国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游外宣文本文體風(fēng)格研究綜述

2018-02-09 19:18谷慧娟
周口師范學(xué)院學(xué)報 2018年1期
關(guān)鍵詞:語料庫語篇文體

谷慧娟

(周口師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 周口 466001)

經(jīng)濟全球化催化國際旅游業(yè),各國更加重視本國旅游資源的對外宣傳和營銷。旅游文本宣傳和推介旅游景觀,肩負(fù)著吸引旅游者、樹立旅游地形象和促進旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要任務(wù)。作為國際通用語,英語是旅游外宣文本創(chuàng)作和翻譯的主要語言之一,將中文旅游文本翻譯成英文,不可忽視社會文化、思維方式、審美習(xí)慣的差異,更要考慮中英旅游文本各自獨特的語言文體風(fēng)格,實現(xiàn)恰當(dāng)?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換,達(dá)到有效的信息傳播目的。因此,對旅游文本的文體風(fēng)格進行研究,并運用到漢英翻譯實踐之中,必將提升旅游宣傳效果,促進旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展。

本文重點考察2003年以來《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》《外語教學(xué)與研究》《外語研究》等學(xué)術(shù)期刊上登載的有關(guān)旅游宣傳、旅游文體、旅游資料漢英翻譯的文獻,在辨別區(qū)分旅游宣傳材料和旅游文本的基礎(chǔ)上,總結(jié)歸納旅游文本的類別、特點和功能,回顧評述旅游文本文體風(fēng)格研究。

一、旅游宣傳材料與旅游文本

在所考察的文獻中,有討論旅游宣傳資料的,有直接以文本內(nèi)容為對象的,采用了“旅游資料”“旅游宣傳資料”“旅游文本”“旅游語篇”“旅游宣傳文本”“旅游景點介紹文本”“旅館介紹語篇(酒店文宣)”等不同名稱,這些說法所涵蓋的具體內(nèi)容也不盡相同。例如,康寧將旅游語篇限定為“以正式或非正式形式出版的旅游手冊、旅游指南等書面語篇主要是對旅游景點、旅游資源、服務(wù)設(shè)施等情況的介紹”[1]86,蒲元明討論的英譯旅游資料“指以國外普通旅游者為對象介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料”[2]30,李德超、王克非認(rèn)為“旅游文本包括自然景點、人文景觀、博物館、酒店、餐館等的宣傳介紹材料”[3]54。近年來,網(wǎng)絡(luò)在旅游宣傳和推銷中發(fā)揮的作用越來越大,旅游網(wǎng)頁也成為旅游文本研究的重要方面。Garzone 認(rèn)為網(wǎng)頁便是文本,是多種資源相互作用形成的多模態(tài)符號實體,具有文字、畫面、圖表和音頻多種成分[4]63。

以上界定涉及旅游資料和文本的內(nèi)容、目的、介質(zhì)、適用對象,其實,旅游資料和旅游文本并非同類概念。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,資料指用作參考或依據(jù)的材料。旅游資料即指各類旅游宣傳材料或產(chǎn)品,如旅游手冊、旅游指南、景點介紹、旅游廣告、賓館簡介以及信息網(wǎng)絡(luò)時代的旅游網(wǎng)頁等,構(gòu)成靜態(tài)的旅游信息服務(wù)系統(tǒng)。文本,或曰語篇,通常指連貫而完整的較大的語言交際單位,如段落、整篇文章、會話等,可長可短;從結(jié)構(gòu)方面看,“語篇”是大于句子的最高級語言單位,統(tǒng)馭詞素、詞、詞組、短語、分句、小句等[5]5。總之,旅游文本指各類旅游宣傳資料上呈現(xiàn)的介紹推廣旅游資源和服務(wù)等情況的語言文字單位,提供相對靜態(tài)的旅游信息。

二、旅游文本的類別、功能和特點

旅游文本常常涵蓋各種知識,如地理概貌、風(fēng)土民情、歷史文化、人文價值等,內(nèi)容廣泛,實用性較強。英國翻譯理論家皮特·紐馬克提出按主題將文本分為三個大的類別,即文學(xué)文本、慣例型文本和科學(xué)型文本。文學(xué)文本通常具有豐富的精神內(nèi)涵和想象空間,表情性較強,具有情感意義和美學(xué)意義,而慣例型文本和科學(xué)型文本側(cè)重事實外延,重在傳遞信息[7]44。熊兵界定了應(yīng)用翻譯,把旅游文本歸入應(yīng)用文本的范疇[6]11。綜合兩種觀點,旅游文本屬于慣例型應(yīng)用文本,具有匿名性、勸導(dǎo)性、目的性等鮮明特征。

關(guān)于旅游文本的功能,研究者們既達(dá)成了一定共識,又存在分歧??傮w上,有兩種分類體系:一種是德國功能翻譯理論家K. Reiss的文本功能三分法,即以內(nèi)容為焦點的信息型文本、以語言形式為焦點的表情型文本、以吁請為焦點的操作型文本;一種是紐馬克的文本類型理論,他借用語言學(xué)家布勒和雅各布森的語言功能理論,提出“語言類型—文本范疇—文本類別”模式,根據(jù)人們運用語言的各種不同目的,把文本分為表達(dá)型、信息型、吁請型、唯美型、人際型、元語言型[7]39。

在所考察的文獻中,兩種分類體系都有不同程度的運用。一類認(rèn)為信息功能是旅游文本的主導(dǎo)功能。如方夢之、毛忠明,指出,“旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動”。張寧也認(rèn)為旅游文本以傳達(dá)信息為主,面向讀者,無疑屬于信息型文本[8]55。金惠康指出英語旅館介紹篇章主要是以信息傳遞為主,提供咨詢服務(wù),重視可信度[9]342。葉苗的觀點是旅游文本兼有提供信息和呼吁鼓動的語篇功能,無論中文或英文,其共性是提供旅游目的地的有關(guān)信息、介紹服務(wù)設(shè)施和服務(wù)項目內(nèi)容、激發(fā)旅客前來旅游的欲望[10]。另一類認(rèn)為吁請功能是旅游文本的主要功能。如李德超、王克非認(rèn)為,旅游文本多屬于“感染文本”,翻譯成功與否,在于譯文能否再造“直接引發(fā)所期待的反應(yīng)的文本形式”[2]54。白藍(lán)認(rèn)為,旅游資料是一種對外宣傳資料,應(yīng)該屬于以呼喚功能為主,兼有信息和表達(dá)功能的文本[11]46。

此外,康寧認(rèn)為漢英旅游語篇分別具有指示、信息和描寫功能,指示功能為主導(dǎo)功能,屬語篇的內(nèi)在功能;后兩者服務(wù)于指示功能,屬外在輔助功能。此論斷尚有值得商榷之處。根據(jù)韓禮德系統(tǒng)功能語法中語篇功能的有關(guān)理論,指示功能與信息功能的本質(zhì)一樣,前者是韓禮德提出的兒童語言所具有的功能之一,而后者是語言的三大元功能之一[12]86。

綜上所述,旅游文本是面向大眾的通俗讀物,通過描寫、記敘、說明傳遞多樣的信息,使普通游客獲取相關(guān)的自然、地理、歷史、文化、風(fēng)俗等方面的知識,實用性強,具有綜合性、復(fù)雜性、交叉性的特點。旅游文本以傳達(dá)信息為主要目的,兼具吁請的功能,應(yīng)以讀者為中心, 喚起他們的情感呼應(yīng),力求客觀、中肯,激發(fā)旅游行動。

三、旅游文本文體特點的對比研究

近年來,旅游翻譯研究比較關(guān)注中英旅游資料的文體特點及文本對比,但缺乏細(xì)致全面的分析。有關(guān)中英旅游文本文體特點的對比研究,從文本角度,有英語文本和漢語文本的對比,如李德超、王克非、賈文波、程葆青、孫紅梅等做的研究;有英語文本和翻譯文本的對比,如楊敏、葉苗等的討論。

從研究方法和手段的角度,對旅游文本文體特點的分析可以分為兩類:一類是在引述例證的基礎(chǔ)上得出定性結(jié)論;一類是利用語料庫,得出量化數(shù)據(jù),細(xì)致分析旅游文本的語言文體特征。前一類的研究有:賈文波借助英漢語例句說明英語旅游文獻在遣詞構(gòu)句、修辭風(fēng)格上往往簡潔樸實、流暢自然、直觀實用;而漢語旅游文獻常有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,講究聲律對仗,追求音、形、義皆佳的效果。他對漢語旅游文本的分析具體而理性,而對英語旅游文本的分析流于表層直覺[13]21。以某世界文化遺產(chǎn)的中英文歷史介紹為樣本,程葆青對比分析了英漢旅游篇章在詳略程度、篇章結(jié)構(gòu)以及句式形態(tài)等方面的差異[14]105。葉苗以中英文旅游賓館介紹語篇相似的語用功能為對比的基礎(chǔ),抽取了一些漢英旅館介紹和廣告語篇,從語言表達(dá)層面對其語音、詞匯、句法和語篇結(jié)構(gòu)進行了對比分析[10]。孫紅梅以中國幾個旅游景點的中文文本和英國城市介紹的英文文本為例,對比分析中英旅游文本的用詞特點、修辭手法[15]126。楊敏、紀(jì)愛梅以齊魯旅游篇章的英譯文本和英美兩國的旅游篇章隨機采樣為主要樣本,對比分析了兩類文本在語勢及篇章結(jié)構(gòu)、句式形態(tài)、場、元信息等方面的差異。認(rèn)為英美文本多使用較正式的雅詞,但詞匯和結(jié)構(gòu)的正式度低于政論性文章,高于散文、小品文。而英譯文本措辭單調(diào)且復(fù)現(xiàn)率高,詞匯不夠豐富;句子結(jié)構(gòu)單一,多用正式程度較低的簡單句[16]。該研究的分析比較全面,結(jié)論可信度高,為英漢旅游篇章對比分析提供了新的研究視角。這類研究對旅游文本的文體風(fēng)格進行了初步的探討,從總體上分析了中英文旅游文本的差異,總結(jié)了中英旅游文本各自慣用的語體風(fēng)格,從文化和民族的角度解釋了差異的客觀性,對旅游文本的創(chuàng)作有一定的指導(dǎo)意義。后一類是利用語料庫進行的量化研究,從標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞頻統(tǒng)計、詞匯密度、詞性特點、平均句長等方面分析旅游文本的語言特點和文體風(fēng)格,這種研究是最近幾年才出現(xiàn)的,提高了研究的真實可信性。運用語料庫方法進行研究的有朱琦、李德超、王克非、康寧、侯晉榮等?;谡Z料庫的比較研究始于 20 世紀(jì) 90 年代,服務(wù)于翻譯實踐。如朱琦最先利用WordSmith Tools工具對上??萍拣^和加拿大科技館的英文簡介可比文本做了對比分析。發(fā)現(xiàn)上海科技館的簡介采用了更多的長句結(jié)構(gòu),文本風(fēng)格顯得更正式,但詞匯難度略低于加拿大館,還獲取了兩個簡介的高頻詞表[17]。該研究使用語料庫分析軟件對文本的文體風(fēng)格做了初步探討,具有開創(chuàng)性,但僅依據(jù)平均句長這個指標(biāo)判斷文本風(fēng)格的正式程度,觀察點不夠全面。

應(yīng)用文雙語平行語料庫建設(shè)興起的時間不長。李德超、王克非以收集的200多篇英漢酒店文本為語料,以德國學(xué)者Werlich的篇章語法模式為理論參照體系,簡要分析英漢酒店文宣的平行文本,歸納出兩類文本在語義、句法、語用以及修辭等文本慣例方面的不同特點[3]55。侯晉榮利用自建的類比語料庫,試圖找出英語旅游文本和漢英翻譯旅游文本二者的差異。發(fā)現(xiàn)英語文本用詞平易、豐富、通俗易懂;漢英翻譯文本冠詞、關(guān)系代詞使用偏多,常用隱性銜接,但總體語言使用特征靠近英語文本,差異主要是用量多寡和頻率高低的問題[18]124??祵幰杂⒄Z國家網(wǎng)站旅游文本為參照,分析中國網(wǎng)站英語旅游文本的語言特征、文本風(fēng)格特點,發(fā)現(xiàn)中國網(wǎng)站英語旅游文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比與平均詞長均低于英語國家網(wǎng)站旅游文本,句子較長,詞匯密度較大,名詞、形容詞、副詞均顯著超用,而實意動詞、第一第二人稱代詞用得少[12]?;谡Z料庫的研究從語言現(xiàn)象入手,使用真實語料描述語言特征,對比英語國家旅游文本與漢英翻譯文本的語言差異,分析文體風(fēng)格的不同,更加客觀準(zhǔn)確地揭示了旅游文本的本質(zhì),取得了一些原創(chuàng)性的成果,對翻譯文本的改進有參考價值。

四、旅游文本文體風(fēng)格研究存在的問題及對未來研究的展望

與文學(xué)文本和應(yīng)用文文本相比,旅游文本有自身的獨特之處,其讀者來自社會各行業(yè)各階層,故旅游文本必須具有大眾普適性,以一種易被理解接受的方式寫作。由于民族思維方式、文化傳統(tǒng)和審美情趣的差異,英漢旅游文本的文體風(fēng)格和表達(dá)方式存在明顯差異。以上所評述的各研究均不同程度涉及旅游文本的文體風(fēng)格,取得了一定成果,獨立的旅游文本研究領(lǐng)域基本形成,但還存在一些不足。

1.研究內(nèi)容零碎,缺乏針對性和系統(tǒng)性。已有的旅游文本研究要么根據(jù)有限語料分析文本的修辭格式,要么談文本中具體語句的翻譯問題,空泛談?wù)撐谋镜恼Z言和文體特點,然后過渡到翻譯技巧,專門的有針對性的旅游文本文體研究匱乏。針對性缺乏還表現(xiàn)在旅游材料和文本的選取比較隨機,沒有充分考慮中英文本的對等性、可比性。今后,旅游文本對比研究要從文本著手,進行整體上的分析和宏觀上的總結(jié),提出具有普遍指導(dǎo)意義的原則,最終服務(wù)于我國旅游文本的外宣翻譯。

2.討論流于形式,分析簡單膚淺,結(jié)論缺乏啟發(fā)性。目前,國內(nèi)的大多數(shù)研究只是在討論旅游文本的翻譯技巧或策略時,順帶提及文本的文體特征,文體分析還基本停留在經(jīng)驗式、印象式、分散式的表層心得體會和點評層面,科學(xué)性、理論性不強。另外,旅游文本文體風(fēng)格研究的視角比較單一,仍處在就事論事的層面,往往依據(jù)既有的判斷來選擇例證,內(nèi)容趨同性嚴(yán)重,用例老化陳舊,結(jié)論重復(fù)。再者,由于所引例證的局限,以及作者自身對英語的文體風(fēng)格缺乏充分了解,對英語旅游文本文體的評述帶有一定的片面性和主觀性。今后,應(yīng)從詞匯、短語、句法、篇章等各個維度和層面對語言現(xiàn)象進行客觀描寫,深入分析旅游文本的文體風(fēng)格,克服隨感型討論的弊端。

3.基于語料庫的研究內(nèi)容有待擴展,思路有待開拓。基于語料庫的研究囿于語料庫規(guī)模大小不一,語料的來源構(gòu)成差別較大,以及取樣的標(biāo)準(zhǔn)和文本內(nèi)容的差異,研究結(jié)論存在不一致的情況。今后要在廣泛的田野調(diào)查的基礎(chǔ)上,收集語料,運用科學(xué)的方法建立或擴充語料庫的規(guī)模,建成各類英漢旅游文本以及翻譯文本的可比語料庫或平行語料庫,如酒店賓館介紹文本語料庫、自然風(fēng)光旅游文本語料庫、文化旅游文本語料庫、都市旅游文本語料庫等,從實證角度總結(jié)概括,對文體的分析將更為客觀詳細(xì),研究的內(nèi)容和范圍也將得到擴展。

綜上所述,在旅游資源的外宣中,要重視中英旅游文本的文體風(fēng)格研究。近10多年來,旅游文本文體研究已形成了自己的研究特色,取得了一些成果,不過,該領(lǐng)域仍有很大的發(fā)展空間。今后文體分析要加強科學(xué)性和系統(tǒng)性,利用語言學(xué)的有關(guān)理論,采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言對比分析方法或文體分析方法,加深對英漢語旅游文本文體的認(rèn)識;要轉(zhuǎn)向以語料庫為主的研究,深入全面地對比分析和描寫旅游文本的語言特征和語篇功能,探討文體風(fēng)格,得出具有普遍性的結(jié)論。文體分析的成果將應(yīng)用于我國旅游文本的創(chuàng)作和翻譯,提升漢語旅游文本英譯的質(zhì)量,使旅游外宣文本更加貼近國外讀者的需求和接受習(xí)慣,符合英語規(guī)范,表達(dá)形式讓讀者感覺自然親切,具備令讀者信服和喜聞樂見的特性,從而有效進行旅游資源的外宣,發(fā)展旅游業(yè)。

[1]康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005(3):85-89.

[2]蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個問題[J].中國翻譯,1987(3):30-33.

[3]熊力游.旅游網(wǎng)頁文本的編譯策略[J].中國翻譯,2011(6):63-67.

[4]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯 [J].中國翻譯,2009(4):54-58.

[5]黃國文.語篇分析的理論與實踐:廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[6]熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國翻譯,2012(6):11-17.

[7]Newmark,Peter.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8]張寧.旅游資料翻譯中文化思考[J].中國翻譯,2000(5):54-56.

[9]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[10]葉苗.旅游賓館介紹語篇的語用分析及其翻譯[J].中國翻譯,2008(4):78-83.

[11]白藍(lán).從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯[J].中國科技翻譯,2010(3):45-48.

[12]康寧.基于類比語料庫的中國網(wǎng)站英語旅游文本語言分析[J].青島科技大學(xué)學(xué)報,2012(4):105-109.

[13]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1):20-22.

[14]程葆青.旅游翻譯中東西方文化差異的處理[J].黃山學(xué)院學(xué)報,2005(4):105-107.

[15]孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點介紹文本的對比研究[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(3):125-127.

[16]楊敏,紀(jì)愛梅.英漢旅游篇章的跨文化對比分析[J].外語與外語教學(xué),2003(11):31-35.

[17]朱琦.《上??萍拣^簡介》英譯文及其可比文本的對比研究[J].上海翻譯,2007(1):72-77.

[18]侯晉榮.基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析[J].菏澤學(xué)院學(xué)報,2011(6):124-128.

猜你喜歡
語料庫語篇文體
論中國文體發(fā)生與早期發(fā)展的途徑
新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
輕松掌握“冷門”文體
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
文從字順,緊扣文體
語篇元功能的語料庫支撐范式介入
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
語篇填空訓(xùn)練題
汾西县| 阿瓦提县| 石阡县| 博乐市| 酒泉市| 定陶县| 福州市| 庆城县| 财经| 余姚市| 桂阳县| 中西区| 神池县| 建昌县| 利辛县| 博爱县| 乐平市| 霍山县| 晋江市| 宁晋县| 城固县| 郴州市| 永修县| 元氏县| 商洛市| 潢川县| 龙海市| 泸水县| 太和县| 察隅县| 阜新市| 贵港市| 枣强县| 奉化市| 上饶市| 萨迦县| 通道| 临城县| 谢通门县| 临潭县| 达州市|