姜浩峰
如果國家間交往光停留在政治層面,而老百姓之間不接觸,沒有感覺,許多事就辦不成。而文化上的交往,則加深了人民之間的了解。比起當年在歐美主要由漢學家們接觸中國文化,如今在國外許多地方,中國文化早已不是那么遙不可及了。
書法、戲曲、茶道、詩詞……中華傳統(tǒng)文化伴隨著中文熱,持續(xù)升溫。參與其中的,既有原本中華文化圈中人——日、韓等國人士的驀然回首,亦有歐美、非洲等地人與中華傳統(tǒng)文化一見如故。
中國歌,傳唱久
“你是我的小呀小蘋果,怎么愛你都不嫌多……”2018年春節(jié)前夕,一臺歌舞大秀正在上?!g的一艘郵輪里上演。最后一曲中英文的《小蘋果》,在進入中文演唱階段后,更是掀起了全場高潮,近千名觀眾合著節(jié)拍鼓起掌來,舞之蹈之。
“沒想到演出這么專業(yè)!這么精彩!簡直是百老匯級別的!這些老外演員,不同膚色、不同種族,合在一起,竟然能用中文進行合唱!”有觀眾如此評價。
演出總監(jiān)丘巴尼告訴《新民周刊》記者:“我們通過廣告招募演員后,在洛杉磯進行為期兩周的排練。在這兩個星期的時間里,演員們要學會這些簡單的中文歌曲,并與其他節(jié)目合練、彩排,達到目前的效果。然后他們就坐飛機到上海,登上郵輪,獻藝于中國觀眾?!?/p>
外國人唱中國歌,在改革開放初期就能見到。當時風靡上海的一檔電視節(jié)目——《大世界》,曾經(jīng)播出過“外國人唱中國歌大賽”。1986年的《音樂世界》雜志曾如此報道:“他們所唱歌曲均曾在上海風行一時。日本人士愛唱《大海啊,故鄉(xiāng)》,朝鮮人士參賽歌曲一般選《黨啊,親愛的媽媽》《十五的月亮》等主題嚴肅的抒情歌曲。美國太平洋旅游企業(yè)有限公司駐滬辦事處的美籍人士馬瑞民先生一曲《回娘家》,博得人們的歡笑和掌聲?!?/p>
馬瑞民,是美國人Rusty McLagan的中文名。在明尼蘇達大學中文系學習期間,他被派往南開大學,成為明尼蘇達大學第一位被派到中國的美國本科留學生。1980年代他在天津?qū)W習了一年中文,之后從事中美旅游業(yè),后又供職于原西北航空公司(現(xiàn)達美航空)并參與了飛往北京航線的開通。在諸多跨國公司輾轉(zhuǎn),甚至前往沙特、南美工作多年后,他服務于母校。如今的馬瑞民是明尼蘇達大學中國中心培訓項目主任。
類似馬瑞民當年參加的“外國人唱中國歌大賽”,多年以來時有出現(xiàn)。比較近的例子是去年國慶長假期間東方衛(wèi)視舉辦的《唱響中華》節(jié)目?!案魑挥^眾朋友們,大家好,我是捷蓋,來自遙遠的喀麥隆?!碑攣碜苑侵薜慕萆w(Francis Tchiégué)穿著綠白灰色相間的中國褂子走上臺來,那穩(wěn)健的臺風、字正腔圓的中文表述,立即吸引了觀眾的注意力。
在早前的一檔談話類節(jié)目里,面對主持人問:“你來自非洲什么地方?”捷蓋甚至風趣地假裝想了半天,才說:“喀麥隆。哦,差點忘了我來自非洲哪里。因為在中國呆的時間長了,整天說著漢語,穿著唐裝,慢慢除了膚色以外,其他都變中國人了?!碑斎?,這些都是戲言。捷蓋在中國娶了一位俄羅斯太太。她也有中文名——袁媛。之后,捷蓋夫婦生了兩個男娃。在孩子上幼兒園之前,他并沒有教孩子說中文,理由是自己的中文水平屬于“老外中文”,有口音,不正宗。在家里,他和孩子說法語,袁媛和孩子說俄語,他和太太之間則用英文溝通。而孩子上了幼兒園后,自然而然和小朋友說中文。
比之單純會唱中文歌的老外來,捷蓋會的更多。譬如他在家經(jīng)常拉二胡給孩子們聽。他會說相聲,師父是相聲名家丁廣泉。捷蓋拿手的相聲段子是《八扇屏》,講述中國歷史上的一些人物,譬如將楚霸王項羽稱作有勇無謀的“渾人”,將三國時期東吳大夫魯肅稱為“忠厚人”,將三國時年少有為的周瑜、孔融和宋代的司馬光、文彥博稱為“好小孩子”等等。說起對相聲的喜愛,捷蓋稱,一切要從他廿多年前來到北京航空航天大學讀博士時說起。當時,捷蓋最早接觸的曲藝門類是京韻大鼓。捷蓋說:“我第一次聽這個調(diào)調(diào),還以為是來自我喀麥隆家鄉(xiāng)的一種音樂,直到聽演員開口開始唱,才發(fā)現(xiàn)不是。雖然京韻大鼓演員唱的語言是中文,但那個腔啊、調(diào)啊,非常接近我們那兒,因此我聽了感覺很親切?!甭犞犞S著自身中文語言能力的提升,捷蓋開始聽相聲、學相聲。
接著,他又對中國戲曲著了迷。不光是京劇、昆劇,還包括很多地方戲——像川劇、黃梅戲等,都讓捷蓋產(chǎn)生了感覺。捷蓋唱黃梅戲《夫妻雙雙把家還》,一句“綠水青山帶笑顏”,還真有點兒徽州調(diào)調(diào)?!按▌≈械淖兡樃侵袊氂械?,你看變臉大師多厲害!滿世界的人們都不知道他們是怎么變的,那么快!第一次看變臉,我都快瘋了,太喜歡了!”捷蓋說。
與馬瑞民不同,自打來到北京以后,捷蓋一直呆在中國不曾離開,一呆就是小三十年??粗磉呍絹碓蕉喾侵蘩相l(xiāng)來到中國謀生,捷蓋分析道:“這些朋友,在非洲看到某個醫(yī)院、某個學校是中國幫助建的。然后,他們還看到某個醫(yī)院有中國專家工作,或者哪個學校有中國人做志愿者,還有中國人在非洲修鐵路等等。這些親眼目睹的東西,加深了他們對中國的了解。非洲老百姓不需要聽一些人講故事,而是眼見為實,看到了中國人在非洲是如何做的。然后,對中國產(chǎn)生了好感。于是,就有了來中國的想法?!?/p>
在捷蓋看來,如果國家間交往光停留在政治層面,譬如國家領導人之間的會談、交往,而老百姓之間不接觸,沒有感覺,許多事就辦不成。而文化上的交往,則加深了人民之間的了解。endprint
不僅是非洲,在歐美發(fā)達國家,此類文化上的交往,亦能讓人們的心靈相通。2017年5月20日,“唱響英倫”中文歌曲大賽決賽在英國曼徹斯特舉行。當時58歲的英國大叔亞歷克以鄧麗君的《甜蜜蜜》《月亮代表我的心》打動評委和現(xiàn)場觀眾,奪得冠軍。
目前來看,《月亮代表我的心》恰如當年吳村作詞、陳歌辛作曲的《玫瑰玫瑰我愛你》一般,開始在一些歐美人群中流傳開來。記者在所乘郵輪的酒吧里,亦聽到來自南美的女歌手用半生不熟的中文演唱《月亮代表我的心》,那音調(diào)與情感的拿捏,恰恰非常準。
中國戲,有癮頭
至于對中國文化更深入了解者,則會如捷蓋一般學習中國曲藝、戲曲。這里面有大師級的人物。譬如日本歌舞伎大師坂東玉三郎于2007年到中國觀看昆曲《牡丹亭》。在蘇州,他對昆曲名家張繼青的表演“一見鐘情”,由此開始跟隨張繼青學習昆曲閨門旦的表演技巧。當時年已花甲的他,竟然用了不到一年時間,演成了杜麗娘——不僅在京都南座公演20場,還在中國的北京、上海連連上演。許多人認為,日本人,特別是一些文化藝術界人士本身受到中國文化的熏陶,類似坂東玉三郎這樣的歌舞伎演員出演中國戲曲并不是特別困難。誠然,坂東玉三郎熱愛中國文化,讀過《論語》《孟子》和《老子》《莊子》,但就昆曲來說,對中文一竅不通的他,是按照張繼青灌錄并寄到日本的唱詞、念白,采用注音法進行記憶,并對照錄像中的口型反復練習而成。2009年11月18日,記者曾在上海蘭心大戲院看過坂東玉三郎與俞玖林演出的《牡丹亭》,深為震撼。
近幾年來,除了類似坂東玉三郎這樣的戲劇大師來中國進行戲曲交流演出以外,亦有一些歐美漢學家注意到了中國戲曲。譬如美國密歇根大學教授陸大偉(David Rolston),就經(jīng)常來華進行交流。2015年,中國京劇演員張火丁赴美演出,《鎖麟囊》《白蛇傳》登上紐約林肯中心,讓美國觀眾領略了中國京劇的魅力。而陸大偉特別對張火丁赴美演出與1930年梅蘭芳赴美演出交流進行了比對,探索中華傳統(tǒng)文化對美國主流文化的影響。生于費城的陸大偉,早在1980年代初期在美國觀看周信芳先生之子周少麟的演出,就對中國京劇藝術產(chǎn)生了濃厚的興趣,繼而接觸戲曲,并成長為一位漢學家。
除了專業(yè)研究者以外,如今,已有一些老外正走在成為票友的路上。
年屆六旬的英國人加法爾·博拉贊(Ghaffar Pourazar)目前生活在美國加利福尼亞。1993年,加法爾在倫敦看了一場北京京劇院的演出,由此迷上了孫悟空。如今,南加州許多朋友都叫他“Monkey King”(猴王)。他不僅自己能夠演出美猴王,還來到北京參加票友大賽,為了過足戲癮,他還成立了“國際美猴王劇團”。加法爾說:“我把孫悟空、米老鼠、超人放在一起比較。我認為這才能向歐美人說明什么是孫悟空?!?/p>
當然,各花入各眼。在上海師范大學副教授、法國人盧逸凡(Ivan Ruviditch)看來,中國古典戲劇可不僅僅只有美猴王。前不久,以上師大學子為主要演員的契訶夫話劇《海鷗》上演之際,作為導演,盧逸凡告訴記者:“接下來,我們上師大還將排演中國經(jīng)典話劇,譬如《雷雨》之類。而未來,我的目標是將中國古典戲曲改編、排演成話劇,并進行演出。我覺得,昆曲是個很好的選項,因為昆曲比較典雅。”
詩書茶,回味悠
同樣是上了《唱響中華》節(jié)目,來自俄羅斯的娜塔莉唱的是由宋詞改編的歌曲《但愿人長久》。這首歌的原唱是鄧麗君,后來又由王菲唱紅神州。而身著紅、白間色長裙的娜塔莉,就像一位真正的古代美女在演唱這首歌。
一曲歌罷,在西安外國語大學中俄MTI(俄語翻譯碩士)專業(yè)就讀的娜塔莉說:“這首歌改編自唐宋八大家之一蘇軾的《水調(diào)歌頭》,作者望著中秋明月,思念起七年未見的弟弟蘇轍……”原來,娜塔莉來到中國一年,已經(jīng)學習背誦了近一百首古詩詞,她自認為中國詩詞打開了她對中國認識的新大門。除了學習背誦,娜塔莉還愛好將中國古典詩詞翻譯成俄文。在現(xiàn)場,她將翻譯成俄語的李白《秋風詞》朗誦一遍。“秋風清,秋月明……早知如此絆人心,何如當初莫相識?!北M管用俄語朗誦,但那中國人對秋天的理解,似乎由娜塔莉用另一種語言展示了出來。
娜塔莉稱,如今的俄羅斯,老一輩的漢學家仍在從事著漢詩的翻譯工作,而她所要做的,則是繼承這樣的傳統(tǒng),早日成為一名優(yōu)秀的中國詩詞翻譯家。
比起當年在歐美主要由漢學家們接觸中國文化,如今在國外許多地方,中國文化早已不是那么遙不可及了。
今年春節(jié)期間,網(wǎng)上流行一個帖子——《一個中國字,迷倒全世界》,講得是一個“?!弊譂M世界流傳:英國首相“梅姨”訪華時拿“倒福”的照片在中英兩國媒體上“炸鍋”;土耳其、馬來西亞和澳大利亞的駐華大使和領事們親自用毛筆書寫了“?!弊郑蛑袊嗣癜菽?;日本淺草寺的人力車夫用“?!弊终袕祁櫩停恍录悠碌某鲎廛囁緳C用“?!毖b飾自己的愛車;新西蘭皇后鎮(zhèn),工作人員在直升機前舉起了“?!弊謱β?lián);澳大利亞的店員,親手書寫中英文對照版的還有“福”和“FU”的對聯(lián)……
新近從上海前往美國南卡羅來納州定居的胡健女士告訴《新民周刊》記者,她所生活的查爾斯頓,盡管中國人不多,卻也在社區(qū)形成了一定的“中國影響力”。春節(jié)前,向當?shù)鼐用窠榻B中華春節(jié)文化,成為了查爾斯頓華人群的熱點話題?!按蠹壹娂姵鲋饕猓航绦∨笥炎黾垷艋\、剪紙;給他們起中國名字,并寫在彩紙上;教寫毛筆字,展示漢字的美與文化。有的拿出了自己的私藏做道具,如大紅燈籠、小花傘、兒童民族服裝、水寫毛筆紙、京劇臉譜面具,等等?!?胡健說道。
在美國小朋友跟著胡健學習書法的時候,有美國家長發(fā)現(xiàn),如今的中國朋友帶來的是一種“蘸著清水就可以寫出濃黑的字”的練習紙,紛紛驚嘆不已。而這種在上海尋??梢姷臅ň毩暭?,竟然讓美國孩子們樂此不疲。
而中國茶,也逐漸被喝慣紅茶的歐美人士所接受,來自德國的女孩莎拉說:“那種回味悠久的感覺,以前我從未體驗過?!眅ndprint