肖安法
(無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 無錫 214153)
在中國文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的帶動(dòng)下,中國圖書對(duì)外推廣、中華學(xué)術(shù)外譯成果豐碩,出版了很多有關(guān)中國文化的英文著作(文化典籍、文學(xué)作品、文化概況等),這對(duì)增強(qiáng)中國文化的影響力起到了很大的作用。高等學(xué)校為了提高大學(xué)生的英語綜合水平和跨文化交際能力,讓學(xué)生學(xué)習(xí)用英語表達(dá)中國文化知識(shí),成為弘揚(yáng)和宣傳中國文化的使者,也出版了很多供大學(xué)生使用的中國文化課程教材。中國文化英語教材涉及的不僅僅是教材建設(shè)本身,更關(guān)聯(lián)跨文化交際和翻譯理論。依據(jù)中國文化的核心內(nèi)容,從多維角度探究中國文化英語教材建設(shè)有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
中國文化博大精深,其內(nèi)容更是豐富多彩,蔚為壯觀,因此,在用英語介紹中國文化時(shí)必須明確并依據(jù)中國文化的核心內(nèi)容。中國文化英語教材實(shí)際上是譯介中國文化,選擇和譯介中國文化的核心內(nèi)容絕非輕而易舉之事,但可以從文化與跨文化角度達(dá)成基本的共識(shí)。
廣義的文化將人類社會(huì)歷史生活的全部內(nèi)容納入定義域,包括人類的物質(zhì)生產(chǎn)、社會(huì)組織、精神生活、科學(xué)技術(shù)、思想觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等。狹義的文化僅把觀念形態(tài)的精神文化歸入定義域,包括社會(huì)倫理道德、政治思想、文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、宗教、科學(xué)技術(shù)、民情風(fēng)俗、民族心理、思維方式等。
文化一般分為四個(gè)層次:物質(zhì)文化(物態(tài)文化),是指人的物質(zhì)生產(chǎn)活動(dòng)及其產(chǎn)品的總合,是具體的實(shí)物,如衣、食、住、行等;制度文化,指人與人之間規(guī)范相互行為和調(diào)解相互關(guān)系的準(zhǔn)則,如政治、法律、經(jīng)濟(jì)制度等;行為文化,是人們?cè)陂L期交往中約定俗成的習(xí)慣和風(fēng)俗;精神文化(心態(tài)文化),指的是人們的社會(huì)心理和社會(huì)意識(shí)形態(tài),這是文化的精華部分,包括價(jià)值觀、思維方式、審美觀念以及由此而創(chuàng)造的文學(xué)藝術(shù)作品等。
中國文化是具有鮮明特色的復(fù)雜的文化體系,可以從不同的角度和多個(gè)方面來解讀和介紹,因此,確定中國文化的核心內(nèi)容還需要明確一些概念。
1.中國文明與中國文化
文明與文化是兩個(gè)既緊密聯(lián)系又有顯著區(qū)別的概念。一般認(rèn)為,文明是人類活動(dòng)的積極成果,而文化既包括人類活動(dòng)的積極成果也包括消極成果;文化可以離開文明而存在,但是文明離開文化是不存在的,舍棄了文明的文化是沒有靈魂的;一個(gè)社會(huì)的文化進(jìn)步程度越高,社會(huì)文明的發(fā)展水平相應(yīng)的也就越高;文化可以是有形的也可以是無形的,但文明必須是有形的;文化可以通過語言形式的符號(hào)來傳承,但文明卻不能僅僅依靠語言符號(hào)來傳承。文明與文化的概念范疇一直有爭論,但從一種文明可以包含多種文化的角度來說,文明大于文化;從文明是積極的、進(jìn)步的文化成果來看,文明從屬于文化。
中國文明是世界上最古老和持續(xù)最久的文明之一,也稱作中華文明,以前也稱作華夏文明。春秋時(shí)期中原地區(qū)的居民經(jīng)過長期的融合變化,形成了一個(gè)大的主要部族,也就是漢族的前身即華夏族。西周初年,周成王在今天的河南洛陽地區(qū)建造了一座規(guī)模宏大的新洛城,又被稱之為“中土”或“中國”,“中土”“中國”與“華夏族”合在一起,就被稱作“中華”?,F(xiàn)在中華民族是56個(gè)民族的統(tǒng)稱。中國文明不僅指古代華夏族創(chuàng)造的文明,也包括其他民族共同創(chuàng)造的文明,還包括現(xiàn)代文明,因此,現(xiàn)在一般不用華夏文明來指稱中國文明。中國文明首先體現(xiàn)了中華民族發(fā)展的各個(gè)歷史階段,其次反映了中華民族改造自然、改造社會(huì)的積極成果,再者是具有共同信仰的中華民族所擁有的文化遺產(chǎn)、精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總合。
中國文化是居住在中國地域內(nèi)的中華民族所創(chuàng)造的文化,其經(jīng)歷數(shù)千年演變而自成一體,具有鮮明的民族特質(zhì)和風(fēng)貌,凝結(jié)了民族精神和氣質(zhì),為中華民族不斷繼承和發(fā)展。中國文化內(nèi)涵極其豐富,是中華民族數(shù)千年文明的結(jié)晶。
2.華夏文化與中華文化
華夏文化、中華文化都可以英譯為Chinese culture,但漢語表述有所區(qū)別。如前所述,華夏族是古代漢族的稱謂,盡管華夏文化也可以寬泛地指稱中國文化,中國文化以華夏文明為基礎(chǔ),但中國文化是充分整合各地域和各民族文化要素而形成的文化,而華夏文化這一稱謂不能充分地體現(xiàn)中國文化的特征:幅員之廣袤,種族之復(fù)雜,年代之久遠(yuǎn)[1]。中華文化和中國文化同義,但具有國際屬性,是中國境域內(nèi)中華民族和全球華人共同創(chuàng)造的文化。中國文化是復(fù)雜的、龐大的文化統(tǒng)一體,“既有共時(shí)性的悖立,亦有歷時(shí)性的變異;而在與外來文化的交流或碰撞中,既有排異或同化,亦有接納和順應(yīng)”[2]。因此,中國文化是最能涵蓋中華民族文化的稱謂。
3.中國傳統(tǒng)文化與中國現(xiàn)當(dāng)代文化
中國文化是內(nèi)涵十分豐富、龐大的系統(tǒng),可以從不同的角度分解和認(rèn)識(shí)。中國文化可以從下面多個(gè)方面區(qū)分:產(chǎn)生的地域、地域類型、民族屬性、社會(huì)性、宗教屬性、門類、縱向的發(fā)展形態(tài)等[3]。如果以縱向的發(fā)展形態(tài)區(qū)分,中國文化可以分為傳統(tǒng)文化和現(xiàn)當(dāng)代文化。中國傳統(tǒng)文化是指1840年鴉片戰(zhàn)爭之前的文化,中國現(xiàn)當(dāng)代文化則指鴉片戰(zhàn)爭以后的文化。中國傳統(tǒng)文化是中國文化的主干和精髓,中國現(xiàn)當(dāng)代文化是中國傳統(tǒng)文化的繼承、演變和發(fā)展。
赫什(E.D.Hirsch,Jr.)在教育專著《文化素養(yǎng):每個(gè)美國人應(yīng)該知道的知識(shí)》(Cultural Literacy:What Every American Needs to Know)中詳細(xì)列出了具有讀寫能力的美國人應(yīng)該知曉的五千個(gè)精華知識(shí)點(diǎn)。盡管赫什的目的是倡導(dǎo)核心知識(shí)教育以消除教育的不公平現(xiàn)象,但是他的著作對(duì)框定和翻譯中國文化核心內(nèi)容具有重要的借鑒意義。赫什認(rèn)為,文化素養(yǎng)(Cultural Literacy)是關(guān)于世界的共享的背景知識(shí)(Background Knowledge),是具有讀寫能力的人們所擁有的網(wǎng)狀信息系統(tǒng)(Network of Information),是歷史、宗教、風(fēng)俗、文學(xué)、藝術(shù)、地理、科學(xué)等領(lǐng)域的事實(shí)和人文知識(shí);只有具備了一定的文化素養(yǎng),人們才能有效地進(jìn)行交流討論,理解新觀點(diǎn)、新事件,處理各種挑戰(zhàn),合理地行使自己的各項(xiàng)權(quán)利[4]。
赫什在《文化素養(yǎng):每個(gè)美國人應(yīng)該知道的知識(shí)》中列出的五千個(gè)精華知識(shí)條目[4]有三個(gè)顯著的特點(diǎn):共享性、穩(wěn)固性、開放性。這些知識(shí)點(diǎn)是人們?cè)谶M(jìn)行口頭或書面交流時(shí)必須具備的,即共享性;又能世代相傳,不因時(shí)代變化而失去價(jià)值,即穩(wěn)固性;不僅局限于美國有關(guān)的而且包括與全世界有關(guān)的重要知識(shí)點(diǎn),即開放性。我們可借鑒赫什的做法來確定中國文化的核心內(nèi)容,使其突出共享性、穩(wěn)固性、開放性三個(gè)特點(diǎn)。共享性不僅指的是具有讀寫能力的中國人在交流中應(yīng)該知道的文化知識(shí)點(diǎn),而且指的是英語讀者應(yīng)該知道的文化知識(shí)點(diǎn);穩(wěn)固性應(yīng)該指的是至今仍具有價(jià)值意義的中國傳統(tǒng)文化;開放性強(qiáng)調(diào)的是既要突出中國傳統(tǒng)文化又要適度介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文化,既要介紹以漢族為主的文化又要兼顧其他各民族的文化。
翻譯是跨文化交流活動(dòng),文化譯介是文化傳播行為,而文化傳播行為由傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播途徑、傳播受眾和傳播效果五大基本要素構(gòu)成。中國文化英語教材如果不能系統(tǒng)且比較全面地介紹中國文化,那就會(huì)給外國讀者只見樹木不見森林的感覺。文化可分為交際文化和知識(shí)文化,中國文化英語教材是以知識(shí)文化為主的,所以應(yīng)當(dāng)選擇中國文化中最具代表性的內(nèi)容和最核心的文化價(jià)值觀,盡量做到系統(tǒng)性與重點(diǎn)性的統(tǒng)一。中國文化傳承至今對(duì)現(xiàn)代人文化精神具有重大影響,所以要介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文化并闡發(fā)中國文化的現(xiàn)代意義。
國內(nèi)一些高校主要根據(jù)《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》組織專家團(tuán)隊(duì)編寫數(shù)本中國文化英語教材。例如:《中國文化英語教程》(外語教學(xué)與研究出版社,2010版)、《中國文化》(北京大學(xué)出版社,2011版)、《中國文化概覽》(華東理工大學(xué)出版社,2009版)、《中國文化英語教程》(武漢大學(xué)出版社,2015版)、《中國文化英語教程》(上海外語教育出版社,2016版)、《中國文化概況》(外語教學(xué)與研究出版社,2015版)、《中國文化》(中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007版)、《中國文化英語教程》(南京大學(xué)出版社,2014版)、《中國文化英語概覽》(天津大學(xué)出版社,2016版)、《中國文化要覽》(中國海洋大學(xué)出版社,2015版)等。
1.教材的使用對(duì)象明確
這些教材都明確地說明了適用對(duì)象,主要有在校英語專業(yè)學(xué)生和非英語專業(yè)學(xué)生、研究生、英語教師、外國在華留學(xué)生、外交人士以及英語愛好者。
2.內(nèi)容選擇具有自己的特色
教材對(duì)同一文化內(nèi)容的譯介在材料的選擇上各不相同。例如:《中國文化英語教程》(外研社版)的文章是從《中國文化讀本》中文版翻譯而來;《中國文化英語教程》(武大版)的文章是從網(wǎng)絡(luò)英語文章或國內(nèi)外出版英語文章改編而成;《中國文化英語教程》(外教社版)的文章來自原汁原味的著作、文章和報(bào)道;《中國文化》(北大版)的文章是參考網(wǎng)絡(luò)文章和中英文出版物編寫而來。就民間習(xí)俗而言,《中國文化》(中科大版)選擇了婚禮習(xí)俗、葬禮習(xí)俗、餐桌禮儀和傳統(tǒng)節(jié)日;《中國文化英語教程》(外教社版)選擇的是“清明上河圖”、老北京風(fēng)俗與魅力、中國飲食、茶香人生和武術(shù)與蹴鞠;《中國文化英語教程》(武大版)則介紹的是中國陰歷、節(jié)氣、生肖、風(fēng)水、天干地支、幸運(yùn)數(shù)字和祭祖習(xí)俗等。
3.文章的編排比較一致,以“概述—分述”呈現(xiàn)
這樣的呈現(xiàn)方式符合認(rèn)知規(guī)律。《中國文化英語教程》(外教社版)“抓住了中國文化中一些最具特色的內(nèi)容和亮點(diǎn),用典型的事例和材料進(jìn)行比較具體和深入地介紹”[5],每個(gè)板塊前有概述,這有助于讀者理解中國文化的精神內(nèi)涵?!吨袊幕罚ū贝蟀妫┟總€(gè)板塊由三篇文章組成,第一篇是總的介紹,第二、三篇是具體的介紹,互為補(bǔ)充?!吨袊幕庞[》(華東理工版)每一章會(huì)有一篇長文談?wù)撘粋€(gè)專題,英漢對(duì)照便于讀者理解?!吨袊幕⒄Z教程》(武大版)各章由四篇文章和“萬花筒”數(shù)篇短文構(gòu)成,按“總—分”模式展開,第一篇為總述,后三篇為分述,“萬花筒”的短文為文化趣文,層次分明,相得益彰?!吨袊幕⒄Z教程》(外教版)每單元由三篇文章組成,第一篇幫助讀者了解主題概況,第二篇為經(jīng)典選文,引導(dǎo)讀者品味文化精髓和深層意義,第三篇為評(píng)論性文章,以啟發(fā)讀者思考和培養(yǎng)思辨能力?!吨袊幕艣r》(外教社版)有“概覽”和其他四大板塊(共12章),概覽簡單地介紹了中國歷史、地理、人口、政體、氣候、民族等方面,每章以大標(biāo)題和小標(biāo)題區(qū)分概述和分述,標(biāo)題下行文簡短,以歷史或重要順序展開?!吨袊幕罚ㄖ锌拼蟀妫┟空掠梢婚L篇概述文章和兩篇較短的具體介紹文章補(bǔ)充。
1.大部分教材以中國傳統(tǒng)文化為主要內(nèi)容,缺乏對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文化和少數(shù)民族文化的介紹
如《中國文化英語教程》(外研社版)分四大板塊:智慧與信仰、創(chuàng)造與交流、藝術(shù)與美感、民俗與風(fēng)情。每個(gè)板塊之前都有簡短的概述,陳述中國文化的精神、內(nèi)蘊(yùn)和核心價(jià)值,再就數(shù)個(gè)專題進(jìn)行介紹。四大板塊的24個(gè)專題絕大部分講的是中國傳統(tǒng)文化,只有第四個(gè)板塊的三個(gè)專題凸顯了現(xiàn)當(dāng)代文化:老北京的風(fēng)情和韻味、中國的美食、茶香四溢的人生。該教程以點(diǎn)帶面,但中國傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容不完整、不全面,也很少涉及現(xiàn)當(dāng)代中國文化和少數(shù)民族文化。
《中國文化》(北大版)涵蓋十五個(gè)精選的中華文化[6]知識(shí)板塊,每個(gè)板塊下有三到四個(gè)專題,第一個(gè)專題一般是總的介紹,其他是典型的事例和材料,“以介紹中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化為主線,主題內(nèi)容力求代表性、民族性和趣味性”[6]。該教材配有黑白插圖,能激發(fā)讀者閱讀興趣和幫助理解。該教材盡管涉及現(xiàn)當(dāng)代中國文化多一些,但還不夠,更沒有對(duì)少數(shù)民族文化的介紹。
上面討論的七本中國文化英語教材盡管各有特色和優(yōu)點(diǎn),但都沒能比較系統(tǒng)地呈現(xiàn)中國文化的核心內(nèi)容,主要原因是文化包羅萬象,內(nèi)容駁雜,難于取舍。
2.一些中國文化詞匯的英譯不統(tǒng)一
譯介中國文化要處理很多中國文化特有的詞匯(術(shù)語),最理想的是英譯詞匯的統(tǒng)一,例如:四書五經(jīng)(Four Books and Five Classics)、五行(金、木、水、火、土)(Five Elements:metal,wood,water,fire and earth)、風(fēng)水(Feng Shui or Chinese Geomancy)等。只要不影響意義的傳達(dá),有些詞匯英譯可以不統(tǒng)一。例如,老子思想中“無為”,英譯有non-action,non-striving,non-doing,not-acting,actionless activity(Arthur Waley譯),action without deeds(林語堂譯)。又例如,“文房四寶”可以有Four Treasures of the Study,F(xiàn)our Jewels of the Study or Four Friends of the Study,Scholar’s Four Jewels等譯法。但是,大部分詞匯(術(shù)語)英譯應(yīng)該統(tǒng)一。這些教材里,一些中國文化詞匯翻譯是不統(tǒng)一的。例如:大篆字體有的譯為Big Seal Script,有的譯為 Greater Seal Script,可以統(tǒng)一為Great Seal Script;隸書字體有的譯為Clerkly Script,但比較規(guī)范的說法是Clerical Script或Official Script。再比如,《易經(jīng)》英譯有The Book of Changes,Classic of Changes;《詩經(jīng)》為 Classic of Poetry,The Book of Songs,The Book of Poetry;《尚書》為 Classic of History,The Book of Documents;《禮記》為 The Records of Rites,Classic of Rites,The Book of Rites。
中國文化博大精深內(nèi)容繁雜,要確定譯介內(nèi)容或?qū)n}確實(shí)頗費(fèi)周折,不可能面面俱到,但可以依據(jù)本標(biāo)題倡導(dǎo)的原則至少包括以下內(nèi)容(板塊):地理概況、歷史概況、哲學(xué)思想、宗教信仰、制度文化、古今教育、漢語漢字、學(xué)術(shù)思想、飲食文化、節(jié)日風(fēng)俗、傳統(tǒng)建筑、科技智慧、文學(xué)戲劇、器物文化、各類藝術(shù)、少數(shù)民族文化等。每個(gè)板塊可以將綜述和分論(專題)相結(jié)合,專題可以把傳統(tǒng)文化與現(xiàn)當(dāng)代文化、多民族文化揉和在一起。
赫什主持并參與編寫的《核心知識(shí)系列讀本》(The Core Knowledge Series)這套叢書除了具有上面提到的三個(gè)特點(diǎn)之外,還具有另外兩個(gè)特點(diǎn):序列化和具體化。該系列讀本把各個(gè)主題按年級(jí)成序列展開,即序列化;把各學(xué)科的核心知識(shí)明確化、具體化,杜絕使用籠統(tǒng)模糊的語言來描述學(xué)習(xí)的目標(biāo)和內(nèi)容,內(nèi)容清晰、富有趣味且具時(shí)代挑戰(zhàn)性。
如果著者能借鑒赫什的做法,選取、編排和編寫內(nèi)容時(shí)突出共享性、穩(wěn)固性、開放性、序列化和具體化的特點(diǎn),那么文化譯介教材不僅能激發(fā)中國讀者和外國讀者的閱讀興趣,而且能滿足他們的學(xué)術(shù)和研究需求。專題應(yīng)該選擇最具中國文化特色的內(nèi)容,材料所涉及的事件和人物也應(yīng)該是在國內(nèi)外最有影響力的。例如,《中國文化》在第十五個(gè)板塊“中國文學(xué)”里只介紹了魯迅和郭沫若兩位現(xiàn)代作家,而沒有介紹老舍、巴金、曹禺等人。同樣,如果介紹荀子而不介紹孟子就不妥。
完全做到英譯中國文化詞匯的統(tǒng)一是不可能的,但可以遵循以下原則做到盡可能的統(tǒng)一。一是要遵循約定俗成原則。例如,《紅樓夢》書名的翻譯有John Minford的The Story of the Stone和楊憲益、戴乃蝶的A Dream of Red Mansions,譯介這作品名的時(shí)候只能選其一而不能另起爐灶。同樣,北京大學(xué)(Peking University)、京劇(Peking Opera)、端午節(jié)(The Dragon Boat Festival)都是約定俗成的詞匯。二是要理解詞語的意義以及該詞語的上義詞和下義詞構(gòu)成的詞義系統(tǒng)[7],源語和目的語兩種詞義系統(tǒng)都需要考慮。例如,孔子思想中的“仁”和“禮”含義十分豐富,英語很難有完全對(duì)應(yīng)的詞語?!叭省痹诓煌恼Z境中可以用benevolence,charity,magnanimity,sincerity,respectfulness,altruism,diligence,loving kindness,goodness等表達(dá)。很多人直接用漢語拼音ren表達(dá),但盡量不要音譯。這些英語詞語都表示的是人性之善,它們應(yīng)該有個(gè)上義詞,所以林語堂找到了humanism[8],林戊蓀找到了 humaneness[9]?!岸Y”可以用rituals,traditions,moral norms,social norms,social order表達(dá),但林戊蓀的翻譯 ritual propriety[9]更貼切。三是可以意譯和音譯互相并列、相互解釋。比如,拙政園 Humble Administrator’s Garden(Zhuozheng Garden)?!兜赖陆?jīng)》國內(nèi)的譯法有The Dao De Jing,Dao De Jing(Book of the Way and Its Power),Classic of the Way and Virtue(Dao De Jing),The Book of Tao(林語堂譯),國外的有The Lao Tzu,Tao Te Ching(Arthur Waley譯),The Way and Its Power等,顯得很難取舍。我們弄清這本著作的意義:“道”是《道德經(jīng)》一書的中心概念和最高范疇,而老子的哲學(xué)思想是以“道”建立起來的完整的哲學(xué)體系。依照約定俗成原則,把意譯和音譯并列,最能讓英語讀者接受的應(yīng)該是The Way and Its Power(Tao Te Ching)。
中國文化英語譯介書籍和教材要多為讀者考慮,各章節(jié)后面可以列出更進(jìn)一步的閱讀書目,便于讓讀者更加全面系統(tǒng)地了解中國文化;最好附上中國文化詞匯索引,這為讀者查閱和統(tǒng)一文化詞匯英譯帶來很多便利;裝幀要以國際出版要求為標(biāo)準(zhǔn),更多、更好地使用插圖以使讀者對(duì)中國文化有更加直觀的感受;開發(fā)立體化的教學(xué)資源,通過音頻、視頻、網(wǎng)絡(luò)資源平臺(tái)、手機(jī)應(yīng)用等,讓使用者進(jìn)行交互式、體驗(yàn)式地學(xué)習(xí),這不僅讓文化的傳播途徑多樣化,還能增強(qiáng)傳播效果。
謝天振教授認(rèn)為中國文化要走出去,首先要樹立國際合作的眼光,積極聯(lián)合國外漢學(xué)家、翻譯家,加強(qiáng)與他們的交流與合作,摒棄那種向世界譯介中國文學(xué)只能依靠自己人、不能指望外國人的偏見[10]。盡管中國文化英語教材的大部分讀者為中國人,但以英語介紹中國文化必須考慮語言的地道和可接受性,必須考慮對(duì)外的傳播效果。
中國文化英語教材得以出版,這不僅有助于培養(yǎng)中國學(xué)生的跨文化交際能力,也有助于外國人了解中國文化。中國文化英語讀本或教材的作者可以根據(jù)使用對(duì)象確定譯介內(nèi)容和語言表達(dá),但必須突出核心內(nèi)容并兼顧現(xiàn)當(dāng)代文化和少數(shù)民族文化,從而比較全面地展現(xiàn)中國文化的風(fēng)貌。