徐佳伶
內(nèi)容摘要:近年來,翻譯行業(yè)進入了快速增長期,但在欣欣向榮的翻譯市場背后,筆譯質(zhì)量卻有下滑的趨勢。本文從我國翻譯行業(yè)現(xiàn)狀入手,對翻譯行業(yè)目前定位模糊、不受重視,沒有規(guī)范的語言服務(wù)企業(yè)和從業(yè)人員準(zhǔn)入機制,缺少相關(guān)保障性法律法規(guī)等問題進行了分析。根據(jù)對現(xiàn)有問題的概況總結(jié),本文從翻譯時限、勞動所得、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)這三個維度出發(fā),討論現(xiàn)有問題在翻譯服務(wù)規(guī)范、譯員職業(yè)道德等方面產(chǎn)生的負(fù)面作用,分析了翻譯行業(yè)現(xiàn)狀給筆譯質(zhì)量帶來的影響。
關(guān)鍵詞:翻譯行業(yè) 筆譯 服務(wù)規(guī)范 職業(yè)道德
全球化進程不斷推進,國際交流日漸頻繁。在經(jīng)濟、科技、文化等領(lǐng)域,中外合作持續(xù)加深,隨之而來的是翻譯需求的空前高漲。一方面,我國需要引入外國的優(yōu)秀科研成果,將外來文明有機的融入中華民族文化的“本體”(陳霞,2007);另一方面,中國文化需要“走出去”:加強中國文化對外傳播,增強中華文化軟實力,促進中外有效平等交流,已成為國家發(fā)展戰(zhàn)略的核心內(nèi)容之一(張威,2015)。遺憾的是,在這欣欣向榮的翻譯市場背后,筆譯質(zhì)量卻有著下滑的趨勢。不僅文學(xué)翻譯“質(zhì)量混亂、下降甚至粗制濫造”,科技翻譯水平日趨下降也成了“普遍現(xiàn)象”,連學(xué)術(shù)著作中同樣也充斥著“劣質(zhì)翻譯”(韓子滿,2003)。這些質(zhì)量不過關(guān)的翻譯,制約了中外的文化交流,成為了中國文化“走出去”的一大瓶頸。而當(dāng)下的翻譯亂象,與翻譯行業(yè)的現(xiàn)存問題是密不可分的。
一.我國翻譯行業(yè)現(xiàn)狀
(一)發(fā)展現(xiàn)狀總覽
上世紀(jì)八十年代的改革開放政策為中外交流打開了大門,我國翻譯行業(yè)得以快速發(fā)展。在2003年,我國語言服務(wù)企業(yè)總數(shù)破萬,標(biāo)志著我國翻譯行業(yè)已進入快速穩(wěn)定發(fā)展階段。截至2009年12月,全國在營語言服務(wù)企業(yè)為15039家,語言服務(wù)企業(yè)注冊數(shù)量和注冊資金也大幅增加,翻譯行業(yè)進入了快速增長期(郭曉勇,2011)。國家工商總局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,1980年至2011年,我國語言服務(wù)(翻譯)企業(yè)總數(shù)從16家發(fā)展到了37197家,平均年增長率為30.3%(《中國翻譯行業(yè)年度發(fā)展報告》編委會,2012)。與此同時,高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng)、翻譯現(xiàn)象的綜合考察與分析已成為各領(lǐng)域普遍關(guān)注的熱點問題(許鈞、穆雷,2009)。因此,翻譯學(xué)科從傳統(tǒng)的外語教學(xué)中脫離出來,成為一門獨立的學(xué)科。為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)及市場經(jīng)濟對應(yīng)用型高層次專門人才的需求,國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)(黃國文主編,2012:2)。
MTI專業(yè)培養(yǎng)出了大批高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才。以筆者所在的高校為例,除了傳統(tǒng)語言課程和口筆譯課程外,翻譯碩士的課程設(shè)置中還包括常用CAT軟件培訓(xùn)課程和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、職業(yè)道德培訓(xùn)課程,并將翻譯資格證書和學(xué)術(shù)交流活動納入畢業(yè)考核指標(biāo),讓研究生能更具競爭力,更好地適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)的需要。翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯學(xué)科相輔相成,促進了計算機輔助翻譯技術(shù)(CAT)的普及,加深了譯員對翻譯職業(yè)道德的理解,提升了全國翻譯專業(yè)資格考試的影響力,推動了高層次語言服務(wù)行業(yè)的國際交流。
(二)現(xiàn)有問題概況
《2012中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告》曾指出我國翻譯行業(yè)面臨的五個問題:一是行業(yè)地位不明確,缺乏政策扶持;二是準(zhǔn)入門檻低,缺乏立法保障;三是總體規(guī)模偏小,產(chǎn)業(yè)集中度和國際參與度低;四是企業(yè)創(chuàng)新能力不夠,同質(zhì)化競爭問題突出;五是人才培養(yǎng)與使用脫節(jié),人才缺口較大(2012:29)。隨著MTI專業(yè)蓬勃發(fā)展,第五個問題得到了緩解,而其他問題卻始終困擾著翻譯人員,給翻譯行業(yè)的未來蒙上了一層陰影。
這四個問題并不是相互獨立的。時至今日,《國民經(jīng)濟行業(yè)分類》仍舊未將翻譯行業(yè)或語言服務(wù)業(yè)納入國民經(jīng)濟行業(yè)中(國家統(tǒng)計局,2011),翻譯行業(yè)定位模糊、不受重視?!禛B/T19363.1-2008中國人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》中對于翻譯人員的要求也十分含糊:
——有被認(rèn)可的外語水平證書或與之相當(dāng)?shù)淖C書,特別是專業(yè)方面的證書;
——普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗;
——專業(yè)能力;
——接受再培訓(xùn)和繼續(xù)教育。(中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會,2008)
從該規(guī)范可以看出,翻譯從業(yè)人員并沒有任何剛性的入職條件。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試制度的影響力范圍局限在高校和高端翻譯人員內(nèi)部,未被列入執(zhí)業(yè)資格證書,不成為從事翻譯職業(yè)的先決條件。筆者曾在某家亞洲前三十強的語言服務(wù)供應(yīng)公司實習(xí),接觸了人事部和項目經(jīng)理部的工作。該公司在國內(nèi)小有規(guī)模,但旗下大部分譯員都是掛靠在公司的兼職譯員或自由譯員,擁有翻譯資格證書的全職譯員寥寥無幾。公司項目經(jīng)理往往身兼數(shù)職,既是客戶主任,又要管理翻譯項目,有時也兼任校對、制作CAT數(shù)據(jù)庫?,F(xiàn)行法律法規(guī)沒有規(guī)范語言服務(wù)企業(yè)和從業(yè)人員的準(zhǔn)入機制,也沒能保障翻譯從業(yè)人員的工作條件和勞動所得。中低端翻譯市場魚龍混雜,壓低了譯員的總體社會地位和工作酬勞,工作強度高、時間緊,報酬有時卻只有千字幾十元。在低端市場同質(zhì)化嚴(yán)重、競爭激烈的情況下,高端市場和專業(yè)性很強的領(lǐng)域卻又面臨著無人可用的窘境。
二.翻譯行業(yè)現(xiàn)狀對筆譯質(zhì)量的影響
欣欣向榮的翻譯市場背后,筆譯質(zhì)量為何不斷下滑?《北京青年報》2016年9月報道,清華一博物館被指現(xiàn)多處英文錯誤,其中不乏時態(tài)、拼寫、標(biāo)點、搭配等低級錯誤(屈暢,2016)。小到生活中隨處可見的標(biāo)識語、電影雙語字幕,大到從國外引進的高等學(xué)校教材、精密儀器的說明書,佶屈聱牙、錯誤頻出的譯文隨處可見。在國人外語水平持續(xù)提高,翻譯行業(yè)方興未艾之際,這樣的譯文質(zhì)量足以引發(fā)深思。
我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯行業(yè)現(xiàn)有問題已經(jīng)給筆譯質(zhì)量帶來了直接的影響。翻譯行業(yè)定位模糊、不受重視,導(dǎo)致“只要會外語就可以做翻譯”、“翻譯沒有什么技術(shù)含量”的觀念深入人心。沒有規(guī)范的語言服務(wù)企業(yè)和從業(yè)人員準(zhǔn)入機制,導(dǎo)致譯員翻譯水平良莠不齊,進一步降低了翻譯行業(yè)的整體地位。而法律法規(guī)的缺失直接導(dǎo)致譯員翻譯時限被壓縮,勞動所得被壓低。本章將從翻譯時限、勞動所得、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)這三個維度出發(fā),淺談翻譯行業(yè)現(xiàn)狀給筆譯質(zhì)量帶來的影響。endprint
(一)翻譯時限對筆譯質(zhì)量的影響
《新華日報》曾刊登過一篇新聞,題為“浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生‘楊憲益”(董晨、顧敏、翟慎良,2010-11-9:B03),新聞報道中采訪了中華書局副總編輯顧青(現(xiàn)為主編)。顧青在文中說道,就他了解的人文社科類外文圖書翻譯情況來看,質(zhì)量的確在下降。“這類圖書的翻譯難度比較大,但現(xiàn)在的市場根本不給譯者充足的時間?!币郧暗姆g大家,十年磨一劍,對譯文反復(fù)推敲,力求盡善盡美。現(xiàn)在的翻譯行業(yè)競爭激烈、缺乏規(guī)范。為了搶占市場,出版社一味追求速度,只能犧牲譯文質(zhì)量。正如新聞所說,“每次諾獎一揭曉,不管該作家之前在國內(nèi)是否出名,不出一個禮拜,他全套作品的中譯本就能擺上各大書店的暢銷柜臺”。如此“高效”,譯文質(zhì)量可想而知。
文學(xué)翻譯需要仔細(xì)斟酌用詞自不必說,非文學(xué)翻譯也需要查閱大量的資料以保證譯文通順、術(shù)語準(zhǔn)確、符合目標(biāo)語種的表達習(xí)慣。所謂“隔行如隔山”,要把某一個專業(yè)領(lǐng)域的外文資料翻得地道,需要譯員在查找術(shù)語和學(xué)習(xí)專業(yè)表達上下很多功夫。如果高等學(xué)校教材、學(xué)術(shù)著作的譯文生硬晦澀,勢必妨礙讀者的學(xué)術(shù)理解、影響中外的學(xué)術(shù)交流;如果法律、金融、醫(yī)學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域的譯文出錯,將會帶來嚴(yán)重的經(jīng)濟損失甚至威脅到患者的生命安全。當(dāng)下浮躁、逐利的翻譯市場,忽視翻譯的重要性,一再壓縮譯員的翻譯時限,缺乏規(guī)范的翻譯流程,催生出一大批粗制濫造的譯作。低質(zhì)量的譯文降低了翻譯行業(yè)的整體地位,翻譯行業(yè)不受重視又進一步惡化了譯員的工作條件,形成了惡性循環(huán)。
(二)勞動所得對筆譯質(zhì)量的影響
語言功底深厚、翻譯技巧嫻熟、職業(yè)素養(yǎng)過硬的筆譯譯員,成才周期很長,回報與付出卻不成正比。目前的翻譯市場存在大量只是通過了英語四六級,并沒有經(jīng)過專業(yè)技能培訓(xùn)和職業(yè)道德培訓(xùn)的“筆譯譯員”。這些業(yè)余譯員對翻譯的流程一知半解,缺乏職業(yè)道德,對譯文要求低,術(shù)語處理不準(zhǔn)確甚至錯誤百出。但對于外語水平較低的客戶而言,他們對翻譯流程不了解,對譯文鑒別能力不足,翻得快、價格低是他們選擇語言服務(wù)時的主要標(biāo)準(zhǔn)。因此,中低端翻譯市場有個怪現(xiàn)象:具有語言類專業(yè)碩士文憑和權(quán)威翻譯資格證書、身懷工匠精神嚴(yán)格遵守翻譯流程的筆譯譯員,如果要求自己的勞動得到合理的報酬,反而會在價格戰(zhàn)里輸給業(yè)余譯員。
在淘寶網(wǎng)搜索“翻譯服務(wù)”,能看到大量英中互譯“百字九元”的店鋪,商品評論中充斥著諸如“沒想到只等了半天就收到了翻譯好的文件”、“一個小時就發(fā)到郵箱了”之類的贊美之詞。而筆者周圍的MTI在讀學(xué)生們,常常接到“千字八十元”、“千字五十元”甚至價格更低的稿件。隨著機器翻譯影響力擴大,中低端翻譯的社會認(rèn)可度持續(xù)降低,譯者報酬也隨之降低。翻譯市場的價格體系又非?;靵y,許多翻譯企業(yè)實行低端初級無序競爭,致使一些專業(yè)化、品牌化的大型翻譯公司生存壓力增大,一些優(yōu)秀的翻譯人員離開翻譯行業(yè)(韓子滿,2003)。長此以往,劣幣驅(qū)逐良幣,將威脅到整個翻譯行業(yè)的未來。
(三)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)對筆譯質(zhì)量的影響
《GB/T19682-2005中國人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質(zhì)量評定和檢測方法等。標(biāo)準(zhǔn)第四章中,筆譯譯文的基本要求為:
1.忠實原文
完整、準(zhǔn)確地表達原文信息,無核心語義差錯。
2.術(shù)語統(tǒng)一
術(shù)語符合目標(biāo)語言的行業(yè)、專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。
3.行文通順
符合目標(biāo)語言文字規(guī)范和表達習(xí)慣,行文清晰易懂。(中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會,2005)
這些要求可以基本保障譯文質(zhì)量,但標(biāo)準(zhǔn)第九章“一致性聲明”中又提到,“翻譯服務(wù)方可自愿履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項條款,并自負(fù)責(zé)任地聲明其譯文質(zhì)量符合本標(biāo)準(zhǔn)的要求?!边@說明,我國目前對于筆譯譯文質(zhì)量并沒有任何硬性的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),譯文由出版社、語言服務(wù)企業(yè)、譯員自行把關(guān)。而自行把關(guān)效果如何呢?筆者曾翻譯過Springer網(wǎng)站(www.springer.com)的一些科普類新聞,在查找平行文本的過程中,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)一些網(wǎng)站或微信公眾號已經(jīng)搶先發(fā)布了改編的中文版新聞,譯文質(zhì)量卻不敢恭維。如Study finds one third of children have higher levels of cardiometabolic risk factors due to family history一文中涉及的研究機構(gòu)“National Institute for Public Health and the Environment,Bilthoven,the Netherlands(荷蘭國家公共衛(wèi)生及環(huán)境研究院)”,在“今日頭條”網(wǎng)站被譯為“美國公共健康機構(gòu)”(2型糖尿病也會遺傳?2016-5-31)。這樣顯而易見的錯誤,只要譯員、校對、編輯任何一環(huán)加以檢查就能避免,由此可見翻譯行業(yè)遵守的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是如何之低。
曾有翻譯公司向筆者熟識的一位筆譯教授約稿翻譯類似科普新聞,但翻譯公司沒有認(rèn)識到科普翻譯的難度,給出的翻譯時限極短;也沒有對譯文質(zhì)量進行把關(guān),將匆匆趕工的譯文照單全收。如果整個翻譯行業(yè)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)扭曲,付出心血完成的譯文和敷衍完成的譯文得到的報酬毫無差別,翻譯職業(yè)道德將只是一句空談。需要警惕的是,這類不負(fù)責(zé)任的翻譯公司并不在少數(shù)。
冰凍三尺非一日之寒,翻譯行業(yè)現(xiàn)有的這些問題存在已久,譯文總體質(zhì)量下滑也是公認(rèn)的事實,但這些問題不應(yīng)該阻擋翻譯愛好者投身翻譯事業(yè)的腳步。翻譯協(xié)會始終在為規(guī)范翻譯市場而努力,只要對癥下藥,通過政策和立法,對翻譯行業(yè)實行有效的監(jiān)管和指導(dǎo),就能讓翻譯行業(yè)逐漸走出這片陰影。在這個過程中,譯員應(yīng)當(dāng)堅守自身職業(yè)素養(yǎng),提高自身翻譯水平,對譯文嚴(yán)格要求,自覺抵制惡意價格競爭,才能讓翻譯行業(yè)返璞歸真。
參考文獻
[1]《中國翻譯行業(yè)年度發(fā)展報告》編委會.2012中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告[R].北京:中國翻譯協(xié)會,2012.
[2]今日頭條.2型糖尿病也會遺傳?2016-5-31[EB/OL].http://www.toutiao.com /i6290834523017970177/
[3]陳霞.從當(dāng)代中國人的精神需求看外譯中翻譯規(guī)范的重建[J].上海翻譯,2007(4):68-72.
[4]董晨,顧敏,翟慎良.浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N].新華日報,2010-11-9(B03).
[5]郭曉勇.加強語言服務(wù)行業(yè)建設(shè)服務(wù)中國國際傳播戰(zhàn)略[J].對外傳播,2011(7):32-34.
[6]國家統(tǒng)計局.國民經(jīng)濟行業(yè)分類[Z].北京:中國統(tǒng)計出版社,2011.
[7]韓子滿.翻譯商業(yè)化與譯者的生存[J].上??萍挤g,2003(3):71-74.
[8]黃國文主編.MTI畢業(yè)論文寫作指南[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[9]屈暢.清華一博物館被指現(xiàn)多處英文錯誤[N].北京青年報,2016-9-19(A07).
[10]許鈞,穆雷.中國翻譯研究(1949-2009)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[11]張威.我國翻譯研究現(xiàn)狀考察——基于國家社科基金項目(2000- 2013)的統(tǒng)計與分析[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2015(1):106-119.
[12]中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會.GB/T19363.1-2008,中國人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯[S].北京:中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會,2008.
[13]中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會.GB/T19682- 2005,中國人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求[S].北京:中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會,2005.endprint