楊 能
(楚雄師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,云南 楚雄 675000)
近年來,高校轉(zhuǎn)型發(fā)展已經(jīng)步入實(shí)質(zhì)性階段,學(xué)校對(duì)教師、學(xué)生、各教學(xué)環(huán)節(jié)提出了新的要求。翻譯作為一門跨學(xué)科、跨文化、跨交際的綜合實(shí)踐課受到越來越多的關(guān)注。傳統(tǒng)的外語教學(xué)指英語語言文學(xué),課程重點(diǎn)則主要為語言學(xué)和文學(xué),翻譯教學(xué)處于邊緣化狀態(tài),但高校轉(zhuǎn)型發(fā)展提出了復(fù)合型和應(yīng)用型人才的培養(yǎng)要求,翻譯教學(xué)改革自然成了轉(zhuǎn)型的突破口。但由于歷史原因,高校的翻譯教學(xué)改革存在定位不明確、市場(chǎng)化程度不高、培養(yǎng)水平參差不齊的問題,與轉(zhuǎn)型發(fā)展的要求有一定的差距。此外,對(duì)翻譯考試研究較多,但對(duì)翻譯課程本身的考試研究卻較少。筆者在知網(wǎng)中輸入“翻譯測(cè)試”,結(jié)果顯示從2000-2018年期間共有199篇論文,研究高峰期出現(xiàn)在2009年-2016年期間,而輸入主題“翻譯課程考試(測(cè)試)”結(jié)果只有8篇論文,其中只有2篇關(guān)于英語專業(yè)筆譯課程考試(安燕龔小平2014,朱琳2008)。課程考試是教學(xué)改革必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié),從課程考試教師可以看出學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)的掌握和運(yùn)用情況,存在的問題,從而找出對(duì)策,調(diào)整教學(xué)策略,改進(jìn)教學(xué)方法,形成“以考促教”的良性循環(huán)。
教育部頒發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱為大綱)人才培養(yǎng)目標(biāo)為:具有扎實(shí)的基本功……,能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等作的復(fù)合型英語人才。①《大綱》中明確指出復(fù)合型英語人才也包括各個(gè)行業(yè)中的英語翻譯人才,因此,翻譯課程內(nèi)容不宜單一化,地位不應(yīng)該被邊緣化,而應(yīng)該得到應(yīng)有的重視。對(duì)于云南省的地方高校來說,除了大理大學(xué)開設(shè)翻譯專業(yè)外,其他院校都沒有翻譯專業(yè),有的英語專業(yè)下設(shè)有翻譯方向,但只畢業(yè)論文撰寫的選題中有所體現(xiàn)。筆者對(duì)大理大學(xué)、曲靖師院、玉溪師院、普洱學(xué)院以及楚雄師范學(xué)院外語專業(yè)設(shè)置、主干課程和培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):1)幾所地州本科院校(大理大學(xué)除外)都沒有翻譯本科專業(yè);2)曲靖師范學(xué)院在英語專業(yè)下面分出了師范方向和翻譯方向班級(jí),開設(shè)課程具有明顯差異;3)傳統(tǒng)的英語本科專業(yè)主干課程中都有翻譯課程,但未明確區(qū)分是筆譯還是口譯;4)所有院校在培養(yǎng)目標(biāo)中的表述基本相同。
專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)對(duì)學(xué)生的翻譯能力還是有較高的要求,而目前云南地方高校英語專業(yè)的開課情況來看,翻譯基本都是在高年級(jí)階段第五、六學(xué)期,周課時(shí)2節(jié),內(nèi)容主要涵蓋翻譯史、翻譯理論、翻譯技巧和策略。但如何了解學(xué)生是否掌握教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)要求,是否達(dá)到專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)要求?這需要通過平時(shí)的翻譯訓(xùn)練和考試來實(shí)現(xiàn),進(jìn)而為翻譯教師提供直觀反饋,為下一步的教學(xué)方法和策略的調(diào)整起到積極的反撥作用。因此,為了提高學(xué)生的翻譯能力,達(dá)到專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)中的要求,有必要對(duì)翻譯考試的內(nèi)容和形式進(jìn)行嘗試性改革。
翻譯課程考試的目的是了解學(xué)生英語水平、檢查教學(xué)大綱執(zhí)行情況、評(píng)估教學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)教學(xué)改革的重要手段,因此也應(yīng)該具備翻譯測(cè)試學(xué)涵蓋的內(nèi)容:1)明確的指導(dǎo)思想、理論基礎(chǔ)、主要方法、測(cè)試內(nèi)容和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)等;2)根據(jù)教學(xué)大綱、考試目的和上述原則制定考試大綱;3)精心命題,合理分配各類試題的比例;4)合理評(píng)分、盡可能使用計(jì)算機(jī)輔助評(píng)分;5)分析數(shù)據(jù)、對(duì)測(cè)試結(jié)果做評(píng)估,同時(shí)修改或調(diào)整試題。②也就是說,嚴(yán)格的翻譯課程考試應(yīng)該體現(xiàn)出測(cè)試學(xué)所涉及的內(nèi)容,但目前眾多高校的翻譯課程考試存在諸多問題。以某地方高校2013級(jí)英語本科班第六學(xué)期期末翻譯考試為例。試題總共三個(gè)部分,考試時(shí)間為120分鐘,滿分100分。第一部分為句子翻譯10個(gè)英譯漢40分;第二部分為段落翻譯兩篇40分,漢譯英20分135字,英譯漢20分105詞;第三部分為短文翻譯(英譯漢)208詞,20分。分析該套試題,筆者認(rèn)為存在以下幾個(gè)問題。
第一,題型比例搭配不當(dāng)。從試題來看,考試思路主要按照句、段、篇直線上升,且英譯漢比重較大,但考核內(nèi)容更加側(cè)重于文學(xué)翻譯,非文學(xué)翻譯幾乎未涉及。由此可見,在日常的教學(xué)中,教師的教學(xué)內(nèi)容更多地集中在文學(xué)翻譯上,但這與高校轉(zhuǎn)型發(fā)展中提出的應(yīng)用型、復(fù)合型人才有一定的差距。對(duì)于大多畢業(yè)生而言,翻譯文學(xué)作品的能力和功底尚淺且機(jī)會(huì)不多,接觸到的材料大多為非文學(xué)翻譯。這類翻譯材料要求學(xué)生要有扎實(shí)的英漢語言功底,了解一定的翻譯理論和翻譯策略,還要具備跨學(xué)科知識(shí)。因此,在考試試題中應(yīng)該設(shè)置部分少而精的非文學(xué)翻譯材料。第二,題量適度問題?!洞缶V》中對(duì)翻譯能力和翻譯速度也提出了相應(yīng)的要求,如兩種語言特點(diǎn)的對(duì)比能力、分析能力、翻譯技巧的運(yùn)用、翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和翻譯速度等。從該試題來看,試題的飽和度不足,英譯漢和漢譯英比例搭配不當(dāng),沒有能體現(xiàn)出學(xué)生翻譯速度和基本功情況。第三,批判思維訓(xùn)練未能體現(xiàn)。黃深源教授在“思辨缺席”一文中指出外語系的學(xué)生缺乏分析、綜合、判斷、推理、思考和辨析能力,并指出學(xué)生患“思辨缺席癥”的原因和根除這種“疾病”的方法。③翻譯過程不是簡(jiǎn)單語言轉(zhuǎn)換,它是一個(gè)智力活動(dòng)的連續(xù)體,是一個(gè)質(zhì)疑與和反思的過程。翻譯測(cè)試中應(yīng)該加大對(duì)學(xué)生翻譯批判能力的訓(xùn)練。
傳統(tǒng)的翻譯測(cè)試主要注重句子、段落翻譯,導(dǎo)致目的不明確,知識(shí)點(diǎn)覆蓋狹窄,無法有效檢測(cè)學(xué)生對(duì)不同翻譯材料的處理能力以及翻譯鑒賞能力。此外,命題方式單一從根本上無法系統(tǒng)、明確地考查學(xué)生的理論知識(shí)水平和翻譯技巧運(yùn)用能力。翻譯課程考試的落腳點(diǎn)還是在于提升學(xué)生分析和解決問題的能力,符合培養(yǎng)目標(biāo)要求,適應(yīng)翻譯市場(chǎng)需求?;诖?,英語專業(yè)翻譯考試命題應(yīng)該遵守“三個(gè)結(jié)合”、“兩個(gè)適量”和“一個(gè)提高”的原則。三個(gè)結(jié)合指:結(jié)合培養(yǎng)目標(biāo),結(jié)合翻譯資格考試,結(jié)合翻譯碩士入學(xué)考試。培養(yǎng)目標(biāo)決定著人才培養(yǎng)的規(guī)格,它直接作用于翻譯教學(xué)形式、內(nèi)容和考核方式;而CATTI考試是目前國(guó)內(nèi)比較權(quán)威的翻譯資格考試,它從傳統(tǒng)的人才評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)逐步轉(zhuǎn)向到引導(dǎo)翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用,與專業(yè)結(jié)合更為緊密;同時(shí),該考試對(duì)學(xué)生的翻譯綜合能力要求較高,符合市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn),因此,英語專業(yè)的翻譯考試可以借鑒CATTI三筆的題型。近幾年來,翻譯碩士的招生人數(shù)和報(bào)考人數(shù)不斷攀升,而英語專業(yè)學(xué)生報(bào)考翻碩人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超考學(xué)術(shù)型碩士。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來講,英語專業(yè)翻譯考試有必要向翻譯碩士入學(xué)考試靠近,幫助學(xué)生提前了解翻碩考試題型,在難度方面則可以適當(dāng)降低。三個(gè)結(jié)合是相輔相成的,而不是相互排斥,雖然它們的側(cè)重點(diǎn)有所不同,但最終目的都在于提高翻譯者的翻譯實(shí)際能力。兩個(gè)適量則指題型種類適量和材料種類適量。常規(guī)的翻譯考試基本為2小時(shí),比較有限,但從考查目的來看,有必要體現(xiàn)出題型的多樣性。對(duì)于翻譯理論知識(shí)可采用填空題或選擇題的方式,主要考查學(xué)生的記憶能力;對(duì)于翻譯技巧的運(yùn)用則用傳統(tǒng)的題型,即,句子翻譯和段落翻譯;而對(duì)于翻譯批判能力訓(xùn)練則可以采用平行譯文選擇對(duì)比和譯文評(píng)析的方式,考查學(xué)生分析和解決實(shí)際問題的能力。對(duì)于材料而言,試題中應(yīng)涵蓋文學(xué)材料和非文學(xué)材料。文學(xué)材料屬于傳統(tǒng)考試的重頭戲,而非文學(xué)材料則有些先天不足。因此,試題中應(yīng)該采納一些經(jīng)濟(jì)、旅游、醫(yī)學(xué)、建筑等,不求面面俱到,但一定要有典型性。一個(gè)提高則是提高學(xué)生的翻譯批判思維能力。翻譯批判思維能力就是把批判性思維的能力有效地使用在翻譯過程審視和翻譯結(jié)果的評(píng)價(jià)中,在此過程中譯者要在已有信息或材料的基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動(dòng)性,產(chǎn)生價(jià)值:產(chǎn)生更好的譯品,這需要譯者對(duì)作者、文本、譯文和自身做出客觀公正的評(píng)價(jià)。④翻譯批判思維能力需要長(zhǎng)期不懈地刻苦訓(xùn)練,也需要學(xué)生具備跨學(xué)科知識(shí)沉淀。在翻譯實(shí)踐中學(xué)生要以理論為基礎(chǔ),知識(shí)積累為驅(qū)動(dòng)力,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用哲學(xué)、語言學(xué)、語用學(xué)、文化學(xué)、符號(hào)學(xué)、百科知識(shí)等多學(xué)科知識(shí),敢于對(duì)原文質(zhì)疑和反思,也要敢于對(duì)已有的譯文進(jìn)行質(zhì)疑和反思,不迷信權(quán)威,在批判地分析原文和譯文的基礎(chǔ)上得出自己的新的認(rèn)識(shí)。
翻譯課程是高等院校英語專業(yè)的主干課程,它融合了理論與實(shí)踐,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,是一門綜合性學(xué)科。其目的是培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型人才,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,主要方式之一就是課程測(cè)試,考查學(xué)生對(duì)兩種語言的分析、應(yīng)用和轉(zhuǎn)換能力、翻譯理論知識(shí)、主題知識(shí)、百科知識(shí)和跨文化交際能力。本文通過分析目前翻譯課程考試中存在的問題,指出新形勢(shì)下翻譯課程考試內(nèi)容和形式亟待優(yōu)化,提出了“三個(gè)結(jié)合”“兩個(gè)適量”和“一個(gè)提高”的原則,希望對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯考試提供借鑒。
注 釋:
①高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000(4):25.
②穆雷.翻譯測(cè)試及評(píng)分問題[J].外語教學(xué)與研究2006(11):466.
③黃深源.思辨缺席[J].外語與外語教學(xué)1998(7):18.
④楊能.英語專業(yè)學(xué)生翻譯批判思維能力培養(yǎng)研究[J]2017(1):37.