国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下我國法律模糊語翻譯研究

2018-02-10 10:47
中國校外教育 2018年18期
關(guān)鍵詞:翻譯者詞義術(shù)語

(汕尾開放大學(xué))

一、引言

隨著經(jīng)濟全球化程度的逐漸加深,法律的翻譯在國際化事務(wù)中起到的作用也越來越重要。我國法律的英文翻譯并不僅僅指的是漢語和英語之間生硬的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是法律功能以及語言功能的轉(zhuǎn)換過程。在這個過程中,翻譯工作者不但要跨越語言之間的障礙,更要跨越法律之間的障礙,因此,法律的翻譯對翻譯者的素質(zhì)提出了更高的要求。

從本質(zhì)上說,法律英語翻譯和普通英語翻譯有著極大的不同,其句法和語言有著非常顯著的特點,此外,我國法律文本的制定最主要的目的是傳意,在翻譯過程中也應(yīng)當(dāng)遵循這一目的,將法律文本所包含的意思完完整整地表達(dá)給研究者,從而使其理解原法律條文的內(nèi)涵,從而產(chǎn)生相同的法律效果。由于國與國之間的語言習(xí)慣和語言環(huán)境存在著較大的差異,對等翻譯問題一直以來困惑廣大學(xué)者。然而,奈達(dá)“功能對等理論”的提出,為法律的英文翻譯指明了道路,更好地推動了各國法律文化的交流和貫通。本文將以功能對等理論作為主要的研究點,對我國法律模糊語的翻譯展開了深入的研究,希望能夠推動法律翻譯工作的進(jìn)程,提高翻譯質(zhì)量。

二、功能對等理論綜述

在翻譯學(xué)中,“對等”是一個比較重要的術(shù)語。隨著翻譯學(xué)的不斷完善,翻譯界學(xué)者圍繞“對等”這一詞語開展了深入的探討和研究?;谝郧皩W(xué)者的研究成果,美國著名的翻譯學(xué)家奈達(dá)提出了“功能對等理論”,其原則是達(dá)到讀者對于譯文內(nèi)容和原文所表達(dá)的意思達(dá)成動態(tài)上的一致,因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)著眼于全文的精神和意義,不拘泥于原文的形式和語言,與原文本語言在動態(tài)上保持一致,在動態(tài)一致的基礎(chǔ)上,盡最大可能地保持形式對等。

從具體分類上看,法律的英文翻譯可以分為權(quán)威性翻譯和非權(quán)威性翻譯。兩者有著本質(zhì)的不同,所謂權(quán)威性翻譯,指的是一個國家通過立法產(chǎn)生的,具有法律效力的條文,而非權(quán)威性翻譯則主要指的是為了對外宣傳和交流的翻譯,不具備法律效力,但是會產(chǎn)生一定的法律效果。在權(quán)威性的翻譯過程中,要求譯文和原文有著相同的法律效力,因此,不僅要求翻譯在語言功能上對等,更要求在法律功能上也對等,但是,在翻譯過程中,一些源語文化中的詞語在目的語言中是不存在的,而且源語詞語中一些詞的結(jié)構(gòu)總是帶著本國語言的色彩,這些色彩在翻譯過程中是比較難以傳遞的,因此,法律的翻譯對翻譯人員素質(zhì)提出了較高的要求。

三、我國法律模糊語的功能對等翻譯研究

1.在雙方概念對等時采用確切的對等詞

在翻譯的過程中,如果我國的法律條文中的術(shù)語能在英語中找到確切的對等詞,則可以直接使用該對等詞進(jìn)行翻譯。這種類型的翻譯是比較容易的,只需要將源語和目的詞語一一對應(yīng)即可。舉個例子來說。法院可以直接翻譯為“court”、訴訟可翻譯為“action”、判決可以翻譯為“sentence”,等等。但是在這一類詞語的翻譯過程中,我們需要注意的是,不能孤立、靜止地去翻譯和理解源語中的法律詞語,應(yīng)當(dāng)結(jié)合語言環(huán)境選擇出最適合的詞語翻譯,畢竟從整體來說,完全對等的翻譯在中英互譯中并不是很常見的。舉個鮮明的例子來說,我國的“混合過錯”指的是對侵害人部分免責(zé),需要用術(shù)語comparative negligence來翻譯,而不是使用contributory negligence來翻譯,因為contributory negligence則是指責(zé)任劃分過程中是對侵害人完全免責(zé)的。

2.在雙方意思接近時采用功能對等詞翻譯

所謂功能對等詞,從其本質(zhì)含義上來說,指的是譯入語法律體系中與源語法律體系中的某一特定的概念有著相同或者相近的含義。這一翻譯方法一般是在翻譯沒有確切的對等詞時使用的,而在實際翻譯過程中,具體選用哪一個詞語作為翻譯詞語,需要翻譯者慎重考慮。選擇意思最接近的功能對等詞,可以傳達(dá)出準(zhǔn)確的含義。舉個例子來說,“mortgage”在我國以往的翻譯中一直將其翻譯為“抵押”,但是“mortgage”的實質(zhì)內(nèi)涵則是指房地產(chǎn)的按揭人將自己的房產(chǎn)轉(zhuǎn)移給了債權(quán)人,用來擔(dān)保抵押,但是該房地產(chǎn)的產(chǎn)權(quán)依然是歸屬于債務(wù)人的,根據(jù)我國《物權(quán)法》的相關(guān)規(guī)定,顯然將“mortgage”翻譯為“按揭”更適合兩種語言之間的翻譯。

3.在雙方翻譯部分對等時采用擴充詞義翻譯

在實際的翻譯過程中,漢語的法律詞語和英語的法律詞語在大多數(shù)都是不對等的,面對這種情況,翻譯者可以采用擴充詞義的方法來彌補兩種語言之間的差異。當(dāng)然,這種擴充也是相對的,如果出現(xiàn)了目的語言中的某個詞語涵蓋面較廣,翻譯者可以適當(dāng)?shù)乜s減其含義,反之,則可以適當(dāng)擴充詞義。舉個例子來說,在英語中,律師可以分為兩種,分別是“solicitor”和“barrister”而這兩個詞語雖然都可以籠統(tǒng)地成為“律師”,但是在工作分工上面卻有著本質(zhì)的區(qū)別?!皊olicitor”主要偏重于代替當(dāng)事人出庭這一事項,主要包括法律出庭、繳納訴訟費、收領(lǐng)文書等,而“barrister”則是具體指受到了當(dāng)事人的委托,執(zhí)行具體的辯護(hù)任務(wù)的律師。在漢語中,律師一詞的涵蓋面比較廣,在具體翻譯時可以根據(jù)語言環(huán)境以及上下文關(guān)系適當(dāng)?shù)目s減范圍來解決缺少確切詞的問題。

4.雙方完全不對等時的翻譯研究

(1)解釋含義

解釋含義這種翻譯方法通常使用在缺少對等詞的情況下,但是采用這種方法時,翻譯者必須特別慎重,結(jié)合具體的語言環(huán)境來理解原有詞語的準(zhǔn)確意思,不能單單停留在字面意思上,要提高翻譯內(nèi)容的可讀性。例如,在詞語“plea bargaining”的翻譯中,有人將之翻譯為認(rèn)罪求情,但是結(jié)合美國的背景,這個詞語更加偏重于認(rèn)罪之后的處理,因此,將其釋義為認(rèn)罪和處置更為合適。

(2)使用一些中性詞

由于兩國之間的背景文化、法律文化有著很大的不同,因此翻譯者可以根據(jù)英語的具體意思來找到漢語中的中性詞,從而避免出現(xiàn)詞義混淆的現(xiàn)象。“l(fā)ibel”和“slander”都是侵權(quán)法中的概念詞語,在英文中,使用這兩個詞語均可以當(dāng)作侵害他人名譽權(quán),從而提起訴訟的含義。但是,在我國的法律中,名譽權(quán)的侵害可以根據(jù)其程度的輕重來選擇采用民法還是刑法處理,所以在中英互譯過程中,翻譯者就可以根據(jù)具體的語言環(huán)境,按照當(dāng)事人被侵權(quán)程度的大小,將“l(fā)ibel”和“slander”翻譯為書面誹謗和口頭誹謗,這種中性詞的加入和使用,更加符合我國的語言特點,而且不易混淆詞義,幫助人們更好地理解源語中的含義。

(3)衍生和譯借

如今的世界是不斷發(fā)展、不斷融合的世界,經(jīng)濟全球化的程度越來越加深,各國之間的聯(lián)系也越來越緊密。法律全球化儼然已經(jīng)成為了一個新的趨勢和發(fā)展特點,在這樣的發(fā)展過程中,中國法律術(shù)語的翻譯也逐步向著創(chuàng)新發(fā)展趨勢前進(jìn),其中衍生和譯借,就是其最主要的成果。在一些詞義的翻譯過程中,在漢語中根本找不到對等的詞語,可以將英語借詞進(jìn)入漢語的語體中,概括來說就是“歸化”的過程。舉個例子來說,像一些組合詞語如“anti-trust law”這是在美國法律體系中的專業(yè)術(shù)語,在我們漢語的語言庫中根本找不到合適的對應(yīng)詞,所以,可以將其翻譯為“反托拉斯法”,更加易于讀者以及使用者接受,更加保證了中英翻譯中的準(zhǔn)確性。

(4)新詞語創(chuàng)造

在翻譯過程中,如果以上的各種方法都不太適用時,可以創(chuàng)造出一些新詞來進(jìn)行法律術(shù)語的翻譯??偨Y(jié)來說,可以通過三種途徑進(jìn)行新生詞語的創(chuàng)造。第一,將一些普通的詞語賦予法律術(shù)語的含義;第二,適用已經(jīng)具有的法律術(shù)語的意思來創(chuàng)造出新的含義;第三,創(chuàng)造出新的含義。而第三種則是目前模糊語翻譯過程中最常用的方法。例如,“family division”“queen’s bench division”兩詞的意思分別是家庭法庭和王座法庭,這些詞義在中國漢語中不能通過釋義、衍生等方法進(jìn)行翻譯,于是可以直接采用直譯對等詞進(jìn)行翻譯。

四、結(jié)語

隨著經(jīng)濟全球化的影響和中國經(jīng)濟水平的不斷增強,中國在國際事務(wù)中扮演的角色也就越來越重要,中英法律術(shù)語互譯也隨著時間增長逐漸凸顯出其重要的地位。在英漢法律的翻譯過程中,最主要的難點就是法律英語術(shù)語的表達(dá)不但要求在語言功能上相對,更需要在語言功能上相對應(yīng),這就為翻譯者增加了難度。從各國的法律體系特點來看,歐美和中國的法律體系是很不同的,西方的律法發(fā)展的較為完善,其數(shù)量和精細(xì)程度都是我國法律所不能及的,因此,這種客觀現(xiàn)實情況也進(jìn)一步增加了翻譯的難度。在翻譯的過程中,可以注意以下幾個方面:其一,不要一味地追求詞語的對等,要充分了解中美等國家的文化差異和民族差異;其二,在了解國家之間差異的同時要盡量翻譯為符合環(huán)境的法律詞義。其三,在翻譯的過程中,要盡力保證翻譯的準(zhǔn)確性。在未來的發(fā)展過程中,各國之間的聯(lián)系會更加緊密,這就需要翻譯人員不斷地創(chuàng)新和完善翻譯方法,推動法律的全球化,為翻譯工作提供新的思路。

[1]張?zhí)鹛?對功能對等理論的研究與思考.科學(xué)中國人,2015,(16).

[2]景鵬宇.功能對等理論與法律模糊翻譯的有效結(jié)合.人民論壇,2014,(03).

[3]馮浩明.法律模糊翻譯的有效途徑與方法研究.科教導(dǎo)刊,2015,(23).

猜你喜歡
翻譯者詞義術(shù)語
詮釋學(xué)翻譯理論研究
“誅”的詞義演變及其在古籍中的釋義
西夏語“頭項”詞義考
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
翻譯家
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
《詩經(jīng)》詞義考辨二則
龙陵县| 天门市| 邮箱| 五家渠市| 游戏| 荔波县| 万州区| 龙门县| 丰镇市| 同仁县| 北安市| 正阳县| 伊宁市| 南华县| 山丹县| 垦利县| 广安市| 双柏县| 礼泉县| 华阴市| 永年县| 呼玛县| 明溪县| 东至县| 敦化市| 伊金霍洛旗| 连江县| 喀喇| 明溪县| 广南县| 平湖市| 册亨县| 万安县| 饶平县| 康乐县| 焦作市| 贵南县| 灵寿县| 南皮县| 奇台县| 汕尾市|