蔡紅梅
(作者單位:重慶大學(xué)新聞學(xué)院)
《大國外交》是如何由抽象化政治話語向具體化影像轉(zhuǎn)變?通過新媒體的傳播渠道塑造國家形象?本文將通過本片的主題內(nèi)容、符號(hào)化、敘事以及新媒體傳播的特點(diǎn)來分析新媒體視角下政論專題片塑造國家形象的特點(diǎn)。
由于這部專題片同樣瞄準(zhǔn)了海外受眾,確立外宣定位,跨文化傳播策略和可視性上必須更符合國際化傳播需求。根據(jù)早期對外宣傳片的隨機(jī)調(diào)查發(fā)現(xiàn),多數(shù)海外受眾并不知道影像中的人是誰,出現(xiàn)的用意為何,這就在一定程度上削弱了傳播效果。經(jīng)過前期的深入調(diào)研及聽取多方意見,為了更易于海外觀眾對中國全方位的理解,攝制團(tuán)隊(duì)的路線也選擇跟隨領(lǐng)導(dǎo)人團(tuán)隊(duì)拍攝出訪世界各國的場景。相比早期的宣傳片,該片中收集了大部分國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪各國的鏡頭,因此這屬于媒介事件的一種傳遞。美國學(xué)者丹尼爾·戴揚(yáng)將媒介事件定義為:“那些令國人乃至世人屏息駐足的電視直播的歷史事議程設(shè)置。”議程設(shè)置是指大眾傳播報(bào)道的主要是國家級(jí)的事件,通過國際傳播的連鎖反應(yīng)、聚集效應(yīng),關(guān)注程度是置于其他話題之上的,媒介事件的傳遞為后期《大國外交》的傳播奠定了基礎(chǔ)。所以《大國外交》政論片中人物定位選擇國家領(lǐng)導(dǎo)人團(tuán)隊(duì)出訪世界各國的場景,對國家形象的塑造起了至關(guān)重要的作用。
由于國家利益沖突及文化差異,國際社會(huì)受眾的接受態(tài)度也不盡一致,不同受眾運(yùn)用不同的解碼機(jī)制,對其理解與重建的方式也不盡相同。因此該片的語言維度不僅僅有漢語,同時(shí)融合了不同國家、不同階層、不同身份等人物的話語,這種融合中西話語體系的解說方式打破了以往政論片中嚴(yán)肅、官方的刻板印象。該片積極嘗試以多維視點(diǎn)來呈現(xiàn)社會(huì)寫實(shí)與受眾觀念,形成更具說服力的中外話語體系。建設(shè)中外廣泛認(rèn)可的話語體系,以跨文化傳播溝通為支撐,才能真正融入世界性話語體系。例如,習(xí)近平在講話中提出“人類命運(yùn)共同體”是作為一種相互依存、平衡互利、持續(xù)發(fā)展的人類高級(jí)文明形態(tài),既凝聚著中國經(jīng)驗(yàn)又承載著世界意義。
為尋求跨文化傳播的情感共鳴,習(xí)近平提倡的受眾思維話語傳播方式,體現(xiàn)在其獨(dú)特的親民化語言上,通過講故事、引經(jīng)據(jù)典等方式讓政治話語得到有效傳播,以個(gè)人化魅力塑造出富有親和力的國家形象。這些“去精英化”的樸實(shí)語言既拉近了政治話語與普通民眾的距離,提升了中國理念的吸引力和滲透力,也彰顯了一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國情懷,用剛?cè)岵?jì)的話語力量提升中國的國家形象。打破了西方受眾已經(jīng)形成的對中國原有的“刻板印象”,在對外傳播過程中以受眾需求為參照,準(zhǔn)確把握新媒體時(shí)代傳播受眾的特點(diǎn)與需求,引領(lǐng)受眾思維闡釋理念與邏輯,是決定主流話語傳播效果的關(guān)鍵。
《大國外交》作為國家形象的宣傳片,針對全球化新媒體傳播特點(diǎn)下設(shè)計(jì)出一系列畫面形象,以潤物細(xì)無聲的方式堅(jiān)持如此求同存異的雙向溝通心態(tài),為消除西方受眾對中國固有成見和刻板印象起重要作用。其在構(gòu)圖、影像、光線上精心組織畫面,充分利用鏡頭語言和特效,以平淡中見靈性的解說詞,在虛實(shí)結(jié)合中彰顯藝術(shù)張力,表達(dá)國家理念。不僅讓世界感受中國外交的溫度,也傳遞了中國作為真善美的友情大國的國家形象。
有效利用海外社交平臺(tái)的低門檻和大流量,配合優(yōu)質(zhì)內(nèi)容制作,可以起到事半功倍的效果。集多語種電視頻道集群的CGTN(中國國際電視臺(tái))以及其在Facebook、YouTube、Twitter、Instagram、Tumblr、Google+、Pinterest、微信、微博、騰訊視頻、秒拍、Apple TV等海內(nèi)外12個(gè)新媒體平臺(tái)上創(chuàng)建并運(yùn)營的23個(gè)官方賬號(hào),特別是在海外社交平臺(tái)上免費(fèi)推送大量央視獨(dú)家新聞視頻和優(yōu)質(zhì)帖文,取得了非常好的傳播效果。宣傳片通過把所有國內(nèi)外采訪素材通過重新揉碎、篩選、剪輯等方式,以不同主題的分集播出。大量的民間話語的引用、原國家語言的引語和數(shù)據(jù)分析符合海外受眾觀賞習(xí)慣,避免了政論片天然攜帶的“宣傳”色彩,更容易被海外平臺(tái)采用。