方宇 李穎 李非兒 鄭瑩瑩 楊雙祎 張津瑞
【摘要】傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式存在著重理論輕實踐、學(xué)生缺乏自主性和創(chuàng)造力等諸多弊端。將“翻譯工作坊”引進大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,重新定位教師與學(xué)生的角色,重視翻譯理論與實踐的有效結(jié)合,注重譯文產(chǎn)生的全過程,培養(yǎng)學(xué)生探究知識的能力和團隊合作精神,提升職業(yè)翻譯素養(yǎng),最終達到提高翻譯能力的目的。
【關(guān)鍵詞】翻譯工作坊;翻譯教學(xué);市場需求;就業(yè)方向
【作者簡介】方宇,吉林長春人,長春中醫(yī)藥大學(xué),講師,研究方向:英語翻譯教學(xué);李穎,李非兒,鄭瑩瑩,楊雙祎,張津瑞,長春中醫(yī)藥大學(xué)。
【基金項目】本文為吉林省大學(xué)生創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目“譯樂”翻譯工作室校園實踐研究的階段性成果(201710199)。
近年來,隨著全球科技高速發(fā)展,中醫(yī)學(xué)對外交流逐漸增多,市場對醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求也日益增加,大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生運用英語進行聽、說、讀、寫、譯等語言活動的綜合能力,這種能力最終都要從翻譯能力上體現(xiàn)出來。很多普通醫(yī)學(xué)院校開設(shè)了英語專業(yè),但其專業(yè)處于學(xué)校相對邊緣性的地位,且以非自愿報考的學(xué)生占主體。因此,一些學(xué)生對英語專業(yè)的學(xué)習(xí)動機不明確、學(xué)習(xí)熱情不高,對日后的擇業(yè)就業(yè)也缺乏主動了解的意愿,由此導(dǎo)致了部分英語專業(yè)畢業(yè)生,盡管完成了四年的專業(yè)學(xué)習(xí),卻依舊無法清楚的用英文完整的表達自己的觀點。在此背景下,醫(yī)學(xué)院校應(yīng)如何充分整合自身優(yōu)勢學(xué)科資源,構(gòu)建合作創(chuàng)新的教學(xué)模式,培養(yǎng)具有熟練英語技能又兼?zhèn)溽t(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識的應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才成為繼續(xù)解決的問題。
目前,許多國內(nèi)醫(yī)學(xué)院校的英語專業(yè)仍沿用普通高等院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)大綱的標(biāo)準,英語翻譯教學(xué)仍然拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,在此傳統(tǒng)模式下必然會出現(xiàn)一些弊端,如:翻譯教學(xué)與社會需求相脫節(jié);學(xué)生缺乏必要的翻譯理論和翻譯技巧;傳統(tǒng)教學(xué)模式課堂容量有限,很難兼顧到教師的講解和學(xué)生的練習(xí),這些往往會使教師忙于內(nèi)容的講解而忽略了學(xué)生的訓(xùn)練,而翻譯課恰恰需要學(xué)生將理論與實踐相結(jié)合,如果缺乏實踐環(huán)節(jié)必然很難鞏固教學(xué)效果;要解決當(dāng)前存在的問題,醫(yī)學(xué)院校應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,將語言技能培養(yǎng)與醫(yī)學(xué)知識拓展有機結(jié)合,實現(xiàn)課堂教學(xué)與市場需求的順利對接。
一、翻譯工作坊的研究述評
“翻譯”一詞即可指翻譯過程,也可指翻譯過程的終端產(chǎn)品即譯文,還可指翻譯研究。而“工作坊”譯自英語“workshop”一詞,最初用于教育與心理學(xué)研究領(lǐng)域。上世紀60年代中,由美國風(fēng)景園林師,設(shè)計師勞倫斯·哈普林將之帶入都市計劃中,成為可供不同立場與不同族群的人們思考、探討、交流以及找出解決對策的一種方式,甚至在爭論都市計劃或是對社區(qū)環(huán)境議題討論時成為一種鼓勵參與、創(chuàng)新、以及找出解決對策的手法。1964年保羅 · 恩格爾在美國愛荷華大學(xué)首次設(shè)立了文學(xué)翻譯工作坊,并逐步發(fā)展為一種以學(xué)生為中心、以流程為導(dǎo)向、以實效為優(yōu)先的教學(xué)模式。隨后,耶魯大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等多所高校相繼在翻譯課程中成立了工作坊,使之逐步發(fā)展為美國文學(xué)界中極具影響力的組成部分。根茨勒將“翻譯工作坊”定義為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”,簡單來說其定義為“一群從事翻譯的人聚集在一塊兒見仁見智的翻譯,并且通過譯者不斷協(xié)商、相互交流來解決翻譯中遇到的問題,最后得出所有成員均可接受的譯文的過程”。在翻譯工作坊中,譯者們通過不斷交流與合作,共同努力,得出統(tǒng)一結(jié)論,在這種模式下,不僅加強了譯者之間的溝通能力,還提高了譯者的自主能力,與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比較,該模式能更好的將語言技能培養(yǎng)與所學(xué)知識拓展相結(jié)合,實現(xiàn)課堂教學(xué)與市場需求的成功對接。
二、翻譯文本的選擇
首先,教師依據(jù)學(xué)生的英語口能力水平,英語詞匯掌握水平,以及醫(yī)學(xué)類文獻了解水平來選擇適當(dāng)文本,翻譯工作坊注重真實性和語篇類型,多以醫(yī)學(xué)類文獻文本、實用性及少數(shù)可用的文學(xué)文本作為翻譯材料進行翻譯。其次,所選用的材料需遵循循序漸進的原則,包括語言難度的循序漸進以及翻譯技巧的循序漸進。第三,所使用的材料必須具備完整的語篇性和文本性。
三、翻譯工作坊的運營模式
接到翻譯文本后,學(xué)生必須詳細閱讀翻譯文本,目的在于弄清該文本的文本類型,文本風(fēng)格,語體程度,文本出處以及讀者對象,并且對不熟悉的語句段落進行著重標(biāo)記,思考接下來會遇到的翻譯問題。學(xué)生借助詞典或者其他信息資源進行初步理解與翻譯。并對標(biāo)記的句子進行二次理解。學(xué)生以學(xué)習(xí)小組的形式分成2-3個人進行譯文的比較與分析,互相交流翻譯時的思路與困難及不理解之處,共同解決。指導(dǎo)教師在最后收集所有譯文,進行最后矯正并結(jié)合收集資料根據(jù)學(xué)生平時表現(xiàn)以及上交譯文情況進行最后的評定和意見反饋。
四、翻譯工作坊教學(xué)反思
總體而言,大部分學(xué)生認同翻譯工作坊教學(xué)模式,并在教學(xué)內(nèi)容、課堂氛圍及學(xué)習(xí)效果等方面對該模式給予了較高評價。目前,國內(nèi)關(guān)于翻譯工作坊課堂教學(xué)的探索還不是很多,但這不足以掩蓋翻譯工作坊的教學(xué)效果。
翻譯能力不是教會的,而是練就會的。對于學(xué)生來說,走出社會的學(xué)生能有這樣的機會接觸到自己未來可能從事的行業(yè),并參與其中,對于學(xué)生的成長具有重要意義。
參考文獻:
[1]鄧宏春.“翻譯工作坊”視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)之改革與實踐[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2005(1).
[2]游晟.醫(yī)學(xué)院校翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(3) .