邢立博
內(nèi)容摘要:“神韻說”是朱生豪翻譯觀念的關(guān)鍵所在,是對朱生豪一生中豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的真實(shí)寫照,有著自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,客觀呈現(xiàn)了譯本內(nèi)涵與主題思想,促使譯本更具生命力、感染力。因此,本文從不同角度入手客觀分析了“神韻說”下的朱生豪翻譯思想。
關(guān)鍵詞:“神韻說” 朱生豪 翻譯思想 分析
朱生豪是我國杰出的翻譯家之一,是莎士比亞戲劇翻譯方面的先行者,所譯作品已成為我國文學(xué)發(fā)展史上的珍品,極大地促進(jìn)了我國戲劇領(lǐng)域發(fā)展與對外文化交流?!吧耥嵳f”是朱生豪翻譯理念的核心,也是其在翻譯思想方面的關(guān)鍵性貢獻(xiàn),“志在神韻”是朱生豪堅(jiān)持的翻譯原則,忠實(shí)譯本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,賦予譯本新的生命力,利于讀者和作者近距離交流,把握譯本精髓,有效滿足讀者個性化需求。
一.朱生豪與翻譯
朱生豪原名為文森,出生于1912年,浙江嘉興人。4歲的時候,朱生豪便是在母親、外祖母啟蒙下,開始誦讀《百家姓》、《千字文》,在很短的時間內(nèi)便能背誦《神童傳》、《三字經(jīng)》,5歲已開始讀古典小說,比如,《聊齋志異》、《山海經(jīng)圖說》。12歲已進(jìn)入美國的私立秀州中學(xué),在和英文教師詹文滸先生認(rèn)識之后,日漸對英語文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,特別是戲劇文學(xué),開始閱讀關(guān)于莎劇的英文片段,比如,《凱撒大帝》。17歲的時候,朱生豪便以優(yōu)異的成績進(jìn)入美國的杭州之江大學(xué),主修中國文學(xué)的同時,也修英文。在夏承燾這位詞學(xué)大師指導(dǎo)下,朱生豪的傳統(tǒng)文學(xué)修養(yǎng)有了質(zhì)的提升,加上處于良好的語言環(huán)境氛圍,其英文水平也提升了不少。1933年,朱生豪大學(xué)畢業(yè),到上海世界書局中工作,走上了漫長的譯莎之路。1944年,朱生豪便翻譯完莎士比亞全部作品,類型為悲喜劇、歷史劇、傳奇劇。由于病情惡化,同年,朱生豪病逝,他將自己短暫的一生都傾注在譯莎事業(yè)上,完成了近百年來我國翻譯領(lǐng)域中一項(xiàng)巨大工程,其譯莎品在我國近現(xiàn)代英譯漢史上有著深遠(yuǎn)的影響,被稱之為具有劃時代意義的翻譯文獻(xiàn)。
二.基于“神韻說”下的朱生豪翻譯思想
1.神韻說
我國傳統(tǒng)翻譯話語和傳統(tǒng)文化緊密相連,建立在傳統(tǒng)詩學(xué)下的哲學(xué)、美學(xué)基礎(chǔ)上。在我國古代美學(xué)中,“神韻”是重要范疇之一,屬于理性化的藝術(shù)境界,有著獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格、藝術(shù)境界?!吧耥嵳f”最早出現(xiàn)在繪畫評論方面,而藝術(shù)、文學(xué)二者聯(lián)系緊密,“神韻說”便不斷出現(xiàn)在文學(xué)創(chuàng)作、評論等方面,委曲含蓄、耐人尋味是“神韻說”在文學(xué)方面的客觀呈現(xiàn),利于讀者獲取更加豐富的審美體驗(yàn)。同時,創(chuàng)作者的悟性、靈感是“神韻說”在文學(xué)方面的關(guān)鍵所在,對譯者有著相同的要求。在我國翻譯理論方面,矛盾是引入“神韻說”的第一人,還提出了全新的文學(xué)翻譯批判主張,注重“神韻”、“形貌”二者間辯證統(tǒng)一關(guān)系,對新時期譯論領(lǐng)域有著深遠(yuǎn)的影響。在“神韻說”方面,我國古典詩歌翻譯后的韻文極具代表性,也就是朱生豪譯莎作品中的中國古詩,極易引起讀者強(qiáng)烈共鳴感,深受各層次讀者喜愛,已被不斷流傳。
2.“神韻說”與翻譯
從某種角度來說,“神韻說”是朱生豪利用翻譯的視角,借助我國傳統(tǒng)文化,去呈現(xiàn)外國文學(xué)作品內(nèi)涵、主題的一種嘗試,這和朱生豪深厚的文學(xué)功底有著密不可分的聯(lián)系。在“神韻說”作用下,朱生豪利用簡潔、明了的語言展現(xiàn)了譯本深層次含義。由于文學(xué)翻譯特別注重原文和譯文二者在神韻方面的融合,在翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確把握原文內(nèi)容,在忠實(shí)原文內(nèi)涵、內(nèi)容的基礎(chǔ)上,保留原文“神韻”,彰顯譯文特色。在文藝美學(xué)方面,神韻屬于意境、傳神方面的重要問題,在研究我國傳統(tǒng)譯論過程中,研究者也注重文藝美學(xué)方法的應(yīng)用,“悟性”是強(qiáng)調(diào)的關(guān)鍵點(diǎn),可以說,“神韻說”作用下的翻譯和我國傳統(tǒng)文化有著密不可分的聯(lián)系,是對我國傳統(tǒng)譯論特征的真實(shí)寫照。
3.“神韻說”下的朱生豪翻譯思想
3.1“神韻說”下的朱生豪翻譯思想概述
“神韻說”是朱生豪這位翻譯家在翻譯思想方面的關(guān)鍵性貢獻(xiàn),“志在神韻”是朱生豪翻譯過程中堅(jiān)持的主要原則,主張?jiān)谥覍?shí)原文意思、韻味的基礎(chǔ)上,彰顯原文魅力。朱生豪也是詩人,對我國古典詩學(xué)有自己獨(dú)到的見解。在譯莎過程中,朱生豪并沒有將詩體局限于某方面,將詩體不同風(fēng)格、句式等巧妙應(yīng)用到譯本中,應(yīng)用其中的詩體也比較多,比如,四言詩、五言詩、楚詞體,將看似毫無關(guān)聯(lián)的詩體巧妙融入到統(tǒng)一的網(wǎng)絡(luò)體系中。在《莎士比亞全集》中,各個劇本都能看到朱生豪借助詩體翻譯莎劇的痕跡,而且翻譯地恰到好處,譯文流暢、風(fēng)格極具特色等,被國內(nèi)外稱之為莎士比亞戲劇的重大研究者。從“神韻說”的角度來說,在翻譯過程中,朱生豪注重走進(jìn)原文作者內(nèi)心世界去解讀譯本,不過分拘泥形式,再現(xiàn)莎士比亞戲劇“神韻”的同時,也是他自身翻譯思想的客觀呈現(xiàn)。此外,在“神韻說”作用下,朱生豪會結(jié)合原文內(nèi)容,將多樣化的翻譯對策巧妙應(yīng)用其中,比如,歸化方法。在翻譯過程中,朱生豪注重對原文神韻的保持,巧妙利用歸化意譯,促使莎士比亞作品巧妙融入到設(shè)置的譯文語境中,利用漢語特色去展現(xiàn)莎士比亞原文意蘊(yùn),比如,莎士比亞筆下《羅密歐與朱麗葉》中的“Romeo:Turn back dull earth and find thy centre out.”譯文為“羅密歐:轉(zhuǎn)回去,你這無精打彩的身子,去找尋你的靈魂吧。”在翻譯過程中,朱生豪合理處理“dull earth”中,巧妙增加了“你這”這一主語,促使翻譯之后的句子具有較好的統(tǒng)一性。同時,在處理“centre”中,朱生豪借助歸化意譯法,將其翻譯為“靈魂”,而不是該詞語原本意思,無形中增加了譯文的可讀性。
3.2“神韻說”下朱生豪翻譯思想
聲韻是“神韻”之韻的關(guān)鍵所在。從“神韻說”角度來說,朱生豪譯文中多節(jié)律復(fù)合便是其客觀折射,和其他同類型譯文有著本質(zhì)上的區(qū)別,規(guī)范了朱生豪筆下的譯文。朱生豪對音樂有著特殊的情感,他筆下的譯文樂感較強(qiáng),忠實(shí)原文內(nèi)容的同時,注重譯文具有的節(jié)奏以及韻律,在一定程度上提升了詩歌所具有的節(jié)奏效果,也使譯文有著濃濃的詩意,促使靜態(tài)的原文成為了極具生命力的散文。在“神韻說”作用下,朱生豪譯文音律節(jié)奏和卞之琳有著明顯的區(qū)別。在翻譯中,朱生豪并不會過多考慮音節(jié)數(shù)在節(jié)奏方面的影響,四字俗語、成語不斷出現(xiàn)在譯文中,和其他經(jīng)典譯文形成鮮明對比,這也是朱生豪翻譯思想的真實(shí)寫照。在莎士比亞戲劇作品中,朱生豪對韻律進(jìn)行了合理化的創(chuàng)新,注重對舊格律的打破,不斷探索復(fù)調(diào)韻律,韻律成為詩意的具體表現(xiàn)。和卞之琳、梁實(shí)秋相比,朱生豪筆下的譯文更符合漢語中語法方面的表達(dá)習(xí)慣,也滿足戲劇對話方面的客觀要求,是其口語特點(diǎn)的客觀折射,譯文意思更加淺顯、易懂。endprint
在“神韻說”作用下,朱生豪并不主張翻譯歐化,對翻譯中的歐式句型進(jìn)行了批判。比如,在給宋清如書信中,朱生豪批判了譯者對“for the simple reason that…”的翻譯,但這并不表示朱生豪在翻譯原文中不會用到相關(guān)用法。在翻譯過程中,朱生豪注重虛詞的使用,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于同時期的其他譯者。在用詞方面,用詞通俗是朱生豪譯文的顯著特征,但大都又是古語,通俗、雅致是朱生豪譯文留給大眾的深刻印象。同時,在翻譯過程中,朱生豪也特別注重譯文神韻的體現(xiàn),是其翻譯思想的重大展現(xiàn)。以《無事生非》中“克勞狄奧到希羅墓前的挽歌”為例,在翻譯過程中,朱生豪并沒有直白地去翻譯挽歌內(nèi)容,而是借助自身已有的文學(xué)功底,深層次體會莎劇內(nèi)涵,將屈原筆下相關(guān)意象巧妙應(yīng)用其中,比如,“蘭”,將騷體巧妙應(yīng)用到譯文中,客觀呈現(xiàn)克勞狄奧對希羅真摯的感情,將克勞狄奧那種惆悵、悲傷的情感展現(xiàn)地淋淋盡致。該首挽歌譯文形式、內(nèi)容都是對莎士比亞筆下作品神韻、魅力的再現(xiàn)。此外,“神韻說”還體現(xiàn)在其他很多方面,朱生豪筆下的羅密歐與朱麗葉已被經(jīng)典化,客觀折射莎士比亞作品中兩位主人公時代氣質(zhì)的同時,也將自身情感融入其中,展現(xiàn)了在當(dāng)時時代背景下,朱生豪對光明乃至幸福的向往,成為新時期中學(xué)課文,不斷向當(dāng)代中學(xué)生傳遞一種精神力量。此外,從“神韻說”角度來說,朱生豪在翻譯過程中,注重劇情、韻律二者的把握,出現(xiàn)所謂的“誤譯”,但不是有意追求所謂的標(biāo)新立異。在翻譯過程中,忠實(shí)問題是朱生豪注重的重要方面,注重譯文完整和統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,大膽猜測,而這符合讀者在閱讀方面的客觀特征,正所謂“一千個讀者一個哈姆雷特”。在閱讀朱生豪莎士比亞譯文中,每個人心中都會有一個莎士比亞住進(jìn)內(nèi)心,利于讀者更好地走進(jìn)作者內(nèi)心世界。
三.結(jié)語
總而言之,從“神韻說”角度來說,朱生豪筆下的譯文極具特色,也是他翻譯思想的真實(shí)寫照,尤其是譯莎作品,是其他譯者無法復(fù)制的,深刻展現(xiàn)了莎士比亞作品內(nèi)在價值。同時,從長遠(yuǎn)角度來說,朱生豪譯文在我國翻譯領(lǐng)域中也有著較深的影響,利于促進(jìn)我國社會文化穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]朱安博,徐云云.翻譯文學(xué)視野下的朱譯莎劇研究[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2014,1305:104-109.
[2]楊欽.從文化背景的角度分析朱生豪的戲劇翻譯風(fēng)格及其成因[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012,02:162-163.
[3]曹樹鈞.論譯界楷模朱生豪在中國及世界的深遠(yuǎn)影響[J].山東外語教學(xué),2013,04:7-12.
[4]李媛慧,任秀英.朱生豪與梁實(shí)秋的莎劇翻譯對比研究[J].外語與外語教學(xué),2012,06:79-81+93.
[5]曾祥宏.譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價值解讀[J].戲劇之家,2016,20:229-232.
[6]虞穎.翻譯美學(xué)觀下的朱生豪莎劇翻譯的審美特征[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014,3208:288-293.
[7]余通.翻譯研究的新視角——對西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的思考[J].江西社會科學(xué),2010,01:221-225.
[8]鄧艷.接受美學(xué)視角下朱生豪的翻譯思想和策略[J].江西社會科學(xué),2011,3107:240-243.endprint