唐明悅
摘要:我們都知道,俄羅斯文學(xué)是世界文學(xué)重要的組成部分,占據(jù)著極高的地位,有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。自“白銀時代”后,19世紀(jì)末—20世紀(jì)初,俄羅斯大眾文學(xué)在文壇初露鋒芒,從被視為低俗不堪的“市井文學(xué)”逐漸逆襲為文壇的新生力量并迅速傳播,不僅在國內(nèi)走紅甚至還“走出國門”被世界各國翻譯并出版。因此,翻譯活動就顯得尤為重要,不可或缺。文學(xué)翻譯不僅僅是一個譯者對雙語的轉(zhuǎn)換 ,也是吸取和接受國外文化的重要媒介。與此同時,俄羅斯大眾文學(xué)的廣泛盛行也使得譯者有了更為現(xiàn)代化的翻譯策略,它不僅有著不同于其他文學(xué)的特點,也對新時期的文學(xué)翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
關(guān)鍵詞:俄羅斯大眾文學(xué) 文學(xué)翻譯 特點 影響
中圖分類號:I512 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)01-0043-02
學(xué)習(xí)研究一個國家的歷史和發(fā)展歷程最有效的方式就是研讀一個國家的文學(xué)作品,文學(xué)好比一面鏡子,能折射出整個民族的發(fā)展之路。不同時期的文學(xué)作品反映了當(dāng)時所處的那個時期的生活狀態(tài)、社會現(xiàn)象以及國家的走向。那么,研讀外國文學(xué)的首要條件是翻譯作品,傳遞不同于我國的文化信息,因而翻譯活動顯得尤為重要。對譯界來說,譯者通常會選擇有廣泛影響力的作品,尤其是文化底蘊深厚的俄羅斯文學(xué)。但自20世紀(jì)90年代起,人們漸漸疏遠(yuǎn)了文學(xué),文學(xué)失去了主導(dǎo)地位,“遠(yuǎn)離俄羅斯社會生活的中心走向邊緣”[1]。譯界也一度陷入了“無文本”可翻譯的尷尬境地,與此同時,俄羅斯對這一現(xiàn)象開始表示擔(dān)憂。閱讀量的驟減讓文壇開始思考當(dāng)代人的需求和渴望,傳統(tǒng)的文學(xué)種類和思維已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代讀者的需要,原本不被接受的庸俗不堪的大眾文學(xué)成為絕大多數(shù)人的精神食糧,掀起了新的文學(xué)思潮。這種淺近、通俗、平易,兼?zhèn)淙罕娦缘奈膶W(xué)似乎與讀者和世界產(chǎn)生了共鳴,迅速地流行并傳播,在世界各國翻譯并出版,也涌現(xiàn)了大批的優(yōu)秀的俄羅斯當(dāng)代大眾文學(xué)作家:頓佐娃(Д.Донцова)著作暢銷量高達幾百萬冊,被稱為“諷刺偵探小說女皇”,別爾謝涅娃(А.Берсенева)是言情小說的代表作家之一,布什科夫(Я.Бушков)是幻想小說的代表,還有阿庫寧(Б.Акунин)、烏斯季諾娃(Т.Устинова)等等。而最被譯界所熟知的女作家是瑪麗尼娜(А.Маринина),她的偵探小說在英國、德國和意大利等20多個國家都有譯本,僅在中國就有她的23部小說譯本(2002年),掀起了一股“瑪麗尼娜旋風(fēng)”[2]。
上文提到的文學(xué)題材,偵探小說(Детектив)、言情小說(Мелодрама)、幻想小說(Фэнтези)都是大眾文學(xué)的典型代表。除此之外,還有冒險小說、歷史小說等等。其共同點是沒有過多的筆墨修飾,也沒有難以理解的文學(xué)技巧,讓讀者遠(yuǎn)離生活的困擾,獲得前所未有的輕松,因此也被稱為“消遣文學(xué)”(Паралитература)。對譯界來說,新的文學(xué)體裁的產(chǎn)生就意味著需要選擇新的翻譯策略和技巧,不同的文本有其相應(yīng)的翻譯手段。需要強調(diào)的是,原作的內(nèi)容及風(fēng)格、譯者的處理方式、讀者群體的差異等對翻譯活動也會產(chǎn)生很大的影響。[3]因此,在譯者翻譯文本之前,應(yīng)仔細(xì)推敲和研讀原作的文學(xué)特點和表達方式。從整體的大眾文學(xué)來看,其特點可歸結(jié)為:1)反映當(dāng)時人們的生活現(xiàn)象和現(xiàn)實問題,通常從人們的日常生活選取素材,更貼近生活。這也是大多數(shù)人選擇閱讀大眾文學(xué)的原因之一。2)讀者和作者的互動成為當(dāng)代大眾文化的一個鮮明的特征。[4]不同于傳統(tǒng)文學(xué),大眾文學(xué)以讀者的心理活動為主線,小說常以對話的形式出現(xiàn),情景更易于融入其中,不僅敢于大膽地虛構(gòu)與想象,還增添了許多藝術(shù)手法:象征、隱喻、借代等,借以揣摩作者的想法提高讀者的興趣。3)大眾文學(xué)具有商業(yè)價值。從大眾文學(xué)的文學(xué)功能來看,從原來傳統(tǒng)文學(xué)文本的教誨模式轉(zhuǎn)變成商業(yè)化模式,而讀者也轉(zhuǎn)變成為消費者。當(dāng)代人的消費意識需要借助其找到社會定位、行為模式及價值取向的文學(xué)讀物,而俄羅斯當(dāng)代大眾文學(xué)作品恰恰是“與大眾消費水平和消費趣味相適應(yīng)的各種社會文化價值的載體”[5]。
了解了大眾文化的特點,譯者才能正確選擇翻譯方法。對于文學(xué)作品的翻譯,譯者不僅要了解這個國家的風(fēng)土人情、行為習(xí)慣、生活方式,還要有豐富的想象力、強烈的感悟力和高超的表達力。[6]否則就會偏離原著的內(nèi)容,讓讀者產(chǎn)生誤解。因此,在文學(xué)翻譯過程中我們譯者始終要遵循“信、達、美”的原則,在保證譯作忠實性的基礎(chǔ)上,努力提高其文學(xué)性,使其文本的審美價值等同于原作,把原文的藝術(shù)魅力傳達出來。而大眾文學(xué)的傳播也使得譯界在當(dāng)代翻譯學(xué)上獲得重生,使其從文學(xué)、宗教等封閉性視角的局限中解放出來,并真正成為開放性、綜合性、跨學(xué)科的科學(xué)和藝術(shù)。[7]
為了更好地探究大眾文學(xué)對新時期文學(xué)翻譯的影響,本論文以俄羅斯著名偵探小說家瑪麗尼娜(А.Маринина)的作品為例。她的偵探小說系列曾一度轟動整個文壇,她的著作很系統(tǒng)化地體現(xiàn)了大眾文學(xué)的所有特點,被譯成英、法、意、德、日、漢、韓等多種文字,發(fā)行量超過500萬冊,她選材的新穎獨特吸引了世界各國的讀者。例如:《黑名單》(Черный список)、《被竊的夢》(Украденный сон)、《第七個受害者》(Седьмая жертва)、《六翼天使》(Шестикрылый Серафим)以及《男人的游戲》(Мужские игры)等等。這些小說的廣泛傳播,很大程度得益于譯者對其原作的理解。譯界認(rèn)為,文學(xué)翻譯“要傳達原著的思想內(nèi)容、感情和文字結(jié)構(gòu),即傳達作者的全部創(chuàng)作意圖”,這不僅“包括原作的藝術(shù)感染力”,而且“包括原作者所運用的各種形象、色彩、節(jié)奏等”[8]。這些在翻譯理論中被稱為“等同翻譯”,是蘇聯(lián)翻譯理論家А.А斯米爾諾夫提出的,在現(xiàn)代翻譯理論中我們稱為“等值翻譯”。當(dāng)然,在文學(xué)作品翻譯過程中,真正做到“對等”也是件很不容易的事,尤其是瑪麗尼娜這類偵探小說,情節(jié)跌宕起伏,環(huán)環(huán)相扣,一點偏差都會影響整個劇情的走向,這就要求譯者應(yīng)具備高超的翻譯技巧,而她的作品也真正引領(lǐng)了新時代文學(xué)翻譯的新趨勢。在《六翼天使》中,作者以自傳的形式縱觀整個蹊蹺的命案,時間、地點精確,通過與人交談的方式,查找紕漏,分析推理,其中還包括作者自己的情感生活,悲歡離合,情節(jié)真實,文筆細(xì)膩。當(dāng)時還是蘇聯(lián)時期,事件圍繞毒品、麻醉劑而展開,讓譯者和讀者也能從中了解毒品泛濫的當(dāng)代社會。endprint
原作中有這樣一個細(xì)節(jié):(拉里莎為自己注射毒品)“Она лизнула палец,на который попали брызги из шприца,и ощутила характерный горький вкус морфина.Вдавила поршень,и теплая волна сразу пошла по руке,слегка закружилась голова,Лариса отпустила жгут.Сладкая судорога пробежала по ее телу.”。пробежать原釋疑為拂過,掠過,但是如果直譯就顯得僵硬,不貼切。譯者是這樣處理的:她解下止血帶,她的全身便開始甜蜜舒適地抽搐、痙攣……[9]譯者不僅很好地表達了原作對吸毒人的描述,也流露出吸毒人對毒品的渴望。我們知道,文學(xué)翻譯方法有很多種,而這種大眾化的新型文學(xué),更要符合大眾的口味,為保語言流暢自然,就會借助一些翻譯技巧,如填詞,減詞,換詞等。在這段話中,除了直譯,還用到了意譯。即用譯語的意譯來代替原語的意義。此外,在瑪麗尼娜的作品中,我們也有幸了解認(rèn)識很多典型的俄羅斯建筑,如她在列寧格勒(俄羅斯城市圣彼得堡前稱)搜集資料時對這個城市的感受:“И хотя я никогда не считала себя любителем живописи и тонким ценителем архитектуры,слова 《Эрмитаж》,《Русский музей》,《Адмиралтейство》,《Летний сад》 звучали для меня волнующе-притягательно.”。翻譯為:盡管我從來不認(rèn)為自己是一個風(fēng)景畫的愛好者和精明的建筑藝術(shù)鑒賞家,但是聽到“埃爾米塔日博物館”“俄羅斯博物館”“海軍部大廈”“夏花園”這些名字卻令我激動神往。[10]還涉及了俄羅斯人們的風(fēng)土人情,行為習(xí)慣。如:“Достань из кармана 《трешку》 и купи своей Ирке пяток тюльпанов.”提醒我們在俄羅斯送花,單數(shù)寓意著美好和尊重,雙數(shù)代表著不吉利不禮貌,等等。也怪不得人們曾評價瑪麗尼娜的小說為“生活指南”,細(xì)節(jié)入微,涉及知識面廣泛,堪稱一部“百科全書”。
從瑪麗尼娜的原著可以看出,她結(jié)合了多元的文化元素,記錄了20世紀(jì)末俄羅斯的歷史變遷,揭示人性的復(fù)雜多樣性,人的犯罪心理,甚至上升到了社會道德范疇。另外,她敢于塑造女性角色,弱化強烈的女性主義觀念,也使其吸引了大批的女性讀者。更重要的是,瑪麗尼娜生逢其時,她的作品更是迎合了大眾傳媒和消費市場的需求,在銷售和推廣的基礎(chǔ)上,還將卡緬斯卡婭系列小說拍成了多集電視連續(xù)劇,反響強烈。不論是廣播、電視還是網(wǎng)絡(luò),都成就了瑪麗尼娜在大眾文學(xué)上的突破和革新,隨之而來的就是被世界各國譯讀,出版。大眾文學(xué)讀物的暢銷,帶動了市場經(jīng)濟發(fā)展,由此大眾文學(xué)又被稱為“消費文學(xué)”。而外國文學(xué)作品的大量輸入,使翻譯的商業(yè)化趨勢更為明顯,對譯作的渴求更為強烈,因此新時期的翻譯模式更為商業(yè)化,經(jīng)濟利益也成為譯者新的追求,讓譯者意識到新形式的文學(xué)作品更吸引人們的眼球,有更明顯的贏利性和較高的商業(yè)價值。
綜上所述,為了適應(yīng)時代的變化,也為了搶奪讀者市場,作家們也不得不改變自己的創(chuàng)作觀念[11],而大眾文學(xué)的新穎獨特,給人們繁瑣的生活帶來了新的趣味,加之大眾媒體的盛行和傳播,使其走向世界,讓文學(xué)翻譯成為新的交流方式。此外,由于文學(xué)題材的變化,譯者也會選擇使用新穎時尚的詞匯,使其審美價值與原作一致,具有相同的藝術(shù)感染力。由此可見,在商業(yè)社會的驅(qū)動下,譯者成為傳播外來文化的使者,是新時期文學(xué)流行的助推力,保障了譯界的商業(yè)價值。同樣的,大眾文學(xué)為譯界開啟了新的征程,引領(lǐng)了文學(xué)翻譯的新趨勢,兩者相同發(fā)展并共同進步。
參考文獻:
[1]任光宣.蘇聯(lián)解體后俄羅斯文學(xué)的發(fā)展特征[J].當(dāng)代外國文學(xué),2002.
[2]任光宣.當(dāng)今俄羅斯大眾文學(xué)[J/OL].http://www.chinawriter.com.cn.
[3]李思茹.試論文學(xué)翻譯中的文化補償策略——以俄漢翻譯為例[D].北京外國語大學(xué),2013.
[4][11]孫超.俄羅斯大眾文學(xué)評議[J].求是學(xué)刊,2007(9):120.
[5]劉玉寶.俄羅斯當(dāng)代大眾文學(xué)及其文學(xué)特質(zhì)與社會功能[J].俄羅斯文藝,2015(2)5:85.
[6]張衛(wèi)萍.翻譯中科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)——從文學(xué)翻譯和科技翻譯的特點看翻譯的性質(zhì)[J].株洲工學(xué)院學(xué)報,2003(7):138.
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:84.
[8]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:7-9.
[9][10]Маринина А.А.譚力升.六翼天使[M].鄭州:河南文藝出版社,2001.43.endprint