包蕙翰
中國現(xiàn)代詩歌站在古今、中外交匯的十字路口,充滿了各種可能性,因而也具備多維闡釋的基礎(chǔ)。西方詩歌帶來的影響巨大,差不多使中國詩歌改頭換面,因而歐化痕跡很重。辨識這種脈絡(luò),需要一種通透的歷史觀和恰當(dāng)?shù)脑u價,如洪子誠所言:“一般來說,我們總是從現(xiàn)實的關(guān)注點上去把握和梳理‘過去的記憶的。歷史敘述從事實上是現(xiàn)在和過去的相遇,是它們之間展開的對話。如果‘過去不能轉(zhuǎn)化為‘現(xiàn)在的問題,它們就很可能不會成為我們的‘記憶,不會成為‘歷史事實,可能會在時間之流中遺漏、消失?!蹦康臎Q定途徑。新文化運動旨在通過全面學(xué)習(xí)西方,實現(xiàn)啟蒙,與傳統(tǒng)斷裂的力度前所未有,這是主流;但我們不能忽視文化保守主義的潛流,它們自有魅力。
當(dāng)現(xiàn)實的關(guān)注點發(fā)生轉(zhuǎn)移,歷史記憶的邊界也會得到重新拓展。如今開始逐步尋求民族文化的良性發(fā)展,重塑文化自信,就無法回避對新文化運動的正確評價,以及對文化保守主義的當(dāng)時的選擇同情之理解。不然,前后失據(jù),無從談起。尤其,現(xiàn)代詩的焦點也從變革詩體形式、傳播新文化新思想,向?qū)で笞陨淼耐黄妻D(zhuǎn)變,從更大程度上的“載道之詩”向更純粹、更感性的“求藝之詩”回歸。中國傳統(tǒng)詩歌資源得到再次開發(fā),新舊詩之間貫通、傳承的一面本應(yīng)受到更多重視。
潘建偉也正看到了這一點,“新詩的發(fā)展需要繼承中國古典傳統(tǒng)已經(jīng)為越來越多的人認(rèn)識到,但要承接起傳統(tǒng),至少得了解其在近現(xiàn)代中國的發(fā)展脈絡(luò)”。近年來,他致力于考證新舊詩壇的互動情形,發(fā)掘被遮蔽的歷史細(xì)節(jié)。在具體的論述中,他全面呈現(xiàn)了民國前二十五年新舊詩壇對立、互通的復(fù)雜關(guān)系。翻譯感發(fā)創(chuàng)作,創(chuàng)作影響翻譯。在這個意義上,《中國現(xiàn)代舊體譯詩研究》一書是他這方面研究的心得,也是他對新舊詩體關(guān)系探索的進(jìn)一步深入。“現(xiàn)代”、“舊體”、“譯詩”,書名所傳遞的是此書寫作的宏大學(xué)術(shù)背景。核心議題在于,在古今、中西的譯學(xué)視野中,西方詩引入漢語世界后如何處理與固有詩歌傳統(tǒng)的關(guān)系。
這與錢鍾書所關(guān)注的譯詩問題不謀而合。書的“下編”部分,選取姚茫父、章士釗、吳宓、陳銓、郁達(dá)夫、朱光潛、朱自清和錢鍾書作為個案,分別闡釋他們的譯詩實踐與翻譯理念。其中,作者對錢鍾書著墨最多,該章也是全書最具理論深度、最為出彩的部分??梢砸姵?,作者思路的開展是追隨著錢氏的步伐,力圖從古今、中西的廣闊視野中,證明中國固有詩體的獨特價值,豐富譯詩的可能性。
古代文學(xué)考據(jù)式的研究方法與西方反義理論在書中實現(xiàn)結(jié)合。對“異化—歸化”概念的再解讀,為研究的開展提供了理論保障,翔實的材料則是全書豐滿的血肉。“不薄新詩愛舊詩”,通過將外文詩、對應(yīng)的舊體譯詩與新體譯詩并舉,潘建偉貼近文本肌理,逐詞逐行地分析了每首詩的新、舊譯詩之高下,其理論視野廣闊,而起論證心思細(xì)膩。
“影響不創(chuàng)造任何事物,它只是喚醒。”中國現(xiàn)代詩歌征途之初的豐富圖景,來源于優(yōu)秀的詩人對西方的好東西的內(nèi)化,這離不開深厚的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)。歷史敘述是從現(xiàn)實關(guān)注點出發(fā),對過去的把握,而當(dāng)下的事實又與歷史事實遙相呼應(yīng)。過去既存在于當(dāng)下的理念中,也存在于當(dāng)下的事實中。今天的文學(xué)史在稱許新體詩的活力、指責(zé)舊體詩的腐朽時,不自覺地忽略了這樣一個事實,現(xiàn)代詩發(fā)生的前三十年里,詩人們費力繼承著舊詩傳統(tǒng),他們幾乎是浸淫在這個傳統(tǒng)之中。對于他們而言,否定舊詩傳統(tǒng),用西詩改造中國詩,既是時代需求,也并非奢侈之舉。但當(dāng)代中國詩歌過于執(zhí)著于形式的歐化,卻是積重難返的痼疾。潘建偉在“結(jié)論”部分作出如是假設(shè):“如果在一個中、西交融的時代而又沒有‘啟蒙與‘救亡的壓逼,中國文人的才華一方面在詩、詞、曲等傳統(tǒng)詩歌樣式去伸展,另一方面在新的詩體中去發(fā)揮,我們或許可以預(yù)想得到:舊體譯詩的成績肯定大得多,而新體譯詩也不會受到如是廣泛的質(zhì)疑?!敝袊脦资甑臅r間走完了西方幾百年的路,這或許值得驕傲,但留下的種種隱患卻不能不引起深思。只有在足夠深厚的土壤中,外來影響才能夠真正激發(fā)多重可能性,而在淺薄的土層之上,只會引起轉(zhuǎn)瞬即逝的風(fēng)沙?!拔穆蛇\周,日新其業(yè),通則不乏,變則其久”,變與通始終相伴。
譯詩史應(yīng)當(dāng)從不同角度去打量,譯詩實踐也應(yīng)當(dāng)具有更多元化的嘗試與批評標(biāo)準(zhǔn)。T·S·艾略特在《傳統(tǒng)與個人才能》一文中說:“藝術(shù)的發(fā)展決不會在路上拋棄什么東西,也不會把莎士比亞、荷馬或‘馬格達(dá)林寧時期的石畫家都變成老朽。這種發(fā)展也許是精煉化,當(dāng)然是復(fù)雜化。”在今天的人們看來,厚重的傳統(tǒng)或是一種負(fù)擔(dān),但文化的發(fā)展絕不可能建立在對傳統(tǒng)的無知之上。歷史記憶是前行之路必需的行囊,回歸之途必然的方向。當(dāng)然,由于學(xué)科劃分的精細(xì)化,人們掌握知識的整體性已不復(fù)從前,外語系缺乏國文根基,中文系外語素養(yǎng)不足,加之舊體詩創(chuàng)作式微,優(yōu)秀的舊體譯詩在當(dāng)代更難覓蹤跡。
1917年至1949年間的舊體譯詩,是譯詩史上被忽略已久的風(fēng)景,對它們的整理彌合了學(xué)術(shù)譜系的斷裂,豐富了二十世紀(jì)譯詩史的空間。對當(dāng)下,這段歷史為譯詩實踐提供了可能,以舊體譯詩資源,正可以周濟(jì)當(dāng)代譯詩,使其逐漸擺脫“現(xiàn)代焦慮癥”的陰影。
(潘建偉:《中國現(xiàn)代舊體譯詩研究》,上海三聯(lián)書店2016年版)endprint