国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

企業(yè)規(guī)范公文文種翻譯與誤譯

2018-03-10 05:36張小川
關(guān)鍵詞:文種翻譯

【摘 要】企業(yè)公文標(biāo)題通常由發(fā)文機(jī)關(guān)+事由+文種構(gòu)成。目前企業(yè)公文分為規(guī)范公文與通用公文。規(guī)范公文是黨政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企事業(yè)單位在公務(wù)活動(dòng)中所形成的具有法定效力和規(guī)范體式的公務(wù)文書,通常包括14種黨的機(jī)關(guān)公文和13種行政機(jī)關(guān)公文。公文中,文種部分重復(fù)出現(xiàn)頻率較高,熟練掌握企業(yè)規(guī)范公文文種的翻譯方法與翻譯規(guī)律,將大大提高企業(yè)公文寫作與翻譯的能力和工作效率,避免誤譯。

【Abstract】The enterprise's document title is usually composed by the issuing organ and reason and file type. At present, the business document is divided into normative document and general document. The normative document is the official document formed in the official activity by party government organization, social organization, enterprise and public institution, it has statutory force and specification format, and usually contains fourteen official documents of the party and thirteen administration documents. In documents, the repetition frequency of the text is higher. Mastering the translation methods of the file types of the enterprise's standard official document will significantly improve the accuracy and efficiency of enterprise document writing and translation, thus avoiding mistranslation.

【關(guān)鍵詞】公文;文種;翻譯

【Keywords】document; file type; translation

【中圖分類號(hào)】H152.3 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A 【文章編號(hào)】1673-1069(2018)02-0136-02

1 公文文種

企業(yè)公文標(biāo)題通常由發(fā)文機(jī)關(guān)+事由+文種構(gòu)成。目前公文分為規(guī)范公文與通用公文。規(guī)范公文是黨政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企事業(yè)單位在公務(wù)活動(dòng)中所形成的具有法定效力和規(guī)范體式的公務(wù)文書。通常以14種黨的機(jī)關(guān)公文,即決議、決定、指示、意見(jiàn)、通知、通報(bào)、公報(bào)、報(bào)告、請(qǐng)示、批復(fù)、條例、規(guī)定、函、會(huì)議紀(jì)要和13種行政機(jī)關(guān)公文,即命令、決定、公告、通告、通知、通報(bào)、議案、報(bào)告、請(qǐng)示、批復(fù)、意見(jiàn)、函、會(huì)議紀(jì)要中的18種為規(guī)范公文。黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位在公文活動(dòng)的行文中,除使用規(guī)范公文為標(biāo)準(zhǔn)公文外,一些不屬于法定公文,但在日常中仍廣泛實(shí)用的事務(wù)性“通用公文”已習(xí)慣地與整個(gè)公文緊密聯(lián)系在一起,即計(jì)劃、規(guī)劃、總結(jié)、調(diào)查報(bào)告、述職報(bào)告、簡(jiǎn)報(bào)、章程、細(xì)則、辦法、公約、講話稿、書信等。熟練掌握企業(yè)規(guī)范公文的翻譯方法與翻譯規(guī)律,將大大提高企業(yè)公文寫作與翻譯的能力和工作效率,避免誤譯問(wèn)題。

2 企業(yè)規(guī)范公文文種翻譯

在18種規(guī)范公文中,常見(jiàn)企業(yè)規(guī)范公文文種有九個(gè),即命令、決定、指示、條例、規(guī)定、通知、報(bào)告、請(qǐng)示和會(huì)議紀(jì)要。企業(yè)規(guī)范公文文種的翻譯方法研究,可以提高企業(yè)外事公文翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,避免誤譯。

2.1 命令(令)

命令(令)是“依照有關(guān)法律規(guī)定發(fā)布行政法規(guī)和規(guī)章;宣布施行重大強(qiáng)制性行政措施;獎(jiǎng)懲有關(guān)人員;撤銷下級(jí)機(jī)關(guān)不適當(dāng)?shù)臎Q定”時(shí)所使用的公文。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,命令意為:上級(jí)對(duì)下級(jí)有所指示(動(dòng)詞);上級(jí)給下級(jí)的指示(名詞)。表示命令的英語(yǔ)詞有command, order, decree。其中,command 和order側(cè)重于在權(quán)利允許下,讓他人必須做某事。decree側(cè)重于法律效力,并明確指出是官方的,由領(lǐng)導(dǎo)者下達(dá)的命令或決定。因此,企業(yè)規(guī)范公文中用decree表達(dá)“命令”較為合適。

2.2 決定

決定適用于對(duì)重大事項(xiàng)或重大行為做出安排,獎(jiǎng)懲有關(guān)單位及人員,變更或者撤銷下級(jí)機(jī)關(guān)不適當(dāng)?shù)臎Q定事項(xiàng)。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(下同),決定意為對(duì)如何行動(dòng)做出主張(動(dòng)詞);決定的事項(xiàng)(名詞)。表示決定的英語(yǔ)詞有decision, judgment, determination。其中,determination意為堅(jiān)決的品質(zhì),judgment側(cè)重法官或根據(jù)法律所作出的裁斷, decision意為決定執(zhí)行系列計(jì)劃。因此,企業(yè)規(guī)范公文中用decision表達(dá)“決定”較為合適。

2.3 指示

指示是領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)對(duì)下級(jí)機(jī)關(guān)布置工作,闡明工作活動(dòng)要點(diǎn)及要求、步驟和方法時(shí)所使用的一種具有指導(dǎo)原則的下行公文。指示意為上級(jí)對(duì)下級(jí)或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩說(shuō)明處理某個(gè)問(wèn)題的原則和方法(動(dòng)詞);指示下級(jí)或晚輩的話或文字(名詞)。表指示的英語(yǔ)詞有:instruction, indication, direction。三個(gè)詞均體現(xiàn)不出漢語(yǔ)“指示”一詞中上級(jí)對(duì)下級(jí)行文的方向感,然而instructions意為處理某個(gè)問(wèn)題的清晰詳細(xì)的說(shuō)明,與指示一詞吻合程度較大。Indication 意為象征或符號(hào),direction 的含義過(guò)于寬廣,是告訴他人先是做什么,然后怎樣做的籠統(tǒng)的instructions。因此,企業(yè)規(guī)范公文中“指示”翻譯為instructions 較為合適。endprint

2.4 條例

條例是一種常用的規(guī)范性公文,是由國(guó)家或有關(guān)黨政機(jī)關(guān)制定的。它是由國(guó)家批準(zhǔn)的規(guī)定政治、經(jīng)濟(jì)、文化諸領(lǐng)域的某些事項(xiàng),或規(guī)定某一機(jī)關(guān)的組織、職權(quán)等的法規(guī)性文件。條例意為由國(guó)家制定或批準(zhǔn)的規(guī)定某些事項(xiàng)或某一機(jī)關(guān)的組織、職權(quán)等的法律文件,也指團(tuán)體制定的章程。表?xiàng)l例的英語(yǔ)詞有:rule, regulation。其中,regulations 明確表明由政府或其他機(jī)構(gòu)頒布的用來(lái)規(guī)定人們行為的規(guī)定,比rules正式程度高,與“條例”的含義比較吻合。因此,企業(yè)規(guī)范公文中“條例”翻譯為regulations 較為合適。

2.5 規(guī)定

規(guī)定意為對(duì)某一事物做出關(guān)于方式、方法或數(shù)量、質(zhì)量的決定(動(dòng)詞);所規(guī)定的內(nèi)容(名詞)。表規(guī)定的英語(yǔ)詞有provision, regulation, rule。其中,provision 側(cè)重于條款中的某一協(xié)定,rules可譯為規(guī)則,重在“則”,即哪些事能做,哪些事不能做。Provision重在“定”,即在一定范圍內(nèi)對(duì)如何做某事做出協(xié)定。Regulations過(guò)于宏觀,其含義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)“規(guī)定”。因此,provision更佳。

2.6 通知

通知適用于批轉(zhuǎn)下級(jí)機(jī)關(guān)公文,轉(zhuǎn)發(fā)上級(jí)機(jī)關(guān)和不相隸屬機(jī)關(guān)的公文,發(fā)布規(guī)章,傳達(dá)要求下級(jí)機(jī)關(guān)辦理和有關(guān)單位需要周知或者共同執(zhí)行的事項(xiàng),任免或聘用干部等,通知大多屬下行公文。通知意為把事項(xiàng)告訴人知道(動(dòng)詞);通知事項(xiàng)的文書或口信(名詞)。表通知的英語(yǔ)詞有notice, circular。其中,notice側(cè)重人們可讀到的通知,circular為政府頒布的通知,正式程度高于notice,而通知是一種執(zhí)行性或知照性文書,其正式程度與circular較為吻合。

2.7 報(bào)告

報(bào)告適用于向上級(jí)機(jī)關(guān)匯報(bào)工作、反映情況、提出意見(jiàn)或者建議,答復(fù)上級(jí)機(jī)關(guān)的詢問(wèn)。報(bào)告屬上行文,一般產(chǎn)生于事后和事情過(guò)程中。報(bào)告意為用口頭或書面形式向上級(jí)或群眾所做的正式陳述,表報(bào)告的英語(yǔ)詞為report,英漢雙語(yǔ)對(duì)“報(bào)告”文種高度對(duì)應(yīng),雙方互文性很強(qiáng)。

2.8 請(qǐng)示

請(qǐng)示是下級(jí)機(jī)關(guān)向上級(jí)機(jī)關(guān)請(qǐng)示指示和批準(zhǔn)的公文文種。請(qǐng)示主要用于在實(shí)際工作中,遇到缺乏明確政策規(guī)定的情況需要處理;工作中遇到需要上級(jí)批準(zhǔn)才能辦理的事情;超出本部門職權(quán)之外,涉及多個(gè)部門和地區(qū)的事情,請(qǐng)示上級(jí)予以指示。表請(qǐng)示的英語(yǔ)詞為request。request本身并沒(méi)有下級(jí)向上級(jí)請(qǐng)求做某事的含義,而是突出禮貌地請(qǐng)求他人做事。因此,請(qǐng)示與request只是部分對(duì)應(yīng),但目前尚無(wú)更佳譯文。

2.9 會(huì)議紀(jì)要

會(huì)議紀(jì)要是一種記載、傳達(dá)會(huì)議情況及議定事項(xiàng)的紀(jì)實(shí)性公文。它用于黨政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企事業(yè)單位召開(kāi)的工作會(huì)議、座談會(huì)、研討會(huì)等重要會(huì)議。會(huì)議紀(jì)要是根據(jù)會(huì)議過(guò)程、會(huì)議討論問(wèn)題和會(huì)議決議扼要整理后用于記載和傳達(dá)會(huì)議情況和議定事項(xiàng)的公文。表會(huì)議紀(jì)要的英語(yǔ)詞有:meeting minutes和minutes.其中minutes 已經(jīng)包含“會(huì)議紀(jì)要”的含義,meeting minutes 為重復(fù)、啰嗦的用法。

3 公文文種英譯規(guī)律探析

通過(guò)以上各文種英譯情況的總結(jié),我們發(fā)現(xiàn)企業(yè)公文文種英譯有三條規(guī)律,即用詞正式化、約定俗成化和行文方向化。用詞正式化,指多用書面語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。約定俗成化指兩國(guó)對(duì)同一類型或用途接近的公文都有各自表達(dá)方式,在翻譯時(shí)直接互譯,采用雙方均可理解的表達(dá)方式,忽略二者的細(xì)微差異。例如communiqué譯為“公報(bào)”。雖然二者在體例、發(fā)布機(jī)構(gòu)上存在差異,但其主要功能基本相似,故互為譯文。行文方向盡量一致。企業(yè)公文文種有三個(gè)行文方向,即上級(jí)向下級(jí)或群眾的下行文;下級(jí)向上級(jí)的上行文;平級(jí)間的平行文。翻譯時(shí),應(yīng)盡量考慮行文方向一致的詞。例如“公告”意為政府或機(jī)關(guān)團(tuán)體等向公眾發(fā)出的通告,announcement明確提出面對(duì)公眾的通告,notice一詞則沒(méi)有明確面對(duì)的對(duì)象。因此,將“公告”譯為announcement符合行文方向一致性。忽略行文方向性的文種翻譯將導(dǎo)致錯(cuò)譯,屬于誤譯。

4 結(jié)語(yǔ)

規(guī)范公文是黨政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企事業(yè)單位在公務(wù)活動(dòng)中所形成的具有法定效力和規(guī)范體式的公務(wù)文書。公文中,文種部分重復(fù)出現(xiàn)頻率較高,熟練掌握企業(yè)規(guī)范公文8種文種的翻譯方法與翻譯規(guī)律,將大大提高企業(yè)公文寫作與翻譯的能力和工作效率。英文公文文種的翻譯必須注重翻譯過(guò)程,不但要了解每個(gè)詞的字面意義,更要了解該詞在公文寫作領(lǐng)域的含義,同時(shí)應(yīng)比較其同義詞以確保翻譯的準(zhǔn)確性,避免誤譯。

【參考文獻(xiàn)】

【1】張小川.茶文化翻譯文本中的誤譯問(wèn)題研究[J],福建茶葉,2018(1):308.

【2】張小川.直譯與死譯[J].海外英語(yǔ),2013(7):148.endprint

猜你喜歡
文種翻譯
鳥(niǎo)盡弓藏
“知止”的天堂
近代以來(lái)我國(guó)公文文種流變考述
一日輕裝范蠡舟
鳥(niǎo)盡弓藏
對(duì)“意見(jiàn)”的意見(jiàn)
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
溧水县| 县级市| 商都县| 桦川县| 宁化县| 法库县| 邵阳市| 淮安市| 阿城市| 郎溪县| 海兴县| 林周县| 密山市| 义马市| 金塔县| 鱼台县| 南宁市| 中西区| 介休市| 泰兴市| 都昌县| 金门县| 云和县| 鸡东县| 盖州市| 花莲市| 申扎县| 应城市| 广德县| 辽阳市| 镇安县| 德格县| 图们市| 贵定县| 绥化市| 南充市| 昔阳县| 石狮市| 敦化市| 喀喇沁旗| 清远市|