国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)經(jīng)典譯介中的出版機(jī)構(gòu)影響:以《紅樓夢(mèng)》英譯為例

2018-02-09 01:24高璐夷儲(chǔ)常勝
關(guān)鍵詞:譯介譯本譯者

高璐夷,儲(chǔ)常勝

(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)

新中國建立以來,我國文學(xué)對(duì)外譯介之路可謂喜憂參半。中國文學(xué)輸出從數(shù)量和質(zhì)量上都有了顯著提升。近年來,傳統(tǒng)文學(xué)的海外傳播行為如火如荼,文學(xué)經(jīng)典的譯介層出不窮。但中國文學(xué)在世界文學(xué)的邊緣化地位仍未得以改變。傳統(tǒng)的“外宣模式”投入巨大而成果不顯,諸多文學(xué)經(jīng)典盡管被譯介出版,卻未形成有效影響[1]。中國文學(xué)譯介作品大多存放于國外大學(xué)圖書館,或者局限于漢學(xué)家的學(xué)術(shù)研究,在西方普通讀者群中反響寥寥。在探討中國文學(xué)海外傳播的困境時(shí),關(guān)注點(diǎn)往往局限于中西文化差異,長(zhǎng)期以來西方強(qiáng)勢(shì)文化的習(xí)慣性影響以及譯者的翻譯因素。事實(shí)上,文化的傳播是多元的系統(tǒng)性工程,其中出版機(jī)構(gòu)對(duì)作品選擇、譯者選擇和傳播效果的影響不容小覷。深入解析出版機(jī)構(gòu)的職能和功用有助于提升我國文學(xué)海外傳播效果。

《紅樓夢(mèng)》在我國文學(xué)界的地位無需贅言,也是我國古典文學(xué)在海外傳播的成功案例。2014年4月23日,英國的《每日電訊報(bào)》把《紅樓夢(mèng)》列為《史上十佳亞洲小說》,并稱之為“史詩般的巨著”[2]。自18世紀(jì)初期,《紅樓夢(mèng)》便開始了譯介之旅。在諸多譯本中,最富盛名的當(dāng)屬楊憲益、戴乃迭(YangHsienyi&Gladys Yang)譯本以及霍克思和閔福德(David Hawkes&JohnMinford)譯本,也是學(xué)界俗稱的楊版以及霍版。楊版于1978年至1980年由北京外文出版社出版發(fā)行,霍版1973年至1986年由英國企鵝出版社(PenguinBooks)出版。兩個(gè)版本在版本選擇、翻譯策略、傳播效果上都呈現(xiàn)差異,而這些都受到出版機(jī)構(gòu)出版目的影響。通過對(duì)兩版《紅樓夢(mèng)》對(duì)比分析,探討出版機(jī)構(gòu)應(yīng)如何助推文學(xué)經(jīng)典的譯介出版。

一、出版機(jī)構(gòu)的編輯策略與態(tài)度的影響

文學(xué)經(jīng)典不同于一般文學(xué)讀物。所謂經(jīng)典,即應(yīng)順應(yīng)規(guī)范,力求無誤。作為中國古典小說最璀璨奪目的明珠,《紅樓夢(mèng)》流傳廣泛,有著深厚的群眾基礎(chǔ)。在兩版《紅樓夢(mèng)》中,外文出版社和企鵝出版社都傾盡全力,打造經(jīng)典。

首先,出版機(jī)構(gòu)影響了版本選擇。外文出版社負(fù)責(zé)楊版《紅樓夢(mèng)》的底本選擇。對(duì)經(jīng)典著作原文本的篩選不是隨意、隨機(jī)的。在對(duì)原文版本的甄選中,外文出版社可謂勞心勞力,編輯們征集了諸多紅學(xué)專家的意見,選定版本。由于時(shí)代印刷技術(shù)的局限性,曹雪芹原稿丟失,在數(shù)百年的傳播過程中,產(chǎn)生了多個(gè)版本,諸版本于細(xì)節(jié)處略有出入。為求最大程度接近原文,楊憲益、戴乃迭版《紅樓夢(mèng)》原文本前八十回依據(jù)北京大學(xué)圖書館珍藏的抄本《脂京本》,后四十回依據(jù)《程甲本》[3]?!吨┍尽芳醇t學(xué)界通稱為《庚辰本》的《脂硯齋重評(píng)石頭記》?!案健奔辞《迥?1760),“庚辰”字樣說明其原始底本或許是庚辰等年抄寫評(píng)定的[4]。雖然時(shí)間上晚于“甲戌本”(1754)和“己卯本”(1759),“庚辰本”是曹雪芹前80回最接近成書時(shí)間的最全本?!冻碳妆尽肥恰都t樓夢(mèng)》的第一個(gè)刻本,1791年程偉元、高鶚以木活字排印出萃文書屋本《繡像紅樓夢(mèng)》,自此《紅樓夢(mèng)》取代《石頭記》成為傳世書名。從對(duì)版本的選擇中,也可以看出他們務(wù)求還原《紅樓夢(mèng)》原始風(fēng)貌的宗旨,而這一理念也影響到譯者的翻譯策略以及西方讀者的接受度。企鵝出版機(jī)構(gòu)則給予譯者更大的自主性,霍克思在其譯本第一卷的序言中指出因?yàn)槌碳装媲昂筝^為一致,翻譯過程中主要參考此版,但由于此版“沒有其余版本有趣”[5],他在第二章后也參考了其他版本,其中不乏修訂之處。

其次,出版社的編輯過程都力求盡善盡美。在選擇插圖時(shí),外文社精益求精,從諸多《紅樓夢(mèng)》的插圖中,選擇了在國外讀者中具有一定影響的戴敦邦繪制原創(chuàng)插圖。企鵝出版社不僅在每卷封面都配有享譽(yù)國際的中國名畫,還在每一卷封底之上刊發(fā)一段概述,幫助讀者理解。兩大出版社“重造經(jīng)典”的付出也得到了學(xué)界的認(rèn)可,讀者的肯定,助推《紅樓夢(mèng)》的海外傳播。

二、出版機(jī)構(gòu)對(duì)譯者主體的影響

獨(dú)特的時(shí)代背景影響著出版機(jī)構(gòu)的譯者選擇[6],兩版《紅樓夢(mèng)》都出版于上世紀(jì)70年代,譯者的翻譯策略也不免打上時(shí)代的烙印。

首先,出版社選擇譯者。北京外文出版社的《紅樓夢(mèng)》英文全譯本出版于1978年至1980年,當(dāng)時(shí)的出版觀念深受時(shí)代影響,有著鮮明的階級(jí)印記。1970年以后的中國特殊語境決定了翻譯受到權(quán)力話語的操縱與控制。茅盾明確提出“文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)和各有關(guān)方面統(tǒng)一擬定計(jì)劃,組織力量,有方法,有步驟地來進(jìn)行”[7]。作為官方的出版社,外文出版社的譯本當(dāng)屬官方譯本。任職于外文局的楊憲益也當(dāng)然受到官方的影響與制約。1964年,楊憲益受命翻譯《紅樓夢(mèng)》,當(dāng)時(shí)他對(duì)此書并無翻譯的興致。其后,由于文革,翻譯一度中斷了,直至70年代工作才繼續(xù)展開[8]。正是由于出版社與譯者的獨(dú)特身份,翻譯過程中《紅樓夢(mèng)》書中的政治性甚至高于文學(xué)性。外文社《紅樓夢(mèng)》在“出版說明”中明確指出:“《紅樓夢(mèng)》是階級(jí)矛盾和階級(jí)斗爭(zhēng)的產(chǎn)物。”這種鮮明的政治性宣言也決定了譯者翻譯過程中主體的有限性。后世在評(píng)判楊版《紅樓夢(mèng)》太過忠實(shí)的翻譯策略時(shí),往往忽視了出版社的制約因素?;艨怂紕t主動(dòng)迎接挑戰(zhàn),他1949年留學(xué)北大,深諳中國文化。上世紀(jì)60年代,美國華裔掀起的《紅樓夢(mèng)》研究熱潮激發(fā)了他的翻譯熱情?!捌簌Z經(jīng)典”實(shí)任編輯貝蒂·雷迪斯讀了麥克休·庫恩的《石頭記》后,大為喜愛,敦促霍克思承擔(dān)翻譯任務(wù)。在與企鵝出版社簽約后,他辭去牛津大學(xué)教授一職全身心投入翻譯工作。雷迪斯參與了《石頭記》的整個(gè)翻譯過程,她還要求譯者(閔福德)培養(yǎng)出英國散文風(fēng)格,翻譯作品不要讓自己人失望。霍克思與企鵝出版社是平等的合作關(guān)系,因此翻譯時(shí)的自由度更大,且翻譯目的更多是美學(xué)目的而非政治訴求。

其次,出版社制約了翻譯策略。學(xué)術(shù)界在對(duì)兩版《紅樓夢(mèng)》的比較研究中,總是從譯者本身的翻譯策略出發(fā),忽視了出版機(jī)構(gòu)對(duì)譯者主體的制約。學(xué)界對(duì)楊、霍兩版的評(píng)價(jià)多是前者采用異化的翻譯方法,典雅莊重;后者采用歸化的翻譯方法,樸實(shí)簡(jiǎn)潔[9]。楊憲益和戴乃迭受到外文出版社委托從事翻譯,由于出版社是官方機(jī)構(gòu),他們的譯本也屬官方譯本。官方外宣資料引用的部分大多引用該社的譯本。因此,譯者擁有較少的自由度,許多是對(duì)原文的逐字譯介,對(duì)文學(xué)性關(guān)注不足。對(duì)于譯者主體問題,戴乃迭就曾經(jīng)指出他們翻譯過程中的自由度過小,翻譯大多是對(duì)原文的逐字解釋,而霍克思譯本中有頗多可取之處?;艨怂挤g則屬個(gè)人行為,出版社等“贊助人”對(duì)他沒有太多束縛?;艨怂贾赋觯核姆g目的是與讀者分享中國文學(xué)中最流行的書?;艨怂挤g的準(zhǔn)則是“盡責(zé)于作者”,“盡責(zé)于讀者”,“盡責(zé)于文本”。[10]但是,當(dāng)三者不能兼顧時(shí),他偏向于“盡責(zé)于讀者”。他的翻譯具有更大的自由度,更貼近西方讀者的審美情趣和藝術(shù)品味。

三、出版機(jī)構(gòu)對(duì)西方接受的影響

我國學(xué)術(shù)界對(duì)兩版譯本都頗多贊譽(yù),贊其不相伯仲,是難得的翻譯佳作。從傳播效果來看,楊憲益版在我國的影響更加廣泛,而霍克思譯本在歐美學(xué)界和普通讀者中的接受度卻略勝一籌。

首先,出版社的“身份”影響了西方讀者的接受度。冷戰(zhàn)之后,由于政治因素,美國學(xué)界開始關(guān)注中國文化,諸多中國文學(xué)作品譯介出版。但長(zhǎng)期以來的西方中心觀點(diǎn)難以撼動(dòng),中國文學(xué)邊緣化的現(xiàn)實(shí)難以短期內(nèi)得到改善。外文出版社的官方背景和中國元素必然影響著西方讀者的情感選擇。而世界上最大的大眾圖書出版商之一,在歐美享有很高的知名度,自然更受西方讀者的青睞。出版中對(duì)政治意圖的凸顯往往適得其反,外文社《紅樓夢(mèng)》的“出版說明”對(duì)“階級(jí)性”的著重說明沒有考慮到西方讀者的期待視野,文學(xué)作品自身的文學(xué)性、美學(xué)性以及民族文化的傳遞才是跨文化傳播關(guān)注的重點(diǎn)。

其次,出版對(duì)象的定位影響了接受效果。外文出版社譯介出版《紅樓夢(mèng)》的目標(biāo)讀者本身并非西方讀者,而是巴基斯坦和印度的英語讀者。在海外輸出過程中,中國文化必然處于強(qiáng)勢(shì)地位,因此在翻譯過程中“以忠實(shí)的翻譯‘信’于中國文化的核心、中國文明的精神”[11]。楊版《紅樓夢(mèng)》正是外文社面向亞洲友鄰,以客觀翔實(shí)的翻譯手法展現(xiàn)民族文化的深邃魅力?!妒^記》則體現(xiàn)強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)國家文學(xué)的改造?!妒^記》目標(biāo)讀者就是西方讀者,為了符合他們的閱讀習(xí)慣,霍克思不僅將語言用他們習(xí)慣的表達(dá)方法加以表述,還將諸多中國特有的文化習(xí)俗、宗教詞匯翻譯成基督教詞匯。當(dāng)面向印巴的《紅樓夢(mèng)》遇到了直面歐美的《石頭記》,勝負(fù)之爭(zhēng)無需贅言。

最后,出版視角影響了西方讀者的理解和接受。外文社從國人視角出發(fā),主要在文中為展示滿族生活習(xí)慣的內(nèi)容添加腳注和解釋,其方便的對(duì)象是熟悉中國文化的漢學(xué)家。對(duì)于文中繁瑣的人物親緣關(guān)系、日常生活風(fēng)俗習(xí)慣、人名的翻譯都缺乏介紹,沒有顧及普通讀者。企鵝出版社更加關(guān)注讀者的感受,在每一卷的正文之前都有拼寫說明,正文之后附家譜以及人物簡(jiǎn)介,降低了理解的難度。

四、出版機(jī)構(gòu)影響力對(duì)經(jīng)典文學(xué)譯介出版的助推作用

兩版《紅樓夢(mèng)》全譯本誕生已逾40年,再無新版產(chǎn)生。這既反映出兩版譯本的經(jīng)典地位,也在一定程度上折射了翻譯文學(xué)巨著的難度。楊版《紅樓夢(mèng)》是我國出版機(jī)構(gòu)主動(dòng)外宣的產(chǎn)物,底本確鑿、宣揚(yáng)民族文化、翻譯忠實(shí)通順,符合我國文化傳播的指導(dǎo)思想?;舭妗妒^記》是西方主動(dòng)尋求了解中國的結(jié)晶,譯本流暢自然,卻對(duì)原文的文化信息加以刪改以適應(yīng)西方文化。這兩版作為特定時(shí)代的產(chǎn)物,在當(dāng)今都有不合時(shí)宜之處。在我國文學(xué)經(jīng)典大量譯介的當(dāng)今,出版機(jī)構(gòu)應(yīng)順勢(shì)而為,主動(dòng)出擊,助推經(jīng)典文學(xué)走出去。

首先,明確出版主體。當(dāng)代我國文學(xué)經(jīng)典的出版主體仍是國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)。以外文社為代表的國內(nèi)各大出版社對(duì)我國外宣事業(yè)的努力付出與卓有成效的貢獻(xiàn)毋庸置疑,我國文學(xué)走出去的步伐一直加快,效果也日益顯現(xiàn)。中國文學(xué)的海外出版是長(zhǎng)期、常態(tài)、長(zhǎng)效的過程,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)能夠把握我國文化環(huán)境和外宣方向,正確引領(lǐng)出版方向,具有導(dǎo)向性作用。其次,出版機(jī)構(gòu)譯介出版過程中制定標(biāo)準(zhǔn)原則,積極參與譯者的選擇,最大限度給予翻譯自由,在編審過程中引入外文專家,認(rèn)真聽取意見。譯者需要本著秉承傳播優(yōu)秀文化的理念,在平等基礎(chǔ)上客觀公正傳揚(yáng)民族文化,通過譯介實(shí)現(xiàn)跨文化理解,最終達(dá)成文化認(rèn)同。再次,考慮國外市場(chǎng)因素。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)綜合考慮出版目的、目標(biāo)讀者、文化訴求等因素。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)進(jìn)一步明確定位,在面向讀者時(shí)考慮到讀者的文化期待和閱讀障礙,如在本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣傳遞中應(yīng)給予目標(biāo)讀者更多的幫助,應(yīng)鼓勵(lì)譯者在文中或文后使用添加腳注等方式降低理解難度。最后,積極推動(dòng)經(jīng)典譯本,尤其是古典文學(xué)譯本的重譯。文學(xué)具有時(shí)代性,翻譯文學(xué)也具有時(shí)代性。上述兩版譯著由于受時(shí)代的限制,在當(dāng)今看來具有可改進(jìn)之處。以外文社為代表的出版機(jī)構(gòu)可促成新的譯本的誕生。出版社可以吸取兩版譯著的經(jīng)驗(yàn),從民族性、文學(xué)性和美學(xué)視角,以平等的文化觀將東方文化客觀傳播到西方,積極推動(dòng)我國經(jīng)典從邊緣走向中心,真正進(jìn)入英語文學(xué)市場(chǎng)。

五、結(jié)語

跨文化交際是一種多層次的、對(duì)立統(tǒng)一的復(fù)雜互動(dòng)過程[12]。在我國文學(xué)經(jīng)典大量譯介出版的當(dāng)今時(shí)代,作為溝通譯介作品和出版發(fā)行的出版機(jī)構(gòu)起著承上啟下的重要作用。出版機(jī)構(gòu)可以在整合資源,選擇譯者等諸方面對(duì)文學(xué)經(jīng)典譯介施加影響,從而幫助經(jīng)典作品走出去。近年來,中國文學(xué)海外傳播效果日漸凸顯,這顯示了我國多年努力的成效,也極大地歸功于我國出版機(jī)構(gòu)的大力助推。為了進(jìn)一步提升傳播效果,充分挖掘出版機(jī)構(gòu)對(duì)文學(xué)譯介的影響力,我們出版機(jī)構(gòu)要以文化為基石,以民族為核心,以美學(xué)為方法,考慮目標(biāo)語讀者的接受需求,明確出版定位,以最大提升傳播效果。

參考文獻(xiàn):

[1]高璐夷,儲(chǔ)常勝.王安憶英譯作品的海外傳播研究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(6):79-83.

[2]馮全功.《紅樓夢(mèng)》英譯思考[J].小說評(píng)論,2016,(4):91-97.

[3]李晶.楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本底本研究初探[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2012,(1):221-225.

[4]馮全功.《紅樓夢(mèng)》和《石頭記》:版本和英譯名[J].外語教學(xué)與研究,2000,(6):445-448.

[5]Cao,Xueqin.TheStory ofthe Stone Vol.1(The Golden Days)[M].trans.David Hawkes.London:Penguin Books Ltd,1973.

[6]高璐夷.哈葛德小說在近代中國的翻譯與出版[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(2):70-73.

[7]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[8]楊憲益.“我與英譯本《紅樓夢(mèng)》”[A].一本書和一個(gè)世界(第二集)[M].北京:昆侖出版社,2008.

[9]劉迎姣.《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究[J].外國語文,2012,(1):111-115.

[10]Cao,Xueqin.The Story of the Stone Vol.2[M].trans.David Hawkes.London:Penguin Books Ltd,1973.

[11]張南鋒.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[12]韓偉.文化休克中的社交圖示沖突體現(xiàn)[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(6):95-98.

猜你喜歡
譯介譯本譯者
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
論新聞翻譯中的譯者主體性
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
余華作品譯介目錄
英文摘要
《通玄記》的西夏譯本
英文摘要
英文摘要
閻連科作品譯介①
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化