢語言精髓的“中國英語"。[15]此外,財(cái)富論壇的英譯本更突出體現(xiàn)了對(duì)修辭不可譯問題的創(chuàng)造性解決策略。原文所采用排比、對(duì)偶、頂真及雙關(guān)的修辭方法在譯文中并沒有直接的體現(xiàn),但譯文“Can Do,Chengdu!"中“Do"與“(Cheng)du"形成了尾韻,而“Can"與“Cheng(du)"又形成了近似頭韻的效果,所以整個(gè)譯文讀起來朗朗上口,也成為原文修辭方法在譯文中創(chuàng)造性的體現(xiàn)。由此可見,在語言層面譯者的積極闡釋既體現(xiàn)在對(duì)原文詞匯和句式創(chuàng)新式的異化,也體現(xiàn)在對(duì)原文修辭方法創(chuàng)意性的歸化。這種異化與歸化并舉的策略使“中國英語"成功融入主流英語,也豐富了英語的句式和語境,更有助于多樣化語言翻譯環(huán)境的構(gòu)建。
文化層面的生態(tài)正效應(yīng)體現(xiàn)在雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,[3]關(guān)注原語文化及譯語文化所屬文化系統(tǒng),強(qiáng)調(diào)通過類比闡釋不同文化體系間的同質(zhì)文化和正向傳遞不同體系間的異質(zhì)文化,旨在消除文化偏見,實(shí)現(xiàn)文化融合。具體而言,一方面應(yīng)運(yùn)用西方世界主義的哲學(xué)理念來闡釋中國文化中的大同理想[16],突出對(duì)真、善、美的追求,著力與英語世界讀者形成文化共鳴。另一方面,中文所屬東方文化與英文所屬西方文化最主要的障礙就是一直以來困擾華語學(xué)者的歐洲中心主義。在歐洲中心主義的語境下,一些后殖民主義理論家認(rèn)為,虛弱的東方文化是虛構(gòu)出來用以體現(xiàn)西方文化優(yōu)越性的陪襯物。環(huán)顧當(dāng)今世界,以中國為代表的東方文化已經(jīng)逐步擺脫了這種虛弱的陪襯物形象,但尋求平等話語權(quán)的征程卻仍舊漫長。在此征程中需要向西方世界正向傳遞創(chuàng)造了中國經(jīng)濟(jì)奇跡的21世紀(jì)中國精神,因?yàn)檫@種積極的中國精神也會(huì)為處于低迷與蕭條之中的歐洲帶去靈感與啟發(fā)。而中國精神的傳遞不可能一蹴而就,需要循序漸進(jìn)。因?yàn)橐罁?jù)后殖民主義文化翻譯理論,翻譯的重要作用就在于對(duì)文化進(jìn)行重新定位,使處于中心的文化與處于邊緣地位的文化不斷循環(huán)博弈。[17]外宣翻譯中異質(zhì)文化的生態(tài)正效應(yīng)正是在中國精神與歐洲中心主義不斷博弈中得以實(shí)現(xiàn)。
成都財(cái)富論壇的英文譯本“Can Do,Chengdu!"充分體現(xiàn)出成都作為中國西部中心城市的創(chuàng)富豪情與自信樂觀。這種豪情與自信不僅體現(xiàn)在字里行間,更體現(xiàn)于文字以外的故事以及故事以外的文化?!癈an Do,Chengdu!"最早是英特爾在2003年選擇落戶成都時(shí)用于激勵(lì)員工的企業(yè)口號(hào),因?yàn)楫?dāng)時(shí)非典肆虐,很多項(xiàng)目停止,很多企業(yè)撤出中國,但英特爾堅(jiān)定地留在了成都,最終成功創(chuàng)富。[18]英特爾的創(chuàng)富故事產(chǎn)生了強(qiáng)大的輻射效應(yīng),帶動(dòng)包括富士康、戴爾、聯(lián)想在內(nèi)的50家IT巨頭落戶成都。[19]因此,“Can Do,Chengdu!"不僅是英特爾的成功創(chuàng)富精神,而且是成都技術(shù)產(chǎn)業(yè)的積極創(chuàng)富文化,更是中國的實(shí)干創(chuàng)富文化。中國的實(shí)干創(chuàng)富文化對(duì)于英語世界的讀者既是熟悉的,因?yàn)閯?chuàng)業(yè)求富不僅符合世界主義的理念,而且體現(xiàn)著西方工業(yè)社會(huì)的精神動(dòng)力,正如西方經(jīng)濟(jì)學(xué)鼻祖Adam Smith所言,企業(yè)家投資工商業(yè)雖然為了追求利潤,但是在過程中往往產(chǎn)生服務(wù)人群、貢獻(xiàn)社會(huì)的效果,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步;[20]但又是陌生的,因?yàn)橹袊膭?chuàng)富文化對(duì)于歐洲中心主義者而言是無法理解的歷史現(xiàn)象,例如西方組織理論之父Max Weber就曾宣稱所有與理性資本主義有關(guān)的種種因素——股票、支票、債券等商業(yè)化手段都是西方文明獨(dú)有的;[21]甚至還是神奇的,因?yàn)檎?dāng)歐美各國徘徊于經(jīng)濟(jì)蕭條中時(shí),中國的創(chuàng)富文化正創(chuàng)造出一個(gè)又一個(gè)經(jīng)濟(jì)奇跡。因此,“Can Do,Chengdu!"在文化層面上的成功得益于歸化基礎(chǔ)上的異化——就像英特爾成都公司的成功創(chuàng)富既體現(xiàn)了美國公司的創(chuàng)業(yè)精神更代表著21世紀(jì)中國創(chuàng)富文化,更重要的是在此過程中中華文化不僅完成了對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),更將21世紀(jì)充滿正能量的中華文化傳播到世界各地,以積極的姿態(tài)投入文化到多樣性全球生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建中。
交際層面的生態(tài)正效應(yīng)關(guān)注翻譯過程中交際意圖的實(shí)現(xiàn),[3]強(qiáng)調(diào)明確目標(biāo)受眾,借助網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的媒體工具,優(yōu)化實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。根據(jù)德國功能派翻譯理論家Hans J.Vermeer的觀點(diǎn),譯文必須發(fā)揮預(yù)期的功能以達(dá)到既定的目標(biāo)。[22]在外宣翻譯的實(shí)踐中,可能達(dá)到甚至超出既定的交際目標(biāo),例如:漢學(xué)家葛浩文和陳安娜成功將莫言作品譯介為英文和瑞典文[6],也可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于預(yù)期目標(biāo),例如1981年開始推出的當(dāng)代中國文學(xué)英文譯本“熊貓叢書"在西方遭到冷遇。受眾在此起到了決定作用。Vermeer認(rèn)為每一種翻譯都指向一定的受眾,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾。[23]要明確受眾傾向就需要細(xì)分受眾,借用美國國際戰(zhàn)略傳播方案中所用分類類型,將受眾分為堅(jiān)定支持者、一般支持者、中立者、一般反對(duì)者和堅(jiān)定反對(duì)者五類。[24]當(dāng)然,劃分上述受眾類型的標(biāo)準(zhǔn)不再是對(duì)待美國外宣的立場(chǎng)而是對(duì)待中國外宣的態(tài)度,根據(jù)具體的外宣項(xiàng)目還可以進(jìn)一步細(xì)化目標(biāo)受眾。在針對(duì)細(xì)化的目標(biāo)受眾實(shí)現(xiàn)交際目的的過程中,必須重視交際工具的重要作用,正如愛爾蘭翻譯理論家Michael Cronin所言,“當(dāng)我們?cè)谡務(wù)撔畔r(shí)代、信息技術(shù)和信息社會(huì)的時(shí)候我們實(shí)際上是在談?wù)摲g時(shí)代、翻譯技術(shù)和翻譯社會(huì)"[24]。值得注意的是在外宣翻譯的交際層次上主要考慮的是以網(wǎng)絡(luò)為主的交際媒介及傳統(tǒng)媒介在受眾反應(yīng)上的不同特點(diǎn),而非討論翻譯過程中所使用的機(jī)輔翻譯或機(jī)器翻譯的概念。
依據(jù)《關(guān)于2013成都全球財(cái)富論壇成都形象宣傳語及定位的建議》,成都財(cái)富論壇的交際目標(biāo)“旨在促進(jìn)東西方文明的碰撞與交流"。財(cái)富論壇宣傳語英譯本的受眾反應(yīng)很好,優(yōu)化實(shí)現(xiàn)了交際目標(biāo),舉例而言,《四川日?qǐng)?bào)》2013年6月8日特稿中表示不止一家世界500強(qiáng)企業(yè)感慨“Cando,Chengdu!";《華西都市報(bào)》則專門推出中英雙語特刊《Can do,Chengdu!》;《中國日?qǐng)?bào)》刊發(fā)4個(gè)整版的“Can Do,Chengdu!"???。財(cái)富論壇交際正效應(yīng)的實(shí)現(xiàn)是準(zhǔn)確細(xì)分受眾的結(jié)果。具體而言,財(cái)富論壇受眾主要包括中西方政界領(lǐng)袖、商界精英,以及眾多中外媒體人士和成都乃至全球范圍內(nèi)關(guān)注中國發(fā)展的人們。如果依據(jù)以上的劃分標(biāo)準(zhǔn),他們絕大多數(shù)都是中國文化的支持者或?qū)χ袊幕种辛B(tài)度。這樣的受眾適宜于采用異化的翻譯策略。此外無論是政商界精英、媒體人士還是普通民眾,一個(gè)突出的特點(diǎn)就是多數(shù)受眾為雙語人士——具備中文基礎(chǔ)的西方人士及掌握英語的華人,因此對(duì)譯文的語言要求非常高。而任何具備中英雙語能力的人士,都能夠體會(huì)出將“Can Do,Chengdu!"反譯回中文時(shí)“都成,成都"與原文對(duì)應(yīng)的排比、對(duì)偶、頂真及雙關(guān)的修辭方法以及對(duì)成都飽含自信的解讀。
此外,以英特爾的故事為背景,令成都乃至全球華人無比自豪,也令已經(jīng)或即將投資于中國以及所有看好中國的西方人士為之興奮。立足于目標(biāo)受眾,還采取了全方位立體的宣傳方式,英文譯本宣傳語不僅出現(xiàn)在全國乃至全球各主流報(bào)紙[25],而且也出現(xiàn)于紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)大屏幕[19],更在網(wǎng)絡(luò)上以視頻形式出現(xiàn)于優(yōu)酷、YouTube等視頻網(wǎng)站及中國各大門戶網(wǎng)站、Twitter和Facebook等社交網(wǎng)站和微信、微博、手機(jī)短信、電子刊物等新媒體。因此“Can Do,Chengdu!"廣受贊譽(yù),不僅是文字翻譯的成功,而且是文化翻譯的成功,更是宣傳推廣的成功。也可以說,外宣翻譯決不能局限于文字與文化視閾,還應(yīng)關(guān)注宣傳推廣媒介。
語言、文化、交際三個(gè)層次上的跨文化交際生態(tài)正效應(yīng)的實(shí)現(xiàn)并非三個(gè)獨(dú)立的程序,而是同一過程的三個(gè)方面,因此譯者在翻譯過程中需要在這三個(gè)層次上經(jīng)過權(quán)衡做出選擇。依據(jù)進(jìn)化論的觀點(diǎn)生物物種必須適應(yīng)所生存的環(huán)境,相應(yīng)地在翻譯過程中決定譯者最終翻譯決策的是翻譯生態(tài)環(huán)境,即由所涉文本、文化語境與“翻譯群落",以及由精神和物質(zhì)所構(gòu)成的集合體。最后,成功適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文又將反作用于翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯生態(tài)環(huán)境的層面上形成翻譯生態(tài)正效應(yīng),以積極的姿態(tài)參與多樣化翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建。
成都財(cái)富全球論壇的外宣翻譯面臨著國內(nèi)國際兩種不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,即中國國內(nèi)善意對(duì)待異質(zhì)文化的多樣性翻譯環(huán)境與國際上以英語國家為主歧視異質(zhì)文化的霸權(quán)主義翻譯環(huán)境。財(cái)富論壇的英文譯本卻以代表漢語特色的“中國英語"和積極自信的創(chuàng)富文化借助針對(duì)目標(biāo)受眾全方位的宣傳推廣策略受到目標(biāo)受眾的積極接納,充分實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)正效應(yīng),更將中國國內(nèi)的多樣性文化生態(tài)環(huán)境帶到世界,積極參與世界翻譯生態(tài)環(huán)境的重構(gòu)。這不僅有助于進(jìn)一步解構(gòu)歐洲中心主義,而且有助于讓整個(gè)世界朝著多樣化的方向發(fā)展。因?yàn)槿蚧⒎恰吧贁?shù)人化"[26]而是“全球本土化"[17]。不僅英語作為通用語的地位應(yīng)受到尊重,而且英語世界也應(yīng)尊重來自不同國家和地區(qū)的英語變體,平等接納其他的語言與文化。畢竟Charles Darwin在闡述進(jìn)化論時(shí)沒有用“evolution"而是用“descent with modification",因?yàn)榍罢吆羞M(jìn)步的含義而他并不希望用“高等動(dòng)物"或“低等動(dòng)物"這類帶優(yōu)劣含義的術(shù)語來描述物種,[27]也正如Wilhelm von Humboldt所言,“任何一門語言……都能表達(dá)從崇高到卑賤,從剛強(qiáng)到柔弱的任何事情……并不是說一種語言就比另一種語言優(yōu)越,或某些語言更偉大"[28]。因此我們并不期望用“中國中心主義"來取代“歐洲中心主義",而是希望建立起更豐富、更平等和更善意的語言、文化和交際翻譯生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯理論是中國21世紀(jì)原創(chuàng)性翻譯思想,具備融合西方語言、文化和功能翻譯學(xué)派的視界,對(duì)深層次認(rèn)識(shí)外宣翻譯有重要的指導(dǎo)意義。依據(jù)生態(tài)翻譯理論,當(dāng)前全球化時(shí)代的多樣性訴求為中華文化走出去創(chuàng)造了積極的外部環(huán)境,外宣翻譯需要在語言、文化、交際三個(gè)層面著力克服不可譯問題,積極適應(yīng)多樣化的翻譯生態(tài)環(huán)境。成都財(cái)富論壇的英譯本以代表漢語特色的“中國英語"和積極自信的中國創(chuàng)富文化借助針對(duì)目標(biāo)受眾的全方位宣傳推廣策略充分實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)正效應(yīng),更將中國國內(nèi)的多樣性翻譯生態(tài)環(huán)境帶到世界,進(jìn)一步消減同樣以生物進(jìn)化論為支撐的歐洲中心主義,以積極的姿態(tài)參與多樣性世界翻譯生態(tài)環(huán)境的重構(gòu)。
注釋:
①財(cái)富論壇的英文譯本有“Can Do,Chengdu!",“Can Do! Chengdu!"和“Chengdu,Can Do!"三個(gè)版本,本文采用出現(xiàn)頻率最高的“Can Do,Chengdu!"為標(biāo)準(zhǔn)版本,而“Can Do! Chengdu!"和“Chengdu,Can Do!"被視為英譯本的變體。
②http://thisbigcity.net/eight-city-slogans-and-what-they-might-mean/.