◎楊雅婷 徐楚妤 魯建波 賀婧雨 陳雅芬 徐若凡
(中國民航大學外國語學院 天津 300300)
翻譯是一門藝術,也是一門語言學科。機器翻譯,利用計算機科學與技術完成語言翻譯,結合了翻譯的藝術性和語言學科性這兩個特點。在過去的一二十年,機器翻譯受到語言學和AI界的廣泛關注,在大量的理論研究和實踐中,該技術取得了巨大進展和突破。就目前而言,機器翻譯所運用的主流技術為統(tǒng)計型機器翻譯系統(tǒng)(Statistical Machine Translation:SMT)。該系統(tǒng)的基本原理是:通過對大量的雙語對照語料進行統(tǒng)計分析,構建統(tǒng)計翻譯模型,進而使用此模型完成翻譯[1]。但是近些年,神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯(Neural Machine Translation:NMT)也正在興起。相對統(tǒng)計型,神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯具有深度學習的功能,然而統(tǒng)計型機器翻譯系統(tǒng)則需要人為設計和定義在隱結構上的特征,才能描述翻譯規(guī)律;同時神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯可以捕獲長距離依賴,同時通過向量表示緩解數(shù)據(jù)稀疏問題,能明顯提高譯文的流暢性和可讀性[2]。因此,神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯受到谷歌、百度等互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)的青睞,這些企業(yè)在該技術的研發(fā)和突破中投入了大量人力和資金。
當今世界,中國正積極呼吁構建人類命運共同體,發(fā)展新型經(jīng)濟全球化。在地球村中,各國借助互聯(lián)網(wǎng),交流也更加頻繁。大量的外語信息需要高素質(zhì)的譯者高效且高質(zhì)處理。但是人工翻譯速度較慢且成本過高,傳統(tǒng)的人工翻譯滿足不了當今的市場需求,這就凸顯了機器翻譯的重要性。特別是一些對翻譯精度要求不高的工作,如快速獲取普通新聞資訊、非正式文件等信息,完全可以借助谷歌翻譯、百度翻譯、有道翻譯等免費翻譯軟件平臺。
在中國民航大學“翻譯平臺的建設與應用”項目中,我們通過大量的人工翻譯實踐,進一步去發(fā)現(xiàn)人工翻譯和機器翻譯的異同,從而指導譯者在未來的學習和工作中,如何更好地借助機器翻譯,高效高質(zhì)地完成翻譯工作。
機器翻譯又叫作自動翻譯,顧名思義,其翻譯速度快,效率高。計算機獲取指定文本后,在雙語語料庫中進行匹配,從而找到合適的翻譯。機器翻譯從另一方面體現(xiàn)了計算機的優(yōu)勢,不僅速度快,儲存容量也很大。它可以在很短的時間內(nèi)完成大量的翻譯工作,節(jié)省時間,提高了翻譯效率。隨著網(wǎng)絡的發(fā)展以及世界經(jīng)濟一體化、全球化的加快,機器翻譯能夠走向世界,成為國家與國家之間溝通的文化橋梁。
在1954年的美國,由于學者的倡導和支持,機器翻譯在當時十分興盛。當年的1月7日,美國喬治敦大學在國際商用機器公司(IBM公司)的協(xié)助下,用IBM-701大型電子計算機,進行了世界上第一次機器翻譯的實驗,將幾個簡單的俄語句子翻譯成英語。在演示時,一個女性操作員在鍵盤上輸入轉為英文字母的俄語“Mi pyeryedayem mislyi posryedstvom ryechi” 與“Vyelyichyina ugla opryedyelyayatsya onoshyenyiyem dlyini dugi k radyiusu”,計算機幾乎同時就給出了相應的英語譯文:“Magnitude of angle is determined by the relation of length of arc to radius.”(《紐約時報》1954.1.8)
第一次機器翻譯的實驗如此成功,帶給了人們巨大的信心,接連許多國家也都掀起了機器翻譯的熱潮。與之相比的是,人工翻譯在一定程度上來說并不能兩者兼顧,在保證準確率的同時也保證高效。因此,機器翻譯大大減少了翻譯的成本,也在一定程度上減輕了負擔。
由機器翻譯的高效性可以看出,計算機是一個具有存儲功能的機器。不僅如此,計算機還可以借助邏輯運算來進行邏輯判斷,并且可以自發(fā)地確定下一個步驟。因此,機器可以將存儲在其中的資料分類,在適當?shù)那闆r下使用適當?shù)脑~語。在英語中,有很多單詞都是一詞多義,在這種情況下人工翻譯不可能記住所有詞意,只能借助于詞典或專業(yè)資料。若是使用機器翻譯,便可以快速地判斷此句的意思,從而找到合適的意思翻譯。
例如Round這個詞語,在不同的語境中也有不同的意思。
例1: The planets move round the sun in the same direction.
許多行星以同一方向繞著太陽運行。
分析:此處Round為介詞,表示在……周圍。
例2:Shall i show you round?
我可以帶你四處逛逛嗎?
分析:此處Round為副詞。
例3:It is as round as a ball.
它像球一樣圓。
分析:此處Round為形容詞,表示圓的。
例4:The night watchman makes his rounds.
守夜者四處巡邏查看。
分析:此處Round為名詞,表示……的周圍。
例5:The bear rounded and faced the hunters.
熊轉過身來面對著那些獵人。
分析:此處Round為動詞,表示轉身。
另一方面,不僅中文有“形近字”,英語也有很多“形近字”。例如Complement與Compliment。僅僅只差一個單詞,意思卻千差萬別。在人工翻譯的過程中,我們需要花時間去辨認、判斷,才能翻譯正確,這會耗費很多精力。對于機器翻譯來說,這個問題就不會存在,可以在第一時間檢索并翻譯。
俗話說:“十年樹木,百年樹人?!迸囵B(yǎng)人才,需要花費大量的時間、精力與金錢,而且成功率也不高。一個譯者,更是要有扎實的翻譯基本功以及大量的翻譯實踐,沒有時間的打磨不可能達到預期效果。然而,翻譯任務繁重,僅靠幾個人的力量是無法完成種類繁多且來自不同國家的翻譯工作,此時機器翻譯就派上了大用場。它不僅速度快,耗費時間與精力也只是人工的幾百分之一而已。計算機構建語料庫所花費的時間,對于培養(yǎng)一個翻譯人才來說是不值一提的;此外,語料庫的內(nèi)容十分豐富,檢索功能也足夠強大,使機器翻譯更受人們的青睞。
隨著科技的高速發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的廣泛應用,機器翻譯有了飛躍性的提升。盡管目前機器翻譯已經(jīng)達到了很高的水平,但是機器翻譯的質(zhì)量相較于人工翻譯來講還是存在諸多問題。
同一詞匯在不同的語境環(huán)境下具有不同的含義,人工翻譯的過程是人工譯者集理解、分析、選擇及再創(chuàng)造為一體的綜合過程,是大腦思維活動的過程。而機器的工作原理是建立在串行二值邏輯的基礎上,即“非此即彼”,二者必居其一,它沒有思維、判斷、推理能力,只能是在限定的范圍內(nèi)進行一對一的選擇,因此就會出現(xiàn)準確度不高的譯文[3]。
以民航翻譯為例:The strength of runway turn pad shoulders should be capable of withstanding the occasional passage of the aeroplane it is designed to serve without inducing structural damage to the aeroplane and to the supporting ground vehicles that may operate on the shoulder.
谷歌翻譯:跑道轉彎肩部的強度應該能夠承受飛機的偶然通過,其設計用于不會對飛機和可能在肩部上操作的支撐地面車輛造成結構損壞。
百度翻譯:跑道轉彎墊肩的強度應能承受飛機偶爾通過的情況,其設計目的是在不會對飛機和可能在肩上運行的支撐地面車輛造成結構損壞的情況下使用。
人工翻譯:跑道掉頭坪的道肩的強度應能經(jīng)受住其擬服務的飛機的偶然通過,而不會對飛機造成結構方面的損壞,也不會對可能在該道肩上運行的地面車輛造成結構方面的損壞。
以上示例是有關民航領域的翻譯,可以看出機器翻譯對于一些專業(yè)術語的收錄并不十分完善。但是,諸如此類的科技翻譯會涉及大量專業(yè)術語的運用,目前機器翻譯還不能準確地翻譯出相關專業(yè)術語,導致譯文并不十分準確,影響讀者理解。
語言和文化有著密不可分的關系,想要翻譯好一門語言,先要對其文化進行充分了解,機器翻譯則缺乏對于文字背后文化背景的深入研究,以致于其譯文缺失了文本所體現(xiàn)的文化背景。
以小說《駱駝祥子》中的一段文本為例:拉出車來,在固定的“車口”或宅門一放,專等坐快車的主兒。
谷歌翻譯:Pull out the car, put it in the fixed "car mouth" or the house door, and wait for the main driver of the express train.
百度翻譯:Pull out the car and put it at a fixed"car entrance" or house door, waiting for the owner of the express train.
人工翻譯:They pull their rickshaws to a rickshaw stand or the gate of some big house and wait for fares who want a fast runner.
對于以上選段的翻譯,谷歌和百度直接將“快車”譯為“Express train”,是對于該詞匯的直接翻譯,單看此句話似乎并無不妥。但是考慮到作者老舍的本意,則該翻譯就大錯特錯了,甚至會誤導讀者。
《駱駝祥子》是具有中國時代特色的小說,想要翻譯好該文本,首先要對文學背景有所了解,對復雜的人物特點進行分析,再根據(jù)上下文語境進行翻譯,機器翻譯則很難做到這一點。
再以諺語翻譯為例:When the cat's away, the mice will play.
谷歌翻譯:當貓離開時,老鼠會玩。
百度翻譯:貓不在時,老鼠會玩。
人工翻譯:山中無老虎,猴子稱大王。
以上示例是我們生活中經(jīng)常會用到的一個諺語,但是谷歌和百度卻將“Cat”和“Mice”直譯為“貓”和“老鼠”,而不是大家所熟悉的“老虎”和“猴子”。其中“貓”“老鼠”以及“老虎”和“猴子”都涉及比喻,比喻會用到和文化相關聯(lián)的具體的文化意象,在這方面機器翻譯現(xiàn)階段還不能處理好。
綜上所述,現(xiàn)在的機器翻譯仍有許多缺陷,特別是翻譯結果不夠準確,也無法正確表達作者的真情實感和文化背景。不過,在未來隨著AI技術的進一步成熟,AI技術越來越能“通情達理”,所以機器翻譯也將更輕松地應對更加復雜的語言環(huán)境。特別是在同聲傳譯方面,它將會發(fā)揮更重要的作用,解放大量人力。當然,翻譯工作者無需擔心機器翻譯“開除”譯者。恰恰相反,有了機器翻譯,譯者能從大量的簡單機械性翻譯工作中解放出來,發(fā)揮人的創(chuàng)造性,進行更加充滿挑戰(zhàn)和有趣的翻譯研究和機器翻譯指導方面的工作。不過這就要求未來的語言學者需要不斷更新自己的知識水平,能多方面進行跨學科學習和研究,成為AI時代的復合型人才。