吳雨婷
(湖南省益陽(yáng)市南縣職業(yè)中等專(zhuān)業(yè)學(xué)校 湖南 益陽(yáng)413000)
中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家由于在地理、歷史、氣候、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等諸多因素方面的不同,在文化上有很大的差異。這種文化差異體現(xiàn)在社會(huì)生活的多個(gè)方面。
中國(guó)人習(xí)慣于在見(jiàn)面時(shí),出于關(guān)心,彼此總是問(wèn)對(duì)方是否吃過(guò)飯。這樣,就形成了最常用的寒暄用語(yǔ)“吃飯了嗎?”如果該寒暄語(yǔ)直接被譯成“Have you had your meal?”就會(huì)引起誤解,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)誤以為問(wèn)話者欲請(qǐng)他吃飯。如果問(wèn)話者沒(méi)有了下文,聽(tīng)者就會(huì)感到奇怪,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家,這種用語(yǔ)被認(rèn)為是真正關(guān)心對(duì)方是否吃過(guò)飯,有請(qǐng)對(duì)方吃飯之意。因此,該寒暄語(yǔ)可直接譯成“Hi!”“Hello!”“How are you?”“How do you do?”等。如果譯成“Have you had your meal”,則需解釋說(shuō)明這種文化差異。
英語(yǔ)國(guó)家姓名的一般結(jié)構(gòu)是教名(Christian name or first name)在前,自取名(given name)居中,姓(family name,last name or surname)在最后,與我國(guó)的姓在前名在后相反。在很多場(chǎng)合中,中間名往往略去不寫(xiě),如Tony Blair(托尼·布萊爾)。按照英語(yǔ)民族的習(xí)俗,一般在嬰兒受洗禮時(shí),由牧師或父母為其命名,稱(chēng)為教名。以后本人取第二個(gè)名字,排在教名之后。在英語(yǔ)國(guó)家,不熟悉的人之間稱(chēng)呼通常使用Sir或Madam,關(guān)系不太密切或表示尊重時(shí),使用Mr.、Mrs.、Miss或Ms.加姓氏。如:Mr.Black,Mrs.White,Ms.Jones.,但這些稱(chēng)呼不與名字一起使用,不會(huì)說(shuō)Mr.Tom,Ms.Catherine。Sir表示“先生”時(shí),不與姓名連用;當(dāng)放在教名前時(shí),表示“爵士”。熟人、朋友、甚至父母與子女之間、師生之間都可直呼其名,但不可直呼其姓氏。在我國(guó),20世紀(jì)80年代之前,不熟悉的人在稱(chēng)呼時(shí),彼此都稱(chēng)為“同志”(comrade)。之后,隨著社會(huì)的變化與發(fā)展,稱(chēng)呼也逐漸發(fā)生了改變?,F(xiàn)在,不論男女,通常大多都稱(chēng)為“師傅”(master wor ker)。該詞原本是與徒弟(apprentice)相對(duì)應(yīng)的,用于稱(chēng)呼陌生人,不免會(huì)使英語(yǔ)國(guó)家的人們感覺(jué)詫異。在漢英翻譯時(shí),將該詞視男女譯為Sir或Madam更符合其意。
除了“師傅”之外,“先生”和“小姐”也是用得較多的稱(chēng)呼語(yǔ)。但“小姐”在某些場(chǎng)合中有其它內(nèi)涵,含有妓女之意,因而很多女性不喜歡被稱(chēng)呼為小姐。在翻譯中,如果不注意這種內(nèi)涵,則文不達(dá)意。如:由于生活所迫,她做了小姐。Under the pressure of hard life,she became a miss.該譯文會(huì)令英語(yǔ)國(guó)家的人莫名其妙,此處的miss應(yīng)當(dāng)改為prostitute或whore。
在我國(guó),黃色被視為高貴色,在封建社會(huì)時(shí)期,只有皇家成員才可使用黃色衣著。紅色被看作喜慶色,通?;槎Y上的新娘是穿紅色婚服的,紅色寓意著小夫妻婚后的生活紅紅火火。在慶典儀式、節(jié)日等快樂(lè)場(chǎng)合,人們通常喜歡穿紅色衣裝。白色寓意空白,所以,人們?cè)趥鹘y(tǒng)葬禮上穿白色孝服,意為人走了,一了百了,一切皆為空。在英語(yǔ)國(guó)家,紫色是高貴的顏色。在過(guò)去,通常只有教皇和國(guó)王才穿紫色服裝。白色被看作是純潔無(wú)瑕的象征。因而,在婚禮上,新娘穿白色婚禮服,意為一對(duì)新人的愛(ài)情是純潔無(wú)瑕的。紅色被視為血腥和暴力的象征,少有人穿紅色服裝。而黑色是憂郁和悲傷的象征,在葬禮上人們通常穿黑色服裝。
在我國(guó),被認(rèn)為是最賤的動(dòng)物大概是狗。因此,人們常用狗來(lái)表達(dá)對(duì)某人的蔑視。如喪家之犬、狗嘴里吐不出象牙等,把某人稱(chēng)作狗是對(duì)他的侮辱。然而,在英語(yǔ)國(guó)家,狗被看作是最忠誠(chéng)的朋友,是忠實(shí)的象征,絕無(wú)不良內(nèi)涵。即便把某人稱(chēng)作狗,也決無(wú)侮辱之意。如:diedog for sb.意為對(duì)某些極其忠誠(chéng)。
在我國(guó),某些數(shù)字被看作是吉祥數(shù)字,如:6和8。6被看作是順利的象征,而8代表發(fā)財(cái)。2與5連用指某人時(shí),意指某人不成熟或愚蠢;在英語(yǔ)國(guó)家,沒(méi)有特別的幸運(yùn)數(shù)字,但卻有不祥數(shù)字,13被看作是不祥數(shù)字。英國(guó)從前通常在星期五處死罪犯,因而星期五也時(shí)常被叫作“絞刑日”。如果"13日"與"星期五"是同一天,則被認(rèn)為大不吉利,被稱(chēng)為"黑色星期五"。按照迷信的說(shuō)法,每到這天,12個(gè)巫婆都要舉行狂歡夜會(huì),夜會(huì)高潮時(shí)魔鬼撒旦(Satan)會(huì)出現(xiàn)。圣經(jīng)的一些解釋者認(rèn)定,亞當(dāng)和夏娃就是在這個(gè)日子偷嘗了禁果,亞當(dāng)和夏娃的兒子該隱也是在"黑色星期五"殺死了他的弟弟亞伯。據(jù)說(shuō),在13日這一天,美國(guó)前總統(tǒng)胡佛·羅斯福絕不出行。
在我國(guó),委婉語(yǔ)涉及面較多。如人們用去世、親熱、解手等詞匯表達(dá)這些意思。在其它領(lǐng)域,委婉語(yǔ)用得不是很多。在英語(yǔ)國(guó)家,隨著社會(huì)的發(fā)展和文明程度的提高,委婉語(yǔ)用得越來(lái)越多,幾乎遍布社會(huì)生活的各個(gè)方面。在某些職業(yè)領(lǐng)域和對(duì)某些社會(huì)群體,為了防止在稱(chēng)呼中被認(rèn)為有輕視之意,人們普遍使用委婉語(yǔ)。如:用senior citizen(高等級(jí)公民)指老年人(old/elderly peop le)。委婉語(yǔ)的廣泛使用,在某種程度上體現(xiàn)了社會(huì)的進(jìn)步和文明程度的提高。