国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多重視閾下的陜西當(dāng)代文學(xué)譯介模式反思

2018-02-09 05:22韓紅建蔣躍
關(guān)鍵詞:漢學(xué)家譯介賈平凹

韓紅建,蔣躍

?

多重視閾下的陜西當(dāng)代文學(xué)譯介模式反思

韓紅建1,2,蔣躍2

(1.西安交通大學(xué)城市學(xué)院,陜西 西安 710018;2.西安交通大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710049)

本研究基于中國文學(xué)“走出去”的語境,從復(fù)雜系統(tǒng)、翻譯方向和文化自覺三重視閾,探討了陜西當(dāng)代文學(xué)譯介中的譯者合作模式,亦即譯介模式問題。本文指出,文學(xué)作品譯介的本質(zhì)是一種以翻譯為手段,以接受為目標(biāo)的復(fù)雜的跨文化交際行為,譯者需要具備雙語能力、語言外能力、翻譯知識(shí)能力、策略能力、通曉兩國文化并具備在兩種語言文化中系統(tǒng)運(yùn)作的綜合能力?;诖?,本文提出,翻譯中應(yīng)采用以外籍漢學(xué)家或母語翻譯家為主導(dǎo)、中國譯者和國外編輯為輔助的“中西合作,譯入為主,譯出為輔”的組合型譯介模式,以利于譯本在目的語文化中的傳播和接受。

跨文化傳播;陜西文學(xué);譯介模式

一、引言

隨著國家綜合國力的提升和擴(kuò)大國際交流的需要,中國文化“走出去”已成為政府、學(xué)術(shù)界和翻譯界討論和研究的熱點(diǎn)話題之一。中國文化走出國門實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,已經(jīng)成為提升國家文化“軟實(shí)力”(Soft Power)的重要戰(zhàn)略舉措。眾所周知,一個(gè)國家的文學(xué)作品是其文化元素的重要載體。因此,中國文學(xué)“走出去”是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。通過文學(xué)作品的跨文化出版,讓世界了解中國的歷史、傳統(tǒng)、文化和中國社會(huì)的發(fā)展與變遷,促進(jìn)中國與世界的對話和交流,在目前全球一體化和文化“走出去”的語境下,顯得尤為重要。

作為內(nèi)陸省份的陜西,正在加快國際化建設(shè)的步伐。陜西文學(xué)蘊(yùn)含著濃郁的地域人文風(fēng)情,生動(dòng)地講述了三秦大地的歷史變遷和這片土地上的人文風(fēng)貌與人們的生活狀態(tài),具有鮮明的地域特色。如何將承載著濃郁而又深厚的陜西本土文化的文學(xué)作品譯介到域外,既是向世界講述陜西故事、傳播陜西聲音,也是運(yùn)用文化力量推動(dòng)陜西發(fā)展,加快陜西國際化步伐的重大戰(zhàn)略。陜西作家群體和作品的“走出去”,也有助于陜西本土作家更好地融入世界文學(xué)圈,增進(jìn)陜西文化與世界的對話和交流,擴(kuò)大陜西文學(xué)的域外影響力。

翻譯在中國文化對外傳播中起著橋梁和紐帶的作用,是文化傳播的必經(jīng)之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件[1]。翻譯是兩種異質(zhì)語言、文化和文明之間的對話、交流和碰撞。陜西文學(xué)要跨越語言文化的藩籬,實(shí)現(xiàn)“走出去”的域外傳播,“由誰來譯”和“采用何種譯者模式”是一個(gè)繞不開的話題。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),引起了人們對譯者地位和作用的高度關(guān)注,引發(fā)了人們對譯者選擇和翻譯模式問題的反思,使譯者一改往昔“隱形人”的地位,從幕后走向前臺(tái)。毫無疑問,莫言獲得諾獎(jiǎng),其作品本身的創(chuàng)作手法、思想性和文學(xué)性不容忽視。但是,讓其作品突破文化障礙,跨入目標(biāo)語文化,實(shí)現(xiàn)華麗轉(zhuǎn)身的兩位主要譯者——美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)和瑞典漢學(xué)家陳安娜(Anna Gustafsson Chen)更是功不可沒。他們在莫言作品跨文化出版的翻譯中,發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。葛浩文和陳安娜則分別被冠以“莫言作品的接生婆”和“莫言獲獎(jiǎng)背后最重要的女人”的別稱。莫言也曾直言,“我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作”[2]。因此,譯者的地位和居間者的協(xié)調(diào)與中介作用備受關(guān)注。推動(dòng)陜西文學(xué)“走出去”,到底是選擇中國譯者、國外漢學(xué)家或翻譯家,還是采用中外合作的譯介模式?這些問題值得關(guān)注,更需要通過思考和反思以澄清認(rèn)知。

因此,本文首先簡要梳理以賈平凹為代表的陜西作家作品譯介及譯者構(gòu)成狀況。立足現(xiàn)狀,擬從復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)、翻譯方向和文化自覺三個(gè)視閾,反思現(xiàn)行的譯介模式,從理論層面探討構(gòu)建以外籍漢學(xué)家或母語翻譯家為主導(dǎo)、中國譯者和國外編輯為輔助的“中西合作,譯入為主,譯出為輔”的組合型、合作型的譯介模式,旨在從合理的譯介模式選擇,助推陜西文學(xué)在目的語文化的傳播和接受。

二、陜西文學(xué)的譯介模式現(xiàn)狀

作為文學(xué)大省,陜西擁有良好的文學(xué)創(chuàng)作環(huán)境,產(chǎn)生了諸如柳青、路遙、陳忠實(shí)、賈平凹、葉廣岑和高建群等一批優(yōu)秀的作家,創(chuàng)作了一批極具影響力和膾炙人口的優(yōu)秀作品。陜西文學(xué)的譯介活動(dòng)起步較早。1964年,柳青的《創(chuàng)業(yè)史》由人民文學(xué)研究會(huì)翻譯成日文,在日本出版發(fā)行,1977年外語教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行了由著名翻譯家沙博理(Sideney Shapiro)翻譯的《創(chuàng)業(yè)史》英文版。1996年,由林芳翻譯的陳忠實(shí)的《白鹿原》日語版在東京出版。女作家葉廣岑的《采桑子》則由日本翻譯家吉田富夫翻譯,并于2002年在東京出版發(fā)行。2008年開始,陜西省作家協(xié)會(huì)和陜西省翻譯協(xié)會(huì)共同啟動(dòng)了陜西文學(xué)“走出去”的“‘SLOT’計(jì)劃”(“陜西文學(xué)海外翻譯計(jì)劃”),致力于將陜西作家的文學(xué)作品譯介和傳播到海外。

談到陜西文學(xué)的譯介,作為陜西文學(xué)領(lǐng)軍人物的賈平凹及其作品的翻譯與傳播是一個(gè)繞不開的話題。上世紀(jì)90年代,由國家外文局主導(dǎo),國內(nèi)譯者主譯,中國文學(xué)出版社出版發(fā)行的“熊貓叢書”翻譯出版了賈平凹的小說選集《天狗》(),并收錄了《天狗》(),《雞窩洼人家》()和《火紙》()三部中篇小說;1996年翻譯出版了小說選集《晚雨》()并收錄其中四部中篇小說。此外,還有國外漢學(xué)家翻譯賈平凹的中長篇小說。1991年,美國漢學(xué)家葛浩文翻譯的賈平凹小說《浮躁》(),由美國路易斯安那大學(xué)出版社(Louisiana University Press)出版,并獲得了1987年美國第八屆美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)。漢學(xué)家羅少顰(Shao-Pin Luo)英譯的賈平凹小說《古堡》()則于1997年在加拿大出版。另外,2010年西北大學(xué)胡宗峰和他的研究生劉曉峰完成了賈平凹的中篇小說《黑氏》()的英譯并在美國老牌文學(xué)刊物《新文學(xué)》(New Letters)刊載。2013年,胡宗峰和英國文學(xué)博士、西北大學(xué)外教羅賓·吉爾班克(Robin Gilbank),已于2013年完成了賈平凹長篇名著《廢都》()的英譯。胡宗峰還通過與自己的學(xué)生及羅賓·吉爾班克合作,英譯了賈平凹的《高興》()、《白夜》()、《帶燈》()和《土門》()等作品。2016年,葛浩文翻譯的賈平凹英文版《廢都》(),由美國俄克拉荷爾出版社出版上市??傮w而言,陜西作為文學(xué)大省,文學(xué)作品成果豐碩,但相較于創(chuàng)作,文學(xué)作品的譯介總體數(shù)量偏少,“真正產(chǎn)生國際影響的卻并不多”[3]。

有人說,“一個(gè)好作家遇上一個(gè)好翻譯,幾乎就是一場艷遇”[2]。由此可見,譯者之于作者和原作的重要性,以及在翻譯作品跨文化傳播中的重要地位不容忽視。譯者或譯者團(tuán)體的選擇,是決定陜西文學(xué)海外譯介并產(chǎn)生傳播影響力的關(guān)鍵。然而,從陜西文學(xué)“走出去”的“‘SLOT’計(jì)劃”推行來看,譯者群體主要以陜西本土的譯者為主,大多為高校外語教師,并非職業(yè)或?qū)I(yè)譯者,并且其文學(xué)造詣也不盡如人意,還遠(yuǎn)談不上達(dá)到職業(yè)翻譯家的高度。陜西文學(xué)譯介的模式主要有國內(nèi)譯者和國外漢學(xué)家獨(dú)立翻譯,也有部分中外譯者合作翻譯。從王瑞所統(tǒng)計(jì)的賈平凹作品的譯者構(gòu)成來看,涉及中外譯者近30位(6位佚名譯者),其中中國本土譯者19位,外國譯者7位,部分作品屬于中外譯者合作翻譯[4]。從譯者構(gòu)成比例來看,在賈平凹作品譯介中,中國本土譯者比例遠(yuǎn)超過外國譯者。毋庸置疑,這樣的譯者構(gòu)成也是影響賈平凹作品在海外接受和傳播的重要因素之一。譯者或譯者團(tuán)體是翻譯活動(dòng)中最為活躍和關(guān)鍵的主體,關(guān)系到文學(xué)作品的域外推介和傳播。因此,我們必須明確,在當(dāng)前文學(xué)“走出去”的語境下,什么樣的譯介模式是相對更為合理的譯介模式。

三、陜西文學(xué)的譯介模式選擇

陜西文學(xué)乃至中國文學(xué)“走出去”的譯介活動(dòng),通常采用中國本土譯者獨(dú)譯、國外漢學(xué)家或翻譯家獨(dú)譯、“中西合作”(國外譯者與母語為中文的譯者合作翻譯)三種譯介模式之一。當(dāng)然,在“中西合作”的譯介模式中,大多是國外漢學(xué)家或翻譯家與以母語為中文的譯者合作的譯介模式,而且通常都是“夫妻搭檔”。比如《紅樓夢》的英譯者楊憲益和戴乃迭的搭檔合作,美國的漢學(xué)家葛浩文和瑞典的馬悅?cè)灰捕加幸晃蝗A裔妻子相助,而瑞典的陳安娜則有位中國籍的翻譯家丈夫陳邁平先生攜手致力于翻譯。夫妻搭檔的翻譯合作,無疑是漢譯外譯者合作模式中的黃金搭檔,但畢竟只是少數(shù),可遇不可求。成功的翻譯實(shí)踐也一再證明,漢學(xué)家獨(dú)譯模式或漢學(xué)家與中國學(xué)者相結(jié)合的翻譯模式最為有效[5]。當(dāng)然,不同的譯介模式選擇,既有對譯者翻譯能力和自身翻譯素養(yǎng)的考量,也有對其個(gè)人或翻譯團(tuán)隊(duì)在目的語語境中綜合運(yùn)作能力的權(quán)衡。不同的譯介模式取舍就如同翻譯策略的選擇一樣,都具有階段性和時(shí)代性特征,都是特定時(shí)代背景或語境下所做出的選擇,并非固有模式,一成不變。在陜西文學(xué)“走出去”的語境下,如何基于相關(guān)理論,探究并構(gòu)建適應(yīng)時(shí)代語境的譯介模式,是值得深入探討的現(xiàn)實(shí)問題。

(一)復(fù)雜系統(tǒng)視閾

討論文學(xué)“走出去”的譯介模式選擇,首先要對翻譯活動(dòng)的本質(zhì)要有正確客觀的認(rèn)知。文學(xué)“走出去”的譯介活動(dòng),既包括對原作的“翻譯”,也包含對譯作的“推介與傳播”。只有產(chǎn)生傳播效力的翻譯,才是有效的翻譯。對翻譯活動(dòng)的客觀認(rèn)知是文學(xué)“走出去”語境下譯介模式選擇的理論基礎(chǔ)。

魏泓等學(xué)者認(rèn)為,翻譯是譯者在源語系統(tǒng)、目標(biāo)語系統(tǒng)和傳播與接受系統(tǒng)等錯(cuò)綜復(fù)雜的動(dòng)態(tài)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行的運(yùn)作行為[6]。謝天振指出,翻譯活動(dòng)本身就是一個(gè)受制于多種社會(huì)、政治、文化因素制約的復(fù)雜的跨文化交際行為[7]?!胺g總是陷入源語語境與目標(biāo)語語境中的一套權(quán)力關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)之中”[8]。然而,復(fù)雜系統(tǒng)思維就是要讓我們看到事物本身的復(fù)雜性,并用系統(tǒng)思維而非簡單的線性思維去考慮和認(rèn)知客觀事物?!跋到y(tǒng)思想的重要性在于它促使我們依據(jù)功能、聯(lián)系與相互間關(guān)系去思考問題”[9]。所以,我們首先要認(rèn)識(shí)到翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的人類活動(dòng),翻譯并不是從源文本到目標(biāo)語文本的線性的文字轉(zhuǎn)換。就文學(xué)作品的譯介而言,一部作品的譯介包括源文本選擇、譯者選擇、翻譯運(yùn)作、出版、海外發(fā)行和推廣傳播等多個(gè)環(huán)節(jié),需要環(huán)環(huán)緊扣和有效銜接才有可能真正實(shí)現(xiàn)“走出去”的目標(biāo)。因此,陜西文學(xué)“走出去”并不是單一的翻譯問題,而是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要系統(tǒng)思維,通盤考慮,系統(tǒng)運(yùn)作。

作為復(fù)雜翻譯活動(dòng)的主體,譯者面對的是一個(gè)極其復(fù)雜多元的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。譯者要在源語系統(tǒng)和目標(biāo)語系統(tǒng)之間扮演好居間者的角色,需要系統(tǒng)地權(quán)衡作者、原作和文化環(huán)境與目標(biāo)語讀者、接受環(huán)境、意識(shí)形態(tài)和民族審美等要素之間的關(guān)系,并具有高超的系統(tǒng)運(yùn)作能力[6]。因此,基于復(fù)雜系統(tǒng)思維,我們可以將翻譯界定為:翻譯是譯者在復(fù)雜系統(tǒng)環(huán)境中,系統(tǒng)運(yùn)作的一種再創(chuàng)作行為;譯者以在復(fù)雜系統(tǒng)環(huán)境中再現(xiàn)原作為手段,以使原作融入目標(biāo)語系統(tǒng)為目標(biāo)[10]。譯者需要具備扎實(shí)的雙語能力,通曉兩種文化,熟悉兩種社會(huì)語境,同時(shí)具備策略能力和在翻譯構(gòu)成的復(fù)雜權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中的系統(tǒng)運(yùn)作能力。

所以,陜西文學(xué)“走出去”的譯介活動(dòng),需要譯者能夠熟練駕馭源語和目標(biāo)語系統(tǒng)環(huán)境,要以實(shí)現(xiàn)譯作融入目的語社會(huì)文化并產(chǎn)生傳播影響力為目標(biāo)。要實(shí)現(xiàn)譯作被目標(biāo)語讀者所接受,就要堅(jiān)持“為讀者翻譯”和順應(yīng)目標(biāo)語文化的翻譯理念。因此,需要譯者更熟悉目標(biāo)語言文化,更擅長對目標(biāo)語讀者閱讀趣味和市場的把控,更善于在目標(biāo)語環(huán)境中的系統(tǒng)運(yùn)作。這樣的譯者應(yīng)該首選目標(biāo)語社會(huì)的漢學(xué)家或職業(yè)翻譯家(譯入譯者),因?yàn)樗麄儽仍凑Z語境的本土譯者(譯出譯者)具有更強(qiáng)的目標(biāo)語語言能力,更通曉目標(biāo)語文化,更善于在目標(biāo)語環(huán)境中對譯作進(jìn)行系統(tǒng)運(yùn)作。而為彌補(bǔ)其對源語語言文化掌握的不足,我們可輔之以源語譯者,甚至還可以將譯入語的編輯人員納入其中。由于目標(biāo)語境的職業(yè)編輯對目標(biāo)讀者群和閱讀市場往往有更專業(yè)而敏銳的洞察力,能更好地的把握目標(biāo)市場的需求和閱讀喜好,能為譯者提供更獨(dú)到的翻譯指導(dǎo)建議。

基于以上對翻譯活動(dòng)本質(zhì)、理念和譯者能力素養(yǎng)的認(rèn)知,一個(gè)更為合理的譯者譯介模式應(yīng)該是以外籍漢學(xué)家或母語翻譯家為主導(dǎo)、中國譯者甚至國外編輯輔助的“中西合作,譯入為主,譯出為輔”的組合型的譯介模式。因?yàn)?,文學(xué)“走出去”的譯介活動(dòng)所具有的復(fù)雜性和系統(tǒng)性決定了文學(xué)譯介不只是單純的翻譯問題,不能單靠一位譯者和單一的譯介模式,而需要建立“中西合作”的組合型譯介模式。

(二)翻譯方向視閾

雖然翻譯不單純是兩種語言的轉(zhuǎn)換問題,但從語言形式上來講,翻譯首先還是兩種語言間的轉(zhuǎn)換。因此,談到翻譯過程中譯者和譯介模式的選擇,這里不能不說到涉及語言轉(zhuǎn)換方向的“翻譯方向”問題。所謂“翻譯方向”是指譯者是從母語譯向外語(譯出)還是從外語譯向母語(譯入)?!胺g方向”涉及到譯者的選擇,它與文學(xué)作品的譯介成功有著密不可分的關(guān)聯(lián)。在翻譯方向上,國際上較為推崇“母語原則”,即由外語譯向母語的譯入原則。比如,聯(lián)合國教科文組織在《內(nèi)羅畢宣言》中提出:“譯者應(yīng)當(dāng)盡可能進(jìn)行譯入自己母語,或譯入自己掌握程度等同于其母語語言的翻譯”[11]。這是因?yàn)椤皼]有人能夠像掌握自己的母語那樣地掌握外語”[11]。國外文學(xué)作品外譯界和出版界也大多奉行此原則。

正如謝天振所言,回顧歷史,實(shí)現(xiàn)文化和文學(xué)“走出去”并產(chǎn)生影響皆靠譯入國自己的翻譯家[7]。不要主觀片面地以為向世界譯介中國文學(xué)和文化“要靠我們自己”,“不能指望外國人”,要積鼓勵(lì)國外專門從事漢譯外的廣大漢學(xué)家和翻譯家參與中國文學(xué)的外譯[7]。從對目標(biāo)語言的駕馭、文化語境的熟悉和目標(biāo)語讀者閱讀期待和審美趣味的把握,本土譯者很難企及專業(yè)從事漢譯外的漢學(xué)家和母語翻譯家。從外語譯入熟悉的母語,這是翻譯界所遵從的翻譯方向。譯者由外語譯入母語是順向的翻譯,是比較自然的方向,優(yōu)于從母語譯出到外語的逆向翻譯,這已被大量實(shí)踐證明[12]。

反觀陜西當(dāng)代文學(xué)的外譯,從我們曾推出的陜西文學(xué)外推計(jì)劃(SlOT)和賈平凹作品的譯介實(shí)踐來看,譯者群體主要以陜西的本土譯者為主,大多為高校外語教師,并非職業(yè)和專業(yè)譯者。據(jù)記者對陜西本土翻譯家胡宗峰教授的訪談,在翻譯過程中外教羅賓負(fù)責(zé)英文錄入,胡教授負(fù)責(zé)翻譯朗讀,有時(shí)也換過來[13]。雖然我們也采用“中西合作”的譯介模式,但更多是以本土譯者為主導(dǎo),母語譯者則大多承擔(dān)譯文審校的任務(wù),扮演輔助協(xié)作的角色。當(dāng)然,非母語譯者的語言水平并非一定低于母語譯者,但翻譯不僅僅涉及語言水平的高低,還涉及到文化涵養(yǎng)等其它譯者素養(yǎng)。與以目標(biāo)語為母語的專業(yè)譯者相比,我們在對目標(biāo)文化、讀者群和出版發(fā)行市場的把控上有先天不足。也許從語言層面我們可以產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,但不一定能確保我們的譯作可以滿足西方讀者的閱讀期待和口味,并融入目標(biāo)語文化和獲得暢銷。

葛浩文曾直言,自己母語掌握得好才是翻譯成功的決定性因素[14]。就文學(xué)翻譯,中國外文局黃友義副局長也贊成優(yōu)先選用外國人的譯稿,即選擇譯入方向的譯者。他在訪談中曾提到,文學(xué)作品中人物眾多,不同社會(huì)階層的人物會(huì)有不同的語言特征,這就需要譯者對譯入語的社會(huì)文化背景非常熟悉,但即使在國外居住了四五年的人也不一定能接觸到各類社會(huì)人物的語言[5]。與本土翻譯家相比,國外優(yōu)秀的翻譯家或漢學(xué)家更擅于與國際出版機(jī)構(gòu)溝通,更有利于譯本在目標(biāo)語環(huán)境的推廣和傳播。目前,文化界和翻譯界比較認(rèn)同的是漢學(xué)家獨(dú)譯模式或漢學(xué)家與中國學(xué)者合作的翻譯模式[2]。然而,相比于漢學(xué)家獨(dú)譯,漢學(xué)家與中國學(xué)者合作的譯介模式應(yīng)該更具優(yōu)勢,更值得提倡和推崇。

(三)文化自覺視閾

翻譯,尤其是文化“走出去”語境下的文學(xué)翻譯,本質(zhì)上是一種跨文化的信息傳播行為[15],其目標(biāo)就是要實(shí)現(xiàn)跨文化交際,使譯作真正走進(jìn)目標(biāo)語文化,并產(chǎn)生相應(yīng)的文化影響力和感染力。既然翻譯是兩種文化之間的交流與碰撞,研究陜西文化“走出去”的譯介模式問題,自然需要從文化視閾進(jìn)行審視。原語和目標(biāo)語文化往往是一對異質(zhì)文化,存在文化地位高低之分和文化接受的不平衡性。鑒于此,翻譯中我們要有文化自覺意識(shí),也有必要從文化自覺的視閾審視和反思譯介模式的選擇。

著名的社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通認(rèn)為,文化自覺就是對自身所處文化要有“自知之明”,只有這樣“才有條件在這個(gè)正在形成的多元文化世界里確立自己的位置”[16]。就翻譯而言,文化自覺的最終目的就是要在不損害中國文化精神的前提下,以恰當(dāng)?shù)姆绞絹斫庾x文本、開展翻譯,從而實(shí)現(xiàn)消解文化分歧,促進(jìn)中外文化交流,極大地滿足西方受眾的閱讀需求[17]。埃文·佐哈爾在多元系統(tǒng)理論中就指出,翻譯中采用歸化還是異化的文化處理策略,主要是翻譯文學(xué)在世界文學(xué)或目標(biāo)語文學(xué)中所處不同文化地位決定[18]。目前的歐美文化處于穩(wěn)定和有自足感的狀態(tài),往往把外來文學(xué)和文化視為威脅或不相干的東西,對之產(chǎn)生積極或消極的阻抗,因此只有采用歸化的翻譯策略,才能增加譯文被目標(biāo)語文化接受的機(jī)會(huì)[12]。當(dāng)然,這里的歸化并非以歪曲原文來曲意逢迎和討好目標(biāo)語文化。相反,這是建立在自我文化覺醒和文化自覺之上,以增益原文和為實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語文化的接受和傳播,所進(jìn)行的必要的調(diào)整和變通。

目前,我們的文化名氣和地位與國家經(jīng)濟(jì)地位的提升并不同步。因此,要消融中西文化間的隔閡就需要譯者通曉兩種文化,具有文化自覺意識(shí)和對目標(biāo)語文化的把控力,能扮演好文化調(diào)解者和協(xié)調(diào)人的角色,以使譯文融入目標(biāo)語文化系統(tǒng)。從文化層面對譯者能力的要求來看,國外母語譯者能更好地把握目標(biāo)語文化,輔之以中國譯者,則可以更好地調(diào)解文化沖突,化解文化隔閡。因此,采用“中西合作,譯入為主,譯出為輔”的組合型譯介模式是順應(yīng)當(dāng)下文化語境的恰當(dāng)選擇。

四、結(jié)語

陜西文學(xué)的海外譯介,就是陜西文化和文學(xué)元素走入異域文化的跨文化傳播。文學(xué)作品的譯介與傳播并非只是原文到譯文的翻譯問題,而是涉及整個(gè)翻譯過程及前后相關(guān)的主客體等各類要素,是一個(gè)復(fù)雜的跨文化交際行為。為確保譯者具有兩種語言文化系統(tǒng)的運(yùn)作能力,使譯本跨越文化的隔閡和更好地融入目標(biāo)語社會(huì),以外籍漢學(xué)家或母語翻譯家為主導(dǎo)、中國譯者和國外編輯為輔助的“中西合作,譯入為主,譯出為輔”的組合型譯者合作模式應(yīng)成為陜西文學(xué)譯介模式的首選。因此,陜西文學(xué)的譯介推廣,首先要改變以本土譯者為主導(dǎo)的譯介模式。這需要政府文化部門積極牽線搭橋,更需要作者主動(dòng)走出去,聯(lián)系國外的漢學(xué)家翻譯團(tuán)隊(duì)或洽談組建國內(nèi)外譯者合作的譯介模式。只有通過由中外譯者以及編輯組成的譯介團(tuán)隊(duì),構(gòu)建組合型的譯介模式,使譯作在各個(gè)主體之間的互動(dòng)、適應(yīng)與協(xié)商中產(chǎn)出。只有這樣,陜西當(dāng)代文學(xué)才能真正實(shí)現(xiàn)從源語走進(jìn)譯入語文化的“華麗轉(zhuǎn)身”,產(chǎn)生更強(qiáng)的傳播影響力。當(dāng)然,譯介模式的選擇并非一成不變,它具有階段性的特征,會(huì)隨著翻譯活動(dòng)所處的社會(huì)歷史文化語境的變遷而與時(shí)俱進(jìn),順時(shí)而變。

[1] 黃友義.讓翻譯事業(yè)更好地為跨文化交流服務(wù)[J].今日中國,2008(7):54-57.

[2] 劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語,2014(3):6-17.

[3] 楊一鐸,禹秀玲,周毅.西方對莫言及賈平凹作品的接受比較[J].當(dāng)代文壇,2014(2):17-20.

[4] 王瑞.賈平凹作品英譯及其研究:現(xiàn)狀與對策[J].外語教學(xué),2014(5):93-102.

[5] 鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013(5):62-65.

[6] 魏泓,趙志剛.中國文學(xué)“走出去”之翻譯系統(tǒng)建構(gòu)[J].外語教學(xué),2015(6):109-113.

[7] 謝天振.中國文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J].東吳學(xué)術(shù),2012(2):44-54.

[8] BASSNETT S,LEFEVERE A.Constructing Cultures[M].上海:上海外語教育出版社,2001:137.

[9] HERMANS T.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2004:33.

[10] 韓紅建,蔣躍.復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論下的翻譯觀研究[J].中國翻譯,2017(2):19-24.

[11] LONSDALE A B.Direction of Translation(Directionality)[M]//BAKER M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New York:Routledge,1998:63-64.

[12] 張南峰.文化輸出與文化自省——從中國文學(xué)外推工作說起[J].中國翻譯,2015(4):88-93.

[13] 魏鋒.走進(jìn)賈平凹“被拋棄的都城”——訪西北大學(xué)外國語學(xué)院教授、副院長胡宗鋒[J].中國職工教育,2013(11):56-59.

[14] 舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報(bào),2005-08-31(13).

[15] 汪慶華.傳播學(xué)視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢》英譯為例[J].外語學(xué),2015(3):100-104.

[16] 費(fèi)孝通.費(fèi)孝通文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2007:190.

[17] 羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學(xué),2012(5):63-66.

[18] EVEN ZOHAR,ITAMAR.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J].Poetics Today,1990,11(1):45-51.

Reflection on the Translation Model of Shaanxi Literature from Multiple Perspectives

HAN HONGJIAN1,2, JIANG YUE2

Under the trend of Chinese Literature “going global”, this paper explores the translator’s cooperation model for translating and introducing contemporary Shaanxi literature from such perspectives as complex system, direction of translation and the consciousness of cultural awareness. It points out that literary translation in essence is a complex intercultural communication behavior which takes translation as the means and acceptance the end. Thus, the translators should have good command of bilingual and extra-linguistic competence, translation knowledge and capability, strategic competence as well as the knowledge of the two cultures and the comprehensive ability to operate systematically in both languages and cultures. Hence, in translation, a cooperative translation model is suggested for successful dissemination and acceptance of the translated works in target culture, which is mainly characterized by “cooperation between sinologists and native translators, sinologists takes the leading-role, native translator and foreign editor serve as supplements”.

intercultural communication; Shaanxi literature; translation model

H059

A

1008-472X(2018)04-0061-06

2018-09-11

本文系陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化傳播視閾的陜西文學(xué)譯介研究”(項(xiàng)目編號(hào):15JK2058)的部分成果。

韓紅建(1977-),男,陜西漢中人,西安交通大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,西安交通大學(xué)城市學(xué)院外語系,研究方向:語料庫翻譯學(xué)、計(jì)量語言學(xué);

蔣 躍(1958-),男,四川成都人,西安交通大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:語料庫翻譯學(xué)、計(jì)量語言學(xué)、文本數(shù)據(jù)挖掘。

本文推薦專家:

楊躍,西安電子科技大學(xué),教授,研究方向:翻譯與漢語習(xí)得。

徐玉臣, 長安大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究方向:語篇中語言評(píng)價(jià)系統(tǒng)。

猜你喜歡
漢學(xué)家譯介賈平凹
落葉
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
捉魚摸鱉的人
著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國考察
美國漢學(xué)家艾思柯譯介《紅樓夢》研究
西安這座城
余華作品譯介目錄
月跡
海外漢學(xué)家影廊
镇安县| 乡宁县| 全椒县| 屏南县| 安泽县| 林周县| 高青县| 富源县| 罗源县| 芒康县| 仪征市| 芦山县| 海原县| 宁晋县| 容城县| 苍南县| 龙江县| 肥乡县| 收藏| 晴隆县| 韶关市| 林西县| 锦屏县| 寿宁县| 满城县| 龙川县| 来安县| 元谋县| 乐平市| 稻城县| 金华市| 云浮市| 南汇区| 镇巴县| 泽库县| 陈巴尔虎旗| 马关县| 水富县| 金川县| 石泉县| 离岛区|