唐 斌
(武漢大學(xué)外國語言文學(xué)院 湖北武漢 430072)
Malapropism一詞源于十八世紀(jì)英國風(fēng)俗喜劇作家理查德·布林斯利·謝里丹(Richard Brinsley Sheridan)創(chuàng)作的《情人》(TheRivals)中的一位喜劇角色,該角色名為Mrs. Malaprop。Mrs. Malaprop富有但無知,又愛炫耀顯擺。她常在日常對(duì)話中刻意使用高級(jí)詞匯來附庸風(fēng)雅,但多次誤用發(fā)音類似,意義迥異的詞語,弄巧成拙,鬧出笑話。[1]后來人們?cè)贛alaprop后面加上后綴-ism,演變成專門的修辭手法。
現(xiàn)代英語詞典給出的Malapropism定義為:
theunintentionalmisuseofawordbyconfusionwithoneofsimilarsound,esp.whencreatingaridiculouseffect,asinIamnotundertheaffluenceofalcohol.(無意識(shí)地誤用發(fā)音相似的詞語,常為了創(chuàng)造荒唐可笑的效果。)
著名語言學(xué)家霍克特(Charles Hockett)認(rèn)為:
…a malapropism is a ridiculous misuse of a word, in place of one it resembles in sound, especially when the speaker is seeking a more elevated or technical style than is his wont and the blunder destroys the intended effect. The incongruity thus heightened if the speaker himself gives no sign of awareness of the blunder.[2]
……飛白是發(fā)生在發(fā)音相似的詞語間的荒謬誤用,尤見于說話人試圖使用比他(她)平常用語更高級(jí)或更專業(yè)的詞匯,這種誤用會(huì)破壞說話人的意圖。說話人無意識(shí)地誤用詞語時(shí),會(huì)使(詞語意義的)不協(xié)調(diào)顯得更加突出。①
總結(jié)字典與霍克特給出的定義,malapropism的特點(diǎn)有:誤用(misuse),說話人無心之失(unintentional),正確的詞匯與誤用的詞匯發(fā)音相似(similar sound),營造舞臺(tái)(文本)笑點(diǎn)(ridiculous)。
Bergen Evan和Cornelia Evans在《美國英語當(dāng)代用法詞典》(AdictionaryofContemporaryAmericanUsage)一書中較為詳細(xì)地指出了飛白這一修辭手法的修辭效果:
Itisworsethanmispronunciation,unlesstheresultofaffectation,issimplyhonestignorance;whereasmalapropismarelikelytooccurinthespeechofwho,ambitioustousefinelanguagebutnotindustriousenoughconsultadictionary,soarabouttheirabilitiesanddisplay,inthemalapropism,notonlytheirignorancebuttheirvanityaswell.[3]
根據(jù)Bergen Evan和Cornelia Evans的說法,飛白多發(fā)生在受教育水平不高,但愛賣弄文采,貪慕虛榮的角色對(duì)話中。作者運(yùn)用不規(guī)則的言語對(duì)話來塑造賣丑逗樂的人物形象,同時(shí)營造出滑稽可笑的文本(舞臺(tái))效果。
國內(nèi)亦有類似的修辭手法,陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》里介紹了一種名為“飛白”的修辭法——“(作者)故意運(yùn)用白字,便是飛白”,陳望道先生援引了紅樓夢(mèng)中的一則案例解釋飛白:
……李貴忙雙膝跪下,摘了帽子碰頭,連連答應(yīng)‘是’,又回說:‘哥兒已經(jīng)念到第三本‘詩經(jīng)’,什么‘攸攸鹿鳴,荷葉浮萍’,小的不敢撒謊?!f的滿坐哄然大笑起來,賈政也掌不住笑了。[4]
“荷葉浮萍”原應(yīng)為“食野之蘋”,這里小廝李貴情急之下說了別字,鬧得“哄堂大笑”。這符合前文提到的malapropism 4大特征——誤用、無心之失、發(fā)音相似、幽默效果。更細(xì)致地兩相比較發(fā)現(xiàn),飛白與malapropism并非完全一致,主要區(qū)別有二:一,陳望道先生給出的飛白范圍更廣;按使用方法,他將飛白分成“記錄的”和“援用的”;按形成原因,分成“吃澀”和“滑別”,[4]Malapropism應(yīng)屬于記錄的、因滑別造成的飛白;二,Malapropism強(qiáng)調(diào)說話人因虛榮心,賣弄文采而誤用詞語,而飛白并沒有對(duì)其形成的動(dòng)機(jī)進(jìn)行探究。雖然有別,但二者之間同大于異,在沒有完全對(duì)應(yīng)譯名的情況下,本文將沿襲國內(nèi)較早研究malapropism的一批學(xué)者的主張,將malapropism譯作飛白[5-6]。
國外學(xué)者對(duì)飛白進(jìn)行了專門的數(shù)據(jù)收集和分類,其中較有代表性的是Fay-Cutler Malapropism[7]和 Arnold Zwicky’s Classical Malapropism[8]。1982年Zwicky給出了他對(duì)飛白的界定,在他所搜集總結(jié)的飛白案例中,87%的飛白誤指對(duì)象是字典中可查的詞語,91%有語法意義,這也就是說13%的飛白案例在字典中不可查,9%的案例沒有語法意義;而在Fay-Culter模板中,這兩組數(shù)據(jù)分別是100%和99%[7]。本文遴選飛白的標(biāo)準(zhǔn)將參照Zwicky給出的分類,將字典中不存在的、無語法意義的詞亦納入研究范圍之內(nèi)。
關(guān)于飛白的定義各家各持一詞,如著名語言哲學(xué)家唐納德·戴維森(Donald Davidson)認(rèn)為飛白不一定需要讀音相似(the similarity of sound is not essential to the malaprop)[9],而本文未將讀音無相似之處的言語失誤納入討論。不同研究方向的學(xué)者因研究切入點(diǎn),囊括的范圍和重點(diǎn)不一樣。在此必須聲明,筆者的目的不在全面清晰地考證、辨析和定義飛白,而在于探討譯者對(duì)飛白是否有自覺的翻譯意識(shí),以及譯者采取的處理方法?;诖?,筆者遴選飛白的標(biāo)準(zhǔn)劃定如下:以讀音相似為基礎(chǔ)、說話人無意中的語言失誤、可以是無意義的音符。
莎士比亞擅于運(yùn)用修辭手法,豐富的修辭手法是譯者翻譯莎士比亞戲劇的難點(diǎn)和挑戰(zhàn),飛白便是其中之一。[10]莎士比亞對(duì)飛白的熟練運(yùn)用在其創(chuàng)作的人物Dogberry身上可見一斑。Dogberry為莎士比亞《無事生非》(又譯《捕風(fēng)捉影》)喜劇中的守衛(wèi)一角,此人知識(shí)淺薄,但好亂用“文雅辭藻”以賣弄文采,往往弄巧成拙,鬧出笑話,是頻繁使用飛白的典型例子。在英語中,據(jù)此演變出Dogberrism一詞,是Malpropism(飛白)的同義詞。另外,《仲夏夜之夢(mèng)》中的裁縫Bottom,《溫莎的風(fēng)流娘們兒》中的Nell Quickly也常用這一手法。[11]本文將以莎士比亞戲劇中飛白出現(xiàn)頻率較多的《無事生非》和《仲夏夜之夢(mèng)》為例,分析飛白的翻譯。
為展現(xiàn)飛白的不同呈現(xiàn)方式,本文選取了《無事生非》《仲夏夜之夢(mèng)》兩本飛白出現(xiàn)頻率較高的戲劇作品;為了更直觀有效地體現(xiàn)出不同譯者對(duì)飛白的處理態(tài)度和方法,每本原作均選擇了3本不同的譯本作參照。參考的分別是不同時(shí)間段完成的譯本:朱生豪(1935-1944s完成),方平(1990s完成),辜正坤編(解村(譯《無事生非》、邵雪萍譯《仲夏夜之夢(mèng)》,2015——2016年完成,2016年第一次出版)。2016年由外語教學(xué)與研究出版社組織出版的《莎士比亞全集》是國內(nèi)最新的譯本,總主編為國內(nèi)著名學(xué)者和莎學(xué)研究家辜正坤。雖然兩部作品的譯者不同,但作為全集中的分冊(cè),兩譯本對(duì)細(xì)節(jié)的處理遵循的是同一規(guī)范,風(fēng)格相似,且時(shí)效性較強(qiáng),能反映出國內(nèi)對(duì)莎士比亞戲劇翻譯的最新進(jìn)展,故本文將兩譯本合并,為方便行文,筆者以辜正坤版本總代兩譯本,并在必要時(shí)備注譯者姓名。
通常說來,構(gòu)成飛白的一對(duì)詞語讀音相近,意義不同甚至相反。讀音相似是形成一組飛白的條件,但飛白不總是以讀音相似為主要特點(diǎn)。在某些場(chǎng)合,意義上的對(duì)立會(huì)超過其讀音相似這一特點(diǎn)。由此,筆者將飛白的類型大致分為以發(fā)音相似為主要特點(diǎn)的飛白(偏重發(fā)音的飛白),如paramour/paragon;以及以意義區(qū)別為主要特點(diǎn)的飛白(偏重意義的飛白),如piety/impiety。偏重意義的飛白亦有發(fā)音相似的前提,但因?yàn)樗麄円饬x的對(duì)立過于明顯,往往是一對(duì)基于前綴或后綴而形成的反義詞,讀者(觀眾)受到語境和語音的提示,會(huì)迅速自動(dòng)添加或刪減前綴或后綴來追蹤定位正確指示的單詞。另外需要額外指出的是屬于偏重發(fā)音的一類特殊飛白——“新詞”(Neologism),新詞指的是原文中誤用的詞沒有詞匯和語法意義,只是臨時(shí)拼湊出的一串音符。這組音符與說話人真正指向的詞語讀音相似,其本身沒有意義。
表1 原文飛白特點(diǎn)歸納
偏向發(fā)音的飛白偏向意義的飛白新詞正確指示在場(chǎng)總數(shù)24933《無事生非》13830《仲夏夜之夢(mèng)》11103
飛白的“正確指向”(correct form)通常不在場(chǎng)[12],譯者首先必須結(jié)合語境、讀音和作者意圖篩選、確定說話人的正確指向。由于正確指向不在場(chǎng),便只能通過創(chuàng)造詞與詞之間的互文性,幫助讀者從誤用的詞匯迅速自然地聯(lián)想到正確指向,構(gòu)建這兩者之間的互文性是翻譯飛白的難點(diǎn)所在。這要求譯者熟悉原文語境及作者使用飛白的意圖,同時(shí)還能純熟地運(yùn)用目標(biāo)語言;此外,譯者在了解兩門語言各自的特點(diǎn)之后,還需衡量應(yīng)以何種方式重現(xiàn)飛白。
《仲夏夜之夢(mèng)》中少見地出現(xiàn)了3處正確指示在場(chǎng)的情況,如:
Bottom: “Thisbe, the flowers of odious savors sweet——”
Quince: Odors, odors[13]
上例中,發(fā)生飛白的一對(duì)詞語都已公開,Bottom誤將odious(可惡的)用作odors(芬芳)。這就免去了譯者自行尋找線索,確定真正所指的工夫,譯者得以將關(guān)注點(diǎn)放在譯入語的諧音表達(dá)上。這也就降低了翻譯難度。
統(tǒng)計(jì)《無事生非》和《仲夏夜之夢(mèng)》原文出現(xiàn)的飛白次數(shù),以及3組不同譯本的保留情況,如表1:
表2 原文及譯文出現(xiàn)的飛白數(shù)量總計(jì)
飛白出現(xiàn)總數(shù)單本數(shù)據(jù)《無事生非》《仲夏夜之夢(mèng)》原文332112朱生豪譯本1349方平譯本23158辜正坤編本291712
注:重復(fù)出現(xiàn)的飛白組合(即正確指示詞與誤用詞均一樣的組合)不重復(fù)計(jì)算,后文提到的“轉(zhuǎn)移飛白”一項(xiàng)亦納入其中
我們可以從數(shù)據(jù)直觀地觀察到,原文出現(xiàn)的飛白數(shù)量或多或少在譯文中均有減少;從3組譯本中獲得的單本數(shù)據(jù)跟總體數(shù)據(jù)的趨勢(shì)大致一致:保留飛白力度最大的是辜正坤的版本(保留比例為88%),其次是方平(保留比例為70%),再是朱生豪(保留比例僅為39%)。逐漸更新的新譯本愈來愈趨向保留飛白,向讀者重現(xiàn)說話人的語言失誤。(說明譯者認(rèn)識(shí)到并認(rèn)可飛白賦予人物和文本的特殊修辭效果,不再視其為阻礙文本流暢的絆腳石,直接在譯文中抹去飛白的痕跡。)在這點(diǎn)上可以看出更新的譯文處理得更加細(xì)致。
單本數(shù)據(jù)中,《仲夏夜之夢(mèng)》譯文(朱、方、辜3組譯本保留的比例分別為75%,67%,100%)中保留飛白的平均比例為81%,與《無事生非》譯文(朱、方、辜3組譯本保留的比例分別為19%,71%,81%)的平均比例57%有較大差距。這主要因?yàn)椤稛o事生非》原文出現(xiàn)的飛白多偏向意義(見上文表1),這種情況下,讀音與意義的對(duì)立營造出的矛盾被意義的沖突遮蓋,譯者(亦作為讀者)的注意力集中在意義的鮮明對(duì)立上,而忽略了飛白兩端詞匯讀音間的聯(lián)系。譯者的這種處理方式大大減低了飛白的翻譯難度,但也損失了飛白的修辭效果。
經(jīng)過整理文本,本文將3組譯文對(duì)飛白的處理方法大致分為兩方面進(jìn)行討論:譯者對(duì)飛白的翻譯意識(shí)與具體翻譯方法。
表3 各譯本中飛白的翻譯意識(shí)
原處保留自動(dòng)還原轉(zhuǎn)移補(bǔ)充、強(qiáng)調(diào)朱生豪譯本122010方平譯本22832辜正坤編本29412
“原處保留”指的是譯者在原文出現(xiàn)飛白的單詞或詞組的譯文中保留言語失誤的效果;“自動(dòng)還原”是指譯者在翻譯過程中,直接呈現(xiàn)說話人的原意,抹去了誤用詞匯的痕跡,自動(dòng)糾正了言語失誤。筆者將“自動(dòng)還原”視為未保留飛白?!稗D(zhuǎn)移”是指譯者并沒有在對(duì)應(yīng)的譯文中進(jìn)行飛白處理,而是將該處的飛白向前或向后轉(zhuǎn)移,尋找更合適的切入口進(jìn)行飛白處理。補(bǔ)充、強(qiáng)調(diào)是譯者在譯文中采取除“原處保留”方法外,突出飛白這一修辭效果的處理方法。原處保留、轉(zhuǎn)移和補(bǔ)充、強(qiáng)調(diào)說明在翻譯過程中譯者有意識(shí)地保留飛白的效果。
可以看出“原處保留”和“自動(dòng)還原”占了絕大比例,說明這是處理飛白最主要的兩種手段。但這兩種手段并不能滿足所有出現(xiàn)的飛白案例,于是譯者開辟了新的處理方法,如轉(zhuǎn)移和補(bǔ)充、強(qiáng)調(diào)。
1.轉(zhuǎn)移
轉(zhuǎn)移為譯者在產(chǎn)生飛白的當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)匚催M(jìn)行保留,而將飛白轉(zhuǎn)移到后文中對(duì)前文進(jìn)行彌補(bǔ)。譯者的轉(zhuǎn)移暗示譯者在翻譯過程中意識(shí)到飛白手法的特殊性,采取了轉(zhuǎn)移這種妥協(xié)的翻譯方法。故將其納入對(duì)飛白形式的保留數(shù)據(jù)中。
文中運(yùn)用了轉(zhuǎn)移這一翻譯手法的案例為:
Dogberry: Marry, sir, I would have some confidence②with you that decerns③you nearly.[14]
方平譯本:
杜勃雷:我說,老爺,我有件機(jī)密事兒要當(dāng)面向您指教,這件事兒跟您大有關(guān)系呢。[15]
原文引文中出現(xiàn)了兩處飛白,第一處為confidence(應(yīng)為conference),第二處為decern(應(yīng)為concern)。方平在翻譯時(shí)注意到了confidence是Dogberry的又一處飛白,但苦于相應(yīng)的譯文不好表現(xiàn)這一失誤,便將本屬于“機(jī)密事兒”的飛白向后轉(zhuǎn)移至“指教”?!爸附獭弊鳛榫凑Z,Dogberry是下人,用在自己身上明顯不合適。
2.補(bǔ)充、強(qiáng)調(diào)
Bottom: …and I will aggravate④my voice so that I will roar you as gentle as any sucking dove⑤; I will roar you an’tween any nightingale.[15]
辜正坤版本(邵雪萍譯):
波頓:……不過,俺會(huì)把嗓門壓得高些⑥,不對(duì),是提得低些。俺能嚷得像吃鴿乳的小鴿子叫喚那么輕,跟夜鶯似的。[16]
Aggravate/moderate是一對(duì)飛白,原文Bottom意在表達(dá)“壓低嗓門”(moderate my voice),但卻誤用“提高嗓門”(aggravate),導(dǎo)致辭不達(dá)意,鬧了笑話。辜正坤的版本除了保留原文的飛白并加注解釋之外,還為Bottom增加了臺(tái)詞,“不對(duì),是提得低些”這一信息點(diǎn)為譯者添加,意在突出前文“壓得高些”,通過反復(fù)闡述、拉長(zhǎng)篇幅滯留讀者的注意力,從而完成譯文對(duì)原文aggravate/moderate飛白的保留。
譯文對(duì)飛白進(jìn)行了位置上的調(diào)整,這一方面反映出譯者已經(jīng)意識(shí)到飛白專門的修辭效果,另一方面也說明譯者認(rèn)識(shí)到使用飛白不在于傳遞信息,更重要的是其營造的修辭效果。[12]
表4 各譯文翻譯飛白的具體方法
副文本翻譯注釋著重音訛借用習(xí)語表達(dá)習(xí)語對(duì)應(yīng)改動(dòng)習(xí)語組合新表達(dá)朱生豪譯本303100方平譯本4141231辜正坤編本2906900
在譯者有意識(shí)地保留飛白的修辭效果這一前提下,筆者進(jìn)一步細(xì)分了各譯文中翻譯飛白的方法。
1.注釋
副文本提示是翻譯飛白常用的一種方法,3組譯者均有采用這一方法,加注是最為常用的副文本提示方法。其中3組譯本所加注釋大致提供了兩類信息:大部分注釋解釋了飛白的正確指向,即說話人真正要表達(dá)的意義,提示讀者該處為說話人失誤;另一類注釋除指出說話人誤用的一對(duì)詞語外,還揭示了該處飛白的使用效果。后一類注釋更能引起我們的思考:既然作者未在原作中明示,為什么譯者會(huì)在譯作中加注指出修辭效果呢?或許是因?yàn)樽g者對(duì)譯文取得的效果不自信,認(rèn)為需要明示讀者該處言語失誤的效果??梢詤⒁姟稛o事生非》中案例:
Dogberry: Are you good man and true?
Verges: Yea, or else it were pity but they should suffer salvation⑦, body and soul.[14]
方平譯本:
杜勃雷:你們都是規(guī)規(guī)矩矩的好人嗎?
孚其司:對(duì)了,要不然,他們的肉體、靈魂,一輩子也休想下得了地獄,⑧那才糟糕呢。[15]
辜正坤版本(解村譯):
道博雷:你們都是老老實(shí)實(shí)的好人嗎?
胡杰士:是呀,不然的話,他們?cè)谒篮?,靈魂和肉體可是要往生極樂⑨的,那可就慘啦。[16]
原文Verges的回答兩次引導(dǎo)了讀者對(duì)內(nèi)容的理解。Yea,or else…肯定了“Are you good man and true?”其中or else暗示讀者隨后會(huì)出現(xiàn)意義的轉(zhuǎn)折,后接的內(nèi)容與“good man and true”相違背,隨后的suffer更直接地促使讀者(觀眾)聯(lián)想到懲罰等負(fù)面的詞匯。突然冒出來的salvation遠(yuǎn)遠(yuǎn)背離了讀者(觀眾)的期待,鮮明的意義差距營造出生動(dòng)的文本(舞臺(tái))效果。辜正坤主編的版本在第一次出現(xiàn)的飛白——“往生極樂”中加注告知讀者“道博雷與胡杰士二人說話顛三倒四,摻雜不清,喜歡亂用大詞和成語”,這實(shí)際上是一種補(bǔ)償手法,意在彌補(bǔ)翻譯過程中可能流失的生動(dòng)性和感染力。
方平譯文的注釋也進(jìn)行了類似處理,提前向讀者劇透說話人的語言特征,“……杜勃雷跟孚其司這一對(duì)警官,說話常纏夾不清,甚至把意思弄反了。譯文在這些地方加了重點(diǎn),以便于讀者從反面或側(cè)面去理會(huì)它的本意。”[15]。值得一提的是,方平在翻譯中,常在飛白等言語失誤的詞語下添加著重號(hào),旨在“便于讀者從反面或側(cè)面去理會(huì)它的本意”。譯者自是一片苦心,但著重號(hào)在文本的效果如何呢?下文將列出兩組應(yīng)用了著重號(hào)的例子,旨在客觀辯證地呈現(xiàn)其效果。
2.組合新表達(dá)
例1:Verges: Yes, I thank God I am as any man living that is an old man and no honester than I.
Dogberry: Comparisons are odorous⑩...[14]
朱生豪譯本
佛吉斯:是的,感謝上帝,我就跟無論哪一個(gè)跟我一樣老,也不比我更老實(shí)的人一樣老實(shí)。
道格培里:不要比這個(gè)比那個(gè),叫人家聽著心煩啦。[17]
方平譯本:
……
杜勃雷:比長(zhǎng)比短,比來比去,是最刺眼觸鼻子的。[15]
辜正坤版本(解村譯):
……
道博雷:四處攀比最讓人不厭其煩。[18]
這里Dogberry將odorous(有氣味的,臭的)誤用作odious(惹人厭煩)。朱生豪和辜正坤的版本均選擇糾正誤用詞,還原原意,說明保留這對(duì)飛白的難度較大,譯者不得不妥協(xié),放棄在中文中重現(xiàn)飛白的修辭效果。方平則別開生面地組合出一個(gè)表達(dá)——“刺眼觸鼻子”來兼顧兩頭的意義,“刺眼”即odious,“觸鼻子”即odorous,這一用法可以說是煞費(fèi)苦心。
原文也有創(chuàng)造新詞(新表達(dá))的案例:
Dogberry: One word, sir. Our watch, sir, have indeed comprehendedtwo auspiciouspersons...[14]
Dogberry: It shall be suffigance.
朱生豪譯本:
道格培里:那么就這樣辦吧。[17]
方平譯本:
杜勃雷:那么一言為定吧。[15]
辜正坤版本(解村譯):
道博雷:好,請(qǐng)老爺恭候我們的消息。[18]
原文suffigance一詞在英語字典中并不存在,類似的詞語由古法語suffisant,suffisant更早可以追溯到拉丁語sufficere,由前綴 sub-和動(dòng)詞詞綴faceré (做,make, do)組成。Dogberry用/g/代替/s/,使得發(fā)音更像法語單詞發(fā)音[19]。同時(shí),suffigance也可能是efficient。Dogberry意在賣弄自己的知識(shí),結(jié)果弄巧成拙,拼湊出一個(gè)“四不像”。
對(duì)于這一飛白,朱生豪與辜正坤的譯本選擇自動(dòng)糾正還原原意,抹去了飛白的痕跡,方平用著重號(hào)暗示。3組譯文的效果與原文有很大距離。這客觀反映出翻譯這類飛白是一項(xiàng)頗具難度的挑戰(zhàn)。首先譯者必須核實(shí)出現(xiàn)的詞語是否有實(shí)際含義,這就要求譯者熟練掌握源語言的語言和文化知識(shí),此外譯者還需追蹤確定說話人真正想使用的詞語,如本例,suffigance既可能是sufficient,也可能是efficient,譯者必須結(jié)合上下文,做出選擇;在最后的翻譯關(guān)卡,譯者需要從目標(biāo)語言中找到盡可能對(duì)應(yīng)(語言、修辭效果)的詞匯進(jìn)行翻譯。
原文創(chuàng)造的新詞以讀音相似為基礎(chǔ),原文無意義的音符在中文譯文中均被譯者還原成說話人的原意;中文組合的新表達(dá)——“刺眼觸鼻子”兼顧的是原作飛白兩端詞語的意義,而不是讀音,讀音相似這一特點(diǎn)在中文譯本中打了折扣,呈現(xiàn)單詞的意義成為譯者要考慮的問題。
3.著重
例1中,雖然譯者煞費(fèi)苦心,組合出一個(gè)新表達(dá),可惜“刺眼觸鼻子”依舊沒有表現(xiàn)出原文飛白營造出的幽默效果,于是譯者便加著重號(hào)暗示,表示“應(yīng)從側(cè)面或反面來理解”[15],即字面意思并不是真實(shí)意思。但在這里實(shí)際上是自相矛盾的,因?yàn)椤按萄塾|鼻子”已經(jīng)兼顧兩邊,中和了飛白的效果,消解了意義的對(duì)立。這里添加的著重號(hào)適得其反,造成讀者的困惑。
例2:Dogberry: Marry, sir, I would have some confidencewith you that decernsyou nearly.[14]
方平譯本:
杜勃雷:我說,老爺,我有件機(jī)密事兒要當(dāng)面向您指教,這件事兒跟您大有關(guān)系呢。[15]
方平轉(zhuǎn)移了confidence/conference這組對(duì)白,譯文里飛白落在指教(請(qǐng)教)上?!爸附獭毕绿砑又靥?hào),暗示讀者不能以常規(guī)方法來解該詞,而應(yīng)從反面或側(cè)面來理解。在上下文語境、語音線索、著重號(hào)3重暗示的幫助下,讀者更容易意識(shí)到此處發(fā)生了飛白,由此得以保留飛白的修辭效果。
以上矛盾的兩例說明著重號(hào)不是一本萬利的方法,著重號(hào)是譯者作為知情人(知道原文的誤用詞和說話人真實(shí)要用的詞)提示讀者的友好出發(fā)點(diǎn),但譯者忽略了,讀者作為不知情人,著重點(diǎn)暗示的“側(cè)面或反面”范圍過于廣泛,以致讀者無處搜尋線索。如果沒有有效的限制,著重號(hào)便不能發(fā)揮出譯者預(yù)設(shè)的效果,起到提示“反面”意義的功能,反而會(huì)困惑讀者。
另外需要指出的是,副文本提示有著其本身的限制?!稛o事生非》與《仲夏夜之夢(mèng)》既是讀本,亦是劇本。作為面向讀者的文學(xué)作品,注釋和著重號(hào)能幫助譯者塑造飛白的修辭效果;而作為劇本,注釋和著重號(hào)無法搬上舞臺(tái),作品中作者苦心雕琢的丑角形象和設(shè)計(jì)好的舞臺(tái)幽默效果均會(huì)大打折扣。
4.訛音
Quince: Ay; or else one must come i which a bush of thorns and a lantern and say he comes to disfigure, or to present, the person of Moonshine.[14]
辜正坤版本(邵雪萍譯):
昆斯:也成。不然就得有人帶上柴枝和燈籠,上場(chǎng)說他搬的是月亮,要么說他淹的是月中人。[16]
原文disfigure/figure是更偏向意義的飛白,譯文的翻譯是基于發(fā)音的音訛。結(jié)合語境,“搬”應(yīng)該是“扮”,“淹”應(yīng)該是“演”,在讀本中,混淆簡(jiǎn)單常見的詞反映出說話人文化水平不高,塑造出小丑形象,滿足觀眾的嬉笑心理。但由于“搬”與“扮”,“淹”與“演”的讀音太過相近,作為在舞臺(tái)上表演的劇本,舞臺(tái)上的念詞難以區(qū)分彼此,如何告知觀眾又成為一個(gè)問題。
作為戲劇作品,對(duì)白(聲音)是傳遞信息的重要方式,莎士比亞作品中的飛白就是基于這一特點(diǎn)而運(yùn)用的修辭手法,而譯者在翻譯的過程中,一方面不能完全棄讀音于不顧,死忠意義;另一方面也不應(yīng)只顧讀音或者意義的特點(diǎn),忽略了修辭的目的和文本的特色。
5.習(xí)語
借用意義相對(duì)的習(xí)語表達(dá)。習(xí)語是國內(nèi)讀者都非常熟悉的形式,因此,聰明的譯者在約定俗成的習(xí)語中改動(dòng)一兩個(gè)字,造成意義的明顯變化,讀者對(duì)母語習(xí)語的熟識(shí)度使得他們能敏感、迅速地做出反應(yīng)。如:
Dogberry: One word, sir. Our watch, sir, have indeed comprehendedtwo auspiciouspersons...[14]
方平譯本:
杜勃雷(搶上一步):還有一句話,老爺,咱們查夜的,老爺,當(dāng)真抓住了兩個(gè)來路不靈、形跡可喜的家伙,咱們想趁今天早晨在您老爺面前把他們審問一下。[15]
Auspiciou應(yīng)為suspicious,二者的讀音僅前綴之別,Dogberry因?yàn)樽陨淼奈幕讲桓?,但又偏愛賣弄詞匯,無意中混淆了二者前綴,將原文“可疑”之義表達(dá)成“可喜”。譯文中“來路不靈”該為“來路不明”,“形跡可喜”為“形跡可疑”?!皝砺凡幻鳌薄靶污E可疑”這兩處成語均是常用的表達(dá),使用率很高,讀者(觀眾)對(duì)這些習(xí)語意義的依賴性很強(qiáng),對(duì)它們的印象也早已固定。末尾的改動(dòng)動(dòng)搖了讀者(觀眾)的依賴性,打破了固有印象,使得讀者(觀眾)產(chǎn)生錯(cuò)愕感,進(jìn)而引發(fā)滑稽可笑的效果。
中文有許多習(xí)語可以找到意義對(duì)立的表達(dá),利用現(xiàn)有的對(duì)立習(xí)語也是譯者的一種選擇,拿同一例句的不同譯文來解釋:
辜正坤版本(解村譯):
道博雷:老爺,還有一句話,老爺,我們的巡丁真的抓住了兩個(gè)用心良苦的家伙……[18]
譯者加注解釋“用心良苦”的對(duì)應(yīng)表達(dá)為“用心不良”;“用心良苦”與“用心不良”均是漢語中使用頻率較高的習(xí)語表達(dá)。通過上下文語境的限定,讀者(觀眾)能較快地意識(shí)到“用心良苦”這一表達(dá)是與語境矛盾的,譯者的注釋更直觀簡(jiǎn)便地幫助讀者找到說話人的正確指向。
“習(xí)語對(duì)應(yīng)”與“改動(dòng)習(xí)語”均是譯者構(gòu)建誤用詞匯與正確指向兩者之間互文性做出的嘗試。不同的是,基于筆者收集到的數(shù)據(jù),“對(duì)應(yīng)習(xí)語”往往需要譯者加注提示讀者,而“改動(dòng)習(xí)語”不需注釋輔助,使得行文更加流暢,建立的互文性也更自然。
飛白傳遞的不是信息,而是喜劇效果。為了忠實(shí)于單純的意義而放棄飛白營造的幽默感,違背莎士比亞的原意。正如哈佛大學(xué)莎士比亞翻譯家Baranczak所言: …whosacrificeshiscomiceffectsforthesakeofliteralfaithfulnessdoesnotonlykillShakespeare’sjokes;healsokillsShakespearehimself.[12](……為了字面上的忠實(shí)而犧牲喜劇效果,譯者不僅抹殺了莎士比亞的幽默,也謀殺了莎士比亞本人)。
朱生豪的譯本在飛白的翻譯上處理得較粗糙,翻譯過程中省略、還原了大部分飛白。他在翻譯過程僅將飛白作為語言失誤,為了不影響整體的閱讀,便在翻譯時(shí)自動(dòng)糾正、還原了說話人本來要用的詞語,忽略了飛白帶來的修辭效果。
方平譯本的處理方式更大膽靈活,運(yùn)用暫時(shí)刪除、轉(zhuǎn)移、增添飛白來彌補(bǔ)譯文與原文的差距。方平譯本還形成了自己獨(dú)特的處理方式:利用著重號(hào)暗示。一系列措施說明譯者雖然尚未對(duì)飛白這一概念產(chǎn)生專門、清晰的認(rèn)識(shí),但已經(jīng)意識(shí)并認(rèn)可它的功能以及給文本帶來的影響。
辜正坤編輯的版本留意、保留了絕大多數(shù)的飛白,大大減少了自動(dòng)還原的飛白數(shù)量,同時(shí)為譯文中保留的飛白均加注解釋,在細(xì)節(jié)上做得最為細(xì)致規(guī)范。同時(shí),該版本注意到飛白形成的心理因素是因?yàn)檎f話者愛賣弄詞匯,使用超出自己知識(shí)水平之外的詞匯而鬧出笑話,故而在翻譯時(shí)多采用成語或較有文采的詞語(見表4,習(xí)語對(duì)應(yīng)項(xiàng))。
從不同時(shí)間截點(diǎn)中選取的3組譯本可以看出,翻譯是一個(gè)精益求精的過程,不斷更新譯本是必要的。更新的譯作常能在某一方面彌補(bǔ)前一本譯作的不足,為后來者提供更全面的參考,又能更多地展現(xiàn)原作的豐富內(nèi)容和吸引力,增強(qiáng)原作的生命力;同時(shí)更新的譯作也客觀反映出國內(nèi)對(duì)莎士比亞戲劇作品的研究愈加細(xì)致深入。
注釋
① 對(duì)應(yīng)中譯文為筆者譯。
② A blunder for “conference”.
③ For “concerns”.
④ Bottom’s blunder for “moderate”.
⑤ Bottom conflates sitting dove and sucking lamb, two proverbial images of innocence.
⑥ 壓得高些:原文aggravate,為moderate(壓低)之誤。
⑦ A blunder for “damnation”.
⑧ 應(yīng)說,“一輩子也上不了天堂”,或“永世也不得超生”等。杜勃雷跟孚其司這一對(duì)警官,說話常纏夾不清,甚至把意思弄反了。譯文在這些地方加了重點(diǎn),以便于讀者從反面或側(cè)面去理會(huì)它的本意。
⑨ 往生極樂:胡杰士指“下地獄”。道博雷與胡杰士二人說話顛三倒四,摻雜不清,喜歡亂用大詞和成語?!g者附注
⑩ For “odious”.
[1] Sheridan, Richard Brinsley. The Rivals[A]//Plays[M]. London:J.M.Dent.1906.
[2] Hockett, Charles F. Where the tongue slips, There slip I[A]//Victoria Fromkin, ed.SpeechErrorsasLinguisticsEvidence[C]. The Hague: Mouton, 1984: 93-119.
[3] Evans, B.,Evans, C.ADictionaryofContemporaryAmericanUsage[M]. New York: Random House, 1957.
[4] 陳望道, 修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海: 上海教育出版社,1979:163-165.
[5] 黎昌抱. Malapropism辭格:詞源、涵義與譯名[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(1):98-102.
[6] 覃先美.Malapropism探微[J]. 現(xiàn)代外語, 1988(3):46-49.
[7] Fay, D., Cutler, A. Malapropism and the Structure of the Mental Lexicon[J].Linguistic Inquiry. 1977, 8(3):505-520.
[8] Zwicky, A.M. Classical Malapropism and the Creation of a Mental Lexicon[J]. Exceptional Language and Linguistics,Academic Press Inc. 1982:339-348.
[9] Davidson, Donald. A Nice Derangement of Epitaphs[A]//Aloysius Martinich.ed. The Philosophy of Language[C]. New York: Oxford University Press, 2001.
[10] Delabastita Dirk. Shakespeare Translation[A]//Mona Baker(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Theory[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2004:222-226.
[11] Rot, Sander. On the Philological Essence of Shakespearian Humour[J]. Modern Language Studies. 1983,13(3):62-70.
[12] Baranczak, Stanislaw. How to Translate Shakespeare's Humor: Reflections of a Polish Translator[J].Performing Arts Journal. 1992,14(3): 70-89.
[13] Shakespeare, William. A Midsummer Night’s Dream[M]. New York: Random House Press, 2005a.
[14] Shakespeare William. Much Ado About Nothing[M]. New York: Random House Press, 2005b.
[15] Shakespeare William. Much Ado About Nothing[Z].方平.捕風(fēng)捉影[A]//莎士比亞喜劇五種[M]. 上海: 上海譯文出版社, 2011.
[16] Shakespeare William. A Midsummer’s Night Dream[Z]. 方平. 仲夏夜之夢(mèng)[M].上海: 上海譯文出版社, 2016a.
[17] Shakespeare William. A Midsummer’s Night Dream[Z]. 朱生豪.仲夏夜之夢(mèng)[M].北京: 人民文學(xué)出版社, 2010.
[18] Shakespeare William. Much Ado About Nothing[Z].解村,譯. 辜正坤,主編.無事生非[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016b.
西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2018年1期