by C.W. McCall翻譯:未幾
你有多久沒給媽媽送過禮物了?又有多久沒跟她表達你對她的愛意了呢?或許,我們現(xiàn)在每天都能幸福地與她吃飯、聊天,但時光飛逝,這種幸福并不代表著永恒。所以,當你和媽媽仍在一起的時候,記得好好享受你們的時光,好好表達你的愛哦!
A man stopped at a flower shop to order some flowers. He wanted them to send the flowers to his mother and she lived two hundred miles away. As he got out of his car, he found a young girl sitting on the road crying. He asked her what was wrong and she answered, “I wanted to buy a red rose for my mother. But I only have seventy-five cents, and a rose costs two dollars.”
The man smiled and said, “Come on in with me. I’ll buy you a rose.” He bought the little girl her rose and ordered his own mother’s flowers. As they were leaving, he offered to drive the girl home. She said, “Yes, please! You can take me to my mother.”
She brought him to a1)cemeteryand she placed the rose on a2)grave.
The man returned to the flower shop, cancelled the order, picked up some flowers and drove the two hundred miles to his mother’s house.
參考譯文
一個男人,在一家花店旁停了下來,想訂一些花。他希望花店能將花送到住在200英里(約322千米)外的母親手上。下車時,他發(fā)現(xiàn)一個年輕的女孩坐在路邊哭泣。他問她發(fā)生了什么事,她回答說:“我想給我的媽媽買一支紅玫瑰。但我只有75美分,而一支玫瑰要2美元?!?/p>
男人笑著說:“跟我進來吧,我給你買一支玫瑰?!彼麨樾∨①I了玫瑰,又給自己的母親訂了花,當他們離開時,他提出送女孩回家,她說:“好的,拜托了!您可以把我送到我媽媽那兒去?!?/p>
她把男人帶到了一片墓地,然后把花放在了一個墳墓上。
男人回到花店,取消了訂單,然后買了一些花,驅車200英里(約322千米)去了他母親的家。
詞組加油站
★ come on in 來吧,進來吧
★ pick up 購買,付賬
1) cemetery ['semItrI] n. 墓地,公墓
2) grave [ɡreIv] n. 墓穴,墳墓
名師考點小結
send意為“送,派遣”,后可接雙賓語,其結構為send sb. sth或send sth. to sb.“把某物寄給某人”。例如:Mother asked him to send me some clothes.
=Mother asked him to send some clothes to me. 媽媽讓他給我寄些衣服。
拓展:類似用法的動詞很多,如:give sb. sth./give sth. to sb.“把某物給某人”;pass sb. sth./pass sth. to sb.“把某物遞給某人”。