郭曄旻
據(jù)說,北京話的源頭可能在東北。清初,隨著滿族入關(guān),大批東北居民內(nèi)遷,東北方言便逐漸擴(kuò)散到北京及其附近地區(qū),覆蓋了原來的土話,使其成為底層。因此,東北方言與普通話的語音很相近,尤其是現(xiàn)在的黑龍江省會哈爾濱似乎是個沒有方言的城市,因?yàn)楣枮I話有時聽起來甚至比北京話更接近于標(biāo)準(zhǔn)的普通話。
不過,細(xì)究之下,亦有微殊。哈爾濱話里還是有一些方言詞匯,比如管連衣裙叫“布拉吉”,把一種橢圓形白面包稱為“沙一克”等等,乍一聽就像摩爾斯密碼一樣讓人摸不著頭腦。其中,有一個方言詞匯看上去容易明白,但卻不能望文生義,這就是“笆籬子”。
哈爾濱人口中的“笆籬子”,既與陶淵明詩中的“久在樊籠里,復(fù)得返自然”中的“樊籠”沒太大關(guān)系,也與劉禹錫詩句“溪中士女出笆籬”里的“笆籬”不同——這兩首古詩指的都是用竹、葦或樹枝等編成,作為保護(hù)院子的障礙物,跟哈爾濱人口中的那個“笆籬子”來源不同。
追根溯源,“笆籬子”其實(shí)是個來自俄語的借詞。帝制時代的俄國人將警察和警察部門統(tǒng)稱為“палиция”(拉丁字母寫作“Palitsi”),按照發(fā)音直接翻譯過來,理應(yīng)寫作“巴里斯”,但哈爾濱人腦瓜子靈活,具有豐富的聯(lián)想能力,他們想到進(jìn)入警察局就意味著要坐牢,這跟一個人被圍欄關(guān)著何其相似。于是,蹲“巴里斯”就成了非常形象的蹲“笆籬子”了。
毫無疑問,頗有俄國味的哈爾濱話,其淵源與哈爾濱這座城市獨(dú)特的歷史息息相關(guān)。哈爾濱地處東北邊陲,一直到近代被俄國攫取并確立為中東鐵路的中心樞紐后,這座城市才發(fā)展起來。橫貫東北的中東鐵路(干線從滿洲里到綏芬河)修建以后,大批俄國僑民移居哈爾濱,到了1903年中東鐵路通車時,生活在哈爾濱鐵路沿線的俄僑已達(dá)3萬人以上。而伴隨著俄國人到來的,還有電燈、電話、自來水等新興事物。當(dāng)時,無論是在中東鐵路工作的中國人,還是哈爾濱街上謀生的修鞋匠、理發(fā)師,抑或是商店里的服務(wù)員,幾乎每個人都能說上幾句俄語。
久而久之,不少俄語詞匯便滲入到哈爾濱當(dāng)?shù)卣Z言中。根據(jù)《哈爾濱方言詞典》統(tǒng)計(jì),哈爾濱話中的俄語借詞超過30個,“笆籬子”即是其中一例。此外,口語中的“笆籬子”還滲透到了書面語中,比如在著名作家周立波的土改小說《暴風(fēng)驟雨》中,就有“大前年,他躲勞工,藏在松木林子里,韓老六告了狀,他被抓去蹲了三個月笆籬子”等文字,可見其影響之深。