国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

術(shù)語(yǔ)譯介研究:詞典義項(xiàng)導(dǎo)致的解讀誤區(qū)

2018-03-07 18:48:32鄭亞亞
皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年4期
關(guān)鍵詞:所指義項(xiàng)術(shù)語(yǔ)

鄭亞亞

(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高翻學(xué)院,上海 200083)

翻譯活動(dòng)離不開對(duì)詞匯意義的理解?!霸~義主要指詞典意義,是詞的基本意義,是進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的依據(jù)?!盵1]但是,詞匯的具體意義還要取決于它所使用的語(yǔ)境?!懊撾x具體語(yǔ)境,詞義則是‘非限制性的’(unqualified),受具體語(yǔ)境制約,詞義才是‘限制性的’(qualified),語(yǔ)境不同,詞義即有所不同。”[2]所以,在翻譯活動(dòng)中,譯者常常會(huì)結(jié)合上下文選擇詞典中最恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)來(lái)翻譯不太熟悉的詞匯,或者根據(jù)上下文和詞典義項(xiàng)來(lái)確定一些常見詞匯不太熟悉的用法。這種做法對(duì)于翻譯活動(dòng)而言,不僅十分必要,而且還非常有益。它讓很多翻譯中的失誤得以避免或糾正,成為翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N標(biāo)志。然而,這種做法也并不是放之四海而皆準(zhǔn)的金科鐵律。比如對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯而言,這種做法不僅有時(shí)對(duì)翻譯活動(dòng)無(wú)益,而且有時(shí)還會(huì)導(dǎo)致譯者在翻譯活動(dòng)中的失誤。

一、譯者的解讀誤區(qū):術(shù)語(yǔ)所指=詞典義項(xiàng)

由于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的慣性力量,譯者在術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,也往往會(huì)按照通常的做法來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng)。這就意味著譯者在理解不容易理解的術(shù)語(yǔ)意義的時(shí)候,也會(huì)像理解其他詞匯一樣,使用上下文作為過(guò)濾器,對(duì)詞典提供的術(shù)語(yǔ)意義進(jìn)行篩選,找到與上下文最接近的義項(xiàng),作為術(shù)語(yǔ)的所指意義。這就是譯者在術(shù)語(yǔ)譯介過(guò)程中遇到的解讀誤區(qū)。在這個(gè)過(guò)程中,譯者忘記了一些簡(jiǎn)單的事實(shí):術(shù)語(yǔ)的所指意義往往與其所包含的詞匯的所指意義并不完全一致。倘若術(shù)語(yǔ)的所指意義與詞典中的義項(xiàng)完全一致,它也就不再是術(shù)語(yǔ),而是普通詞匯了。術(shù)語(yǔ)的首次使用者往往會(huì)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行界定,從而避免人們對(duì)其理論話語(yǔ)的誤解。在理解術(shù)語(yǔ)時(shí),實(shí)際上譯者并不需要通過(guò)查閱詞典來(lái)理解術(shù)語(yǔ)所指的意義,只要看看使用者對(duì)術(shù)語(yǔ)的定義,就能理解術(shù)語(yǔ)的意思了。此外,在很多情況下,術(shù)語(yǔ)往往是特定語(yǔ)境下的產(chǎn)物,對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解也要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)判斷,并根據(jù)語(yǔ)境建構(gòu)術(shù)語(yǔ)所指和能指之間的關(guān)系。有時(shí),譯者所見到的術(shù)語(yǔ)可能并不是原文作者首次使用的術(shù)語(yǔ),在這種情況下,譯者最好能夠找到該術(shù)語(yǔ)被首次使用時(shí),使用者賦予其的定義,并追溯術(shù)語(yǔ)在使用過(guò)程中,意義發(fā)生的演變。在這個(gè)過(guò)程中,譯者需要的不是詞典,也不是詞典中的義項(xiàng),而是一部專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典,并根據(jù)這個(gè)術(shù)語(yǔ)詞典理解術(shù)語(yǔ)的所指意義。

關(guān)于術(shù)語(yǔ)的上述事實(shí),我們可以以Lawrence Venuti(勞倫斯·韋努蒂)的著作TheTranslator’sInvisibility:Ahistoryoftranslation(《譯者的隱身:一部翻譯史》)一書中提到的術(shù)語(yǔ)violence為例簡(jiǎn)單做一個(gè)分析[3](P18)。Violence一詞在詞典中的義項(xiàng)主要有:1、猛烈,激烈,強(qiáng)烈;2、暴力,暴行;3、狂熱,熱烈,熱情;4、冒犯,施暴,強(qiáng)暴;5、篡改,曲解;6、強(qiáng)力,猛勁,激烈的力量;7、狂熱行為;8、破壞;9、[炸藥]烈度[4]。這些義項(xiàng)中沒(méi)有一個(gè)選項(xiàng)與韋努蒂書中的Violence完全一致,或者基本一致。韋努蒂在書中首次提到violence,是這么寫的:“This relationship points to the violence that resides in the very purpose and activity of translation.”(這種關(guān)系直接指向存在于翻譯活動(dòng)和翻譯目的中的violence)。在這種語(yǔ)境下的violence顯然不能完全根據(jù)詞典義項(xiàng)來(lái)理解。因此,為了避免讀者的誤解,為了解開讀者心中的謎團(tuán),韋努蒂緊接著就對(duì)他所用的violence這個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了界定,他在書中這樣寫道:“This relationship points to the violence that resides in the very purpose and activity of translation:thereconstitutionoftheforeigntextinaccordancewithvalues,beliefsandrepresentationsthatpreexistitinthetargetlanguage,alwaysconfiguredinhierarchiesofdominanceandmarginality,alwaysdeterminingtheproduction,circulation,andreceptionoftexts.”(即依照在外語(yǔ)文本之前就存在于目標(biāo)語(yǔ)中的價(jià)值觀、信念和表達(dá)方式對(duì)外語(yǔ)文本進(jìn)行的重構(gòu),而這種重構(gòu)總是在主流和邊緣文化的差異中成形,始終決定著譯本的出版、發(fā)行及其接受。)”[5]在韋氏著作中,通過(guò)冒號(hào)的使用,讀者可以很清楚地看出violence一詞的所指意義,也就是作者對(duì)violence一詞的定義。為了讓讀者看得更清楚,在本文中,筆者用斜體部分突出這個(gè)定義。這樣我們就理解了violence一詞的意義,但是,作者又為什么用violence這個(gè)術(shù)語(yǔ)呢?這一點(diǎn)對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),是一件讓他們感到好奇的事情。但是,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),不弄清楚這一點(diǎn),就無(wú)法在譯文中再現(xiàn)原文中能指和所指之間的關(guān)系,從而不知道如何恰當(dāng)?shù)胤g這個(gè)術(shù)語(yǔ)。要想弄清這一點(diǎn),我們還需要借助violence使用的上下文。實(shí)際上,韋努蒂在對(duì)violence進(jìn)行定義之后,緊接著就回答了這個(gè)問(wèn)題。作者在書中繼續(xù)寫道:“Translation is theforciblereplacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that will be intelligible to the target language reader.”(翻譯就是強(qiáng)制性的用目標(biāo)語(yǔ)言讀者可以理解的文本來(lái)替換外語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化差異。)”在這句話中,筆者對(duì)forcible一詞使用了斜體,以便突出韋氏使用violence這個(gè)術(shù)語(yǔ)的真正原因。韋努蒂認(rèn)為翻譯活動(dòng)中之所以存在violence,是因?yàn)槲覀儾捎媚繕?biāo)語(yǔ)讀者能夠理解的文本來(lái)強(qiáng)制性代替原語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化差異,是因?yàn)槲覀円鶕?jù)目標(biāo)語(yǔ)的價(jià)值觀念、表達(dá)方式等強(qiáng)制性重構(gòu)外語(yǔ)文本。從詞典義項(xiàng)中可以看出,violence一詞的第二個(gè)義項(xiàng)“暴力”和第六個(gè)義項(xiàng)“強(qiáng)力”,都與violence這個(gè)術(shù)語(yǔ)作為詞匯在這個(gè)語(yǔ)境中的意義有關(guān)。這就是韋努蒂在此使用這個(gè)術(shù)語(yǔ)的原因。

二、譯入語(yǔ)讀者的解讀誤區(qū):術(shù)語(yǔ)所指=詞典義項(xiàng)

譯者在術(shù)語(yǔ)譯介的過(guò)程中,還要謹(jǐn)防譯入語(yǔ)讀者對(duì)術(shù)語(yǔ)意義的誤讀。譯入語(yǔ)讀者和譯者一樣,在閱讀翻譯過(guò)來(lái)的術(shù)語(yǔ)時(shí),往往會(huì)從詞匯的詞典義項(xiàng)出發(fā),來(lái)解讀術(shù)語(yǔ),將術(shù)語(yǔ)意義與詞典義項(xiàng)相對(duì)應(yīng),從而導(dǎo)致對(duì)術(shù)語(yǔ)的誤讀。對(duì)于這種情況,我們可以以翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”一詞來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明詞典義項(xiàng)對(duì)于譯入語(yǔ)讀者理解專業(yè)術(shù)語(yǔ)的影響。這個(gè)術(shù)語(yǔ)中有兩個(gè)普通詞匯,一個(gè)是“文化”,一個(gè)是“轉(zhuǎn)向”?!拔幕币辉~的詞典義項(xiàng)為:1、人類創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富總和;2、考古學(xué)用語(yǔ),指同一個(gè)歷史時(shí)期的不依分布地點(diǎn)為轉(zhuǎn)移的遺跡、遺物的綜合體;3、運(yùn)用文字的能力及一般知識(shí)[6]。“轉(zhuǎn)”的詞典義項(xiàng)為:1、旋動(dòng);2、改換方向或情勢(shì);3、不直接的,中間再經(jīng)過(guò)別人或別的地方[7]。所以,“轉(zhuǎn)向”一詞的詞典義項(xiàng)應(yīng)該是“改變方向”。那么“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”指的就是“翻譯研究的方向轉(zhuǎn)到文化上去”。這就是這個(gè)術(shù)語(yǔ)的詞典意義。這個(gè)意義與術(shù)語(yǔ)本身的意義有一定的相關(guān)性,但是,并不等于術(shù)語(yǔ)意義本身。譯入語(yǔ)讀者根據(jù)術(shù)語(yǔ)的詞典意義理解這個(gè)術(shù)語(yǔ),必然會(huì)陷入對(duì)術(shù)語(yǔ)理解的誤區(qū)。

我們知道,翻譯界提到“文化轉(zhuǎn)向”,就會(huì)提到蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)和他們合著的《翻譯、歷史與文化》一書。在這本書中,他們正式在翻譯研究中提出了“文化轉(zhuǎn)向”[8]。后來(lái),蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)又在Piotr Kuhiwczak 和Karin Littau編輯的ACompaniontoTranslationStudies一書的第一章中,對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”的內(nèi)涵進(jìn)行了界定和闡釋[9](P13)。巴斯內(nèi)特在書中寫道,她在提出“文化轉(zhuǎn)向”這一概念的時(shí)候,她是這樣想的:“The study of translation practice,we argued,had moved on and the focus of attention needed to be on broader issues of context,history and convention not just on debating the meaning of faithfulness in translation or what the term ‘equivalence’ might mean.”(我們認(rèn)為關(guān)于翻譯實(shí)踐的研究已經(jīng)取得了很大進(jìn)展,我們的注意力不應(yīng)該僅僅放在對(duì)翻譯忠實(shí)性的爭(zhēng)辯上,也不應(yīng)該總是忙于對(duì)‘等值’這個(gè)術(shù)語(yǔ)的各種可能含義的研究上,而應(yīng)該關(guān)注更為廣泛的背景、歷史和習(xí)俗這些問(wèn)題。)”“The time had come for increased employment of the tools of cultural history and cultural studies.”(現(xiàn)在已經(jīng)到了更多利用文化史和文化學(xué)研究工具的時(shí)候了)而現(xiàn)在,過(guò)了這么多年之后,她覺(jué)得:“What is obvious now, with hindsight, is that the cultural turn was a massive intellectual phenomenon, and was by no means only happening in translation studies. Across the humanities generally, cultural questions were assuming importance.”(現(xiàn)在,從事后來(lái)看,很明顯的是,文化轉(zhuǎn)向是一幕規(guī)模宏大的文化現(xiàn)象,它絕不僅僅是翻譯研究中出現(xiàn)的現(xiàn)象。在人文社科領(lǐng)域,文化問(wèn)題正在越來(lái)越多地受到關(guān)注)因此,“The cultural turn in translation studies, then, can be seen as part of a cultural turn that was taking place in the humanities generally in the late 1980s and early 1990s, and has altered the shape of many traditional subjects”。(翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向可以看成是20世紀(jì)80年代末期和90年代初期在人文社科領(lǐng)域發(fā)生的、已經(jīng)改變了很多傳統(tǒng)學(xué)科面貌的文化轉(zhuǎn)向的一部分。)

從上述巴斯內(nèi)特關(guān)于“文化轉(zhuǎn)向”的論述可見,這個(gè)術(shù)語(yǔ)的所指意義并不僅僅是要將“翻譯研究的方向轉(zhuǎn)到文化上去”,而是要在更大的語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯研究。而我們也要在整個(gè)人文社科研究的背景中來(lái)考察翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。文化轉(zhuǎn)向“把翻譯放到文化的大背景下進(jìn)行考察,關(guān)注文化語(yǔ)境、歷史、規(guī)約等更為宏大的課題,跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中以信息或語(yǔ)義為翻譯目標(biāo)的模式,讓我們從新的視角看待翻譯的性質(zhì)、功能、譯者地位以及翻譯與文化、翻譯與詩(shī)學(xué)等的關(guān)系?!盵8]所以,這個(gè)翻譯過(guò)來(lái)的術(shù)語(yǔ)的字面意思雖然與術(shù)語(yǔ)所指意義有相重合的地方,但是,術(shù)語(yǔ)所指意義的范圍要比詞典義項(xiàng)的范圍大得多。由于詞典義項(xiàng)的部分影響,有些讀者并未理解“文化轉(zhuǎn)向”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的真正意義。比如,就有讀者提出:“如果原文文化與接受文化本身就存在差異,如何能在翻譯中將原文本的文化‘轉(zhuǎn)向’為目的文本中的文化?”[10]這里的“轉(zhuǎn)向”似乎也是“文化轉(zhuǎn)向”,它與巴斯內(nèi)特等人提出的“文化轉(zhuǎn)向”從詞匯的詞典意義上看可能有一定的相似之處,但是,從術(shù)語(yǔ)意義上看,卻是完全不同的概念。再看這樣一個(gè)例子?!啊幕D(zhuǎn)向’,即譯文在深入文本內(nèi)部的同時(shí)還應(yīng)該注重文本外部的‘文化語(yǔ)境’?!盵11]不知道這位讀者又是如何從“文化轉(zhuǎn)向”術(shù)語(yǔ)得出巴斯內(nèi)特的這一文化翻譯觀的。

三、翻譯策略

(一)譯者的術(shù)語(yǔ)解讀策略

譯者在術(shù)語(yǔ)譯介過(guò)程中之所以會(huì)誤讀術(shù)語(yǔ),其根本原因在于譯者忽視了術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特性,將術(shù)語(yǔ)當(dāng)成了普通詞匯。因此,要想走出術(shù)語(yǔ)解讀的誤區(qū),譯者首先必須意識(shí)到術(shù)語(yǔ)并不同于其他普通詞匯,術(shù)語(yǔ)的所指意義往往會(huì)有專門的定義。其次,還要認(rèn)識(shí)到術(shù)語(yǔ)中所用詞匯的義項(xiàng)并不等于術(shù)語(yǔ)的意義。

在此基礎(chǔ)上,譯者在術(shù)語(yǔ)解讀的過(guò)程中,可以使用下列策略來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)術(shù)語(yǔ)的正確解讀:1)首先尋找術(shù)語(yǔ)首次使用者對(duì)術(shù)語(yǔ)的定義;2)結(jié)合語(yǔ)境理解術(shù)語(yǔ)的意義;3)對(duì)于并非原文中首次出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),我們要找到術(shù)語(yǔ)首次使用者賦予術(shù)語(yǔ)的意義,了解術(shù)語(yǔ)意義的演變歷史;4)結(jié)合語(yǔ)境確定術(shù)語(yǔ)在當(dāng)前語(yǔ)境中的意義;5)借助專業(yè)的術(shù)語(yǔ)詞典了解術(shù)語(yǔ)的意義。在這個(gè)過(guò)程中,譯者尤其要注意的是術(shù)語(yǔ)意義發(fā)生演變的情況。比如“文化轉(zhuǎn)向”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵就發(fā)生了一些變化?!?0世紀(jì)90年代,‘文化轉(zhuǎn)向’越來(lái)越帶有強(qiáng)烈的政治傾向,最后發(fā)展成為‘女權(quán)主義’‘食人主義(cannibalism)’‘后殖民主義’和‘后帝國(guó)主義’理論,關(guān)心的更是政治、權(quán)力、民族、種族、帝國(guó)主義等政治色彩非常強(qiáng)烈的問(wèn)題?!盵8]這些理論為“文化轉(zhuǎn)向”這個(gè)術(shù)語(yǔ)賦予了新的內(nèi)涵。

(二)譯者的術(shù)語(yǔ)譯介策略

在上文里我們明確了術(shù)語(yǔ)的一些基本事實(shí),我們已經(jīng)可以確定在原語(yǔ)文本中,術(shù)語(yǔ)的所指意義并不等于術(shù)語(yǔ)的詞典義項(xiàng)。而且,我們還發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)意義雖然不同于詞典義項(xiàng),但是術(shù)語(yǔ)中詞匯在術(shù)語(yǔ)使用語(yǔ)境中的意義和詞匯的詞典意義仍然是有一定相關(guān)性的。這一關(guān)系對(duì)于術(shù)語(yǔ)的譯者理解術(shù)語(yǔ)會(huì)有一定的幫助,而且在譯入語(yǔ)中,新的譯介而來(lái)的術(shù)語(yǔ)還要重現(xiàn)這種相關(guān)性,以便保留原文作者為讀者理解術(shù)語(yǔ)提供的線索。

針對(duì)譯入語(yǔ)讀者容易誤解術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題,譯者在術(shù)語(yǔ)譯介的過(guò)程中應(yīng)該采取下列策略:1)首先重要的是再現(xiàn)術(shù)語(yǔ)能指和所指之間的關(guān)系;2)對(duì)于術(shù)語(yǔ)已有的翻譯要進(jìn)行考證,不能隨意選用;3)在已有術(shù)語(yǔ)不能表示原文術(shù)語(yǔ)所指的意義時(shí),要敢于提出新的術(shù)語(yǔ);4)在術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,如果術(shù)語(yǔ)不是在原文首次出現(xiàn),譯者有必要將首次使用者,或者當(dāng)前已經(jīng)為大家普遍接受的術(shù)語(yǔ)定義進(jìn)行介紹,從而避免譯入語(yǔ)讀者按照普通詞匯去理解術(shù)語(yǔ),造成對(duì)譯文的誤讀,以及術(shù)語(yǔ)本身的誤讀;5)當(dāng)然,如果譯者很肯定地知道讀者不會(huì)誤讀自己翻譯的術(shù)語(yǔ),則可以例外;6)譯者在術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該盡量避免使用目標(biāo)語(yǔ)言中部分對(duì)等的術(shù)語(yǔ)來(lái)表述原文中的術(shù)語(yǔ);7)術(shù)語(yǔ)的譯文還應(yīng)該符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣;8)在術(shù)語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)該敢于創(chuàng)新譯入語(yǔ)體系中能指與所指之間的關(guān)系,盡量再現(xiàn)原文中術(shù)語(yǔ)能指與所指之間的關(guān)系。

四、結(jié)語(yǔ)

術(shù)語(yǔ)翻譯直接關(guān)系到專業(yè)翻譯的成功與失敗,是翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo),受到理論界和翻譯實(shí)踐者的普遍關(guān)注。本文從翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的一種常見做法出發(fā),探討了詞典義項(xiàng)對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的負(fù)面影響,特別是詞典義項(xiàng)對(duì)術(shù)語(yǔ)理解的影響。無(wú)論是譯者,還是讀者,他們?cè)诶斫庑g(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,往往都會(huì)把術(shù)語(yǔ)作為普通詞匯來(lái)理解,從而造成譯者對(duì)原文術(shù)語(yǔ)的誤讀,和讀者對(duì)譯文術(shù)語(yǔ)的誤解。譯者對(duì)原文術(shù)語(yǔ)的誤讀,直接影響到術(shù)語(yǔ)譯介的質(zhì)量,而讀者對(duì)術(shù)語(yǔ)的誤解,則會(huì)影響到譯者在術(shù)語(yǔ)譯介過(guò)程中的翻譯策略。

猜你喜歡
所指義項(xiàng)術(shù)語(yǔ)
遺忘者
山花(2020年6期)2020-06-19 08:50:32
論《群音類選》的編選類分及其官腔類所指
中華戲曲(2018年2期)2018-08-27 10:05:56
小心兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
火柴迷宮
兩用成語(yǔ)中的冷義項(xiàng)
知識(shí)窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
Enhanced Precision
Beijing Review(2012年37期)2012-10-16 02:24:10
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
宕昌县| 通海县| 安塞县| 航空| 青铜峡市| 秦安县| 靖边县| 宣威市| 辽中县| 封开县| 台南市| 茶陵县| 石阡县| 府谷县| 焉耆| 本溪市| 社旗县| 安仁县| 宁远县| 宜兴市| 灯塔市| 本溪市| 闻喜县| 延长县| 汉寿县| 冀州市| 阆中市| 龙岩市| 新营市| 婺源县| 屯留县| 武隆县| 吉水县| 德令哈市| 安康市| 阜城县| 翁牛特旗| 安丘市| 灵丘县| 泽库县| 蒙山县|