楊雪靜 陸世雄
(河池學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 宜州 546300)
一直以來,在語言學(xué)界詞塊都被賦予了很多種定義。Peters(1983)認(rèn)為他們是一種公式化框架,可以是一個詞或一個單位,可用句法規(guī)則來分析,在使用上具有一定的頻繁性和有效性。Nattinger&DeCarrico在其著作 Lexical Phrases and Language Teaching(1992)一書中認(rèn)為詞塊是介于詞和句子之間的多詞現(xiàn)象,是形式和功能的聚合體。Ellis(1996)則認(rèn)為它具有固定性和可預(yù)測性,容易記憶,類似于問候語序列的字詞。而Alison Wray(2002)的觀點(diǎn)是詞塊是一種意義單位,它或是連貫的,或是不連貫的,但是它可以整體存儲、直接提取、無需語法生成和分析。國內(nèi)語言學(xué)研究者濮建忠(2000)認(rèn)為詞塊是語法形式和詞匯形式的統(tǒng)一。常晨光(2004)認(rèn)為詞塊是在交際過程中,能壓縮大腦處理時間,快速實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)的公式性語言。詞塊的定義呈現(xiàn)出多樣性,對于詞塊的研究也呈現(xiàn)出多角度性。
詞塊最明顯的特點(diǎn)是:穩(wěn)定性、慣用性、約定俗成和頻繁性。詞塊的穩(wěn)定性主要指它的結(jié)構(gòu)和句法特征,詞塊的形式和句法往往是相對固定不變的。這種穩(wěn)定性允許一定程度的屈折變化或者時態(tài)的變化。如tell/told a lie/lies;多詞詞束中的部分成分是可以替換的,如on one’s own account。因此,詞塊的穩(wěn)定性是相對而言,它是指詞塊單位或多詞詞束所允許的一定程度的變化,它構(gòu)成了一個從固定不定到自由變化的詞塊連續(xù)體。詞塊的慣用性是指詞塊的意義有時是不能根據(jù)它的構(gòu)成單位來從表面意義推測的,而是擁有一個慣用的統(tǒng)一意義。因此,某些已經(jīng)石化的表達(dá)可能不符合語法和意義的邏輯推理,如see eye to eye,no fear等等。慣用性可以與語法或語用功能,如 in short,in brief。Pawley and Syder(1982)認(rèn)為當(dāng)某一詞項(xiàng)成為一種社會語言規(guī)則時,它已經(jīng)被融入了該社會的文化概念。因此,詞塊約定俗成的特點(diǎn)不僅是指語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),同時也是它的社會文化特征,換句話說,詞塊的約定俗成性和它的詞匯化過程是同時進(jìn)行的,當(dāng)某一詞塊被某一社會群體所接受的同時,這一群體的文化概念也滲透在語言之中。它的整體性、頻繁性、有效性、快捷性提高了語言輸出的地道性和流利度。
《劉三姐山歌》是為情而生,以歌傳情、以歌會友。最初山歌是在田間地頭傳唱,以歌訴說,以歌示愛,所以也稱“風(fēng)流歌”,在當(dāng)時山歌不被人看好,唱山歌的人也被人看不起。歌王劉三姐是真善美的化身,她聰明、善良、勤勞、美麗、敢為,通過劉三姐的傳唱,山歌變成了與惡勢力作斗爭的武器,變成了正義的手段。劉三姐山歌朗朗上口,合轍押韻,主要的韻律有:
發(fā)花韻:苦樹上面潔苦果,苦騰下面結(jié)苦瓜;劉氏家中三兄妹,腳踏肩膀降一家。
梭波韻:要我唱歌就唱歌,唱歌先數(shù)你罪惡;你拿熊人當(dāng)牛馬,你拿血汗當(dāng)就喝!
山歌越唱心越樂,平靜水面起風(fēng)波;財主聽了懷恨姐,兄妹當(dāng)中來挑唆。
遙條韻:三姐砍柴不用刀,只用腳踩手來搖;口唱山歌喉干了,攀藤上樹吃葡萄。
懷來韻:見得鳳凰上個臺,陪同錦雞唱一排;錦雞難見鳳凰叫,幾多錢財買不來。
由求韻:歌路長長我敢走,歌海寬寬我敢游;我若不是鐵嘴鯉,怎敢咬你這把鉤。
灰堆韻:星星愛把月亮追,金雞想把鳳凰陪;心想織個金龍子,又怕得籠鳥又飛。
一七韻:妹你長得白皙皙,好比園中華一枝;蝴蝶看見飛來攏,蜜蜂來攏不舍離。
不比你,你才真是花一枝;走過塘邊鯉魚跳,路過山邊白鳥蹄。
姑蘇韻:初相見,初次相見是生疏;滾水拿來潦韭菜,一回生來二回熟。
乜斜韻:分別了,喊聲離別肺腑裂;口喊離別手又扯,路上腳印又重疊。
言前韻:日頭遠(yuǎn)遠(yuǎn)天不見,同哥近近不得連;寫信又怕人偷看,托話又怕別人傳。
人辰韻:顛倒來,手拿撐桿顛倒稱;你是歌師夸徒弟,麥芒你講師金針。
江陽韻:七月牽牛開園旁,窮苦妹仔腳根長;只因家貧無打扮,叫人一看心頭涼。
十月菊花黃又黃,妹你放心去嫁郎;夜作星星伴月亮,日作花傘伴太陽。
中東韻:歌走下山手拍胸,悔恨當(dāng)初心朦朧;若要兄妹重相見,除非夢中來相逢。
英語詞塊的整體性、穩(wěn)定性、約定俗成性、語篇意義性、準(zhǔn)確性、頻繁性等特點(diǎn),提高了語言使用的效率,促進(jìn)了語言使用的有效性、地道性和流利度。因此,在山歌翻譯中適當(dāng)使用詞塊,會增強(qiáng)山歌韻律性和表達(dá)的準(zhǔn)確性。如:
上街買菜圖菜嫩,The greener vegetables are,the better,
下河買魚圖新鮮。the fresher fish is,the tastier.
只圖情歌人伶俐,I love my man not for his riches,
哪圖情歌家有錢。I love my man but for his brightness.
在這一小節(jié)山歌翻譯中使用了比較級的詞塊對稱方式,還有短語love…for這種形式的重復(fù)使得山歌朗朗上口,增強(qiáng)了韻律性和節(jié)奏感。
又如:
(劉三姐:)多謝了,多謝四方眾鄉(xiāng)親,我今沒有好茶飯,只有山歌敬親人。
Thanks a lot;Thanks to my folk far and near.I can serve you no tea hot;I sing folksongs for my dear.
(眾人唱:)山歌好,好似熱茶暖透心,世上千般咱無份,只有山歌屬窮人。
Songs are great;Folksongs are tea good to drink.We have nothing to our name.Nothing but songs we can claim.
(劉三姐:)莫講窮,山歌能把海填平,上天能趕烏云走,下地能催五谷生。
We aren’t poor;We have a sea of folksongs.Songs help drive dark clouds away.Songs help us to grow good grains.
(眾人唱:)好歌聲,三姐開口賽洪鐘,歌聲還比鋼刀利,難怪四方都聞名。
Great Sanjie,you sing with ease and beauty.Your songs can give me power.No wonder you’re popular.
(劉三姐:)取笑多,畫眉取笑小陽雀,我是嫩鳥才學(xué)唱,絨毛鴨子初下河。
Don’t tease me.I’m not your match in singing.I just sing like a birdie;I just swim like a duckling.
詞塊研究由來已久,英語詞塊的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),使其在劉三姐山歌翻譯中的具有一定的運(yùn)用和研究價值。通過此研究,有利于傳播少數(shù)民族文化,宣傳和弘揚(yáng)廣西少數(shù)民族民風(fēng)和民俗,彰顯壯族特色,促進(jìn)國際交流和溝通。