薛娜 羅思明
摘 要:本文聚焦研究現(xiàn)代英語(yǔ)中“寫(xiě)”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分和詞化模式。研究發(fā)現(xiàn),該類(lèi)動(dòng)詞存在語(yǔ)義共性和個(gè)性,其語(yǔ)義共性取決于核心意義成分,語(yǔ)義個(gè)性取決于外圍語(yǔ)義成分;這類(lèi)動(dòng)詞有八種詞化模式,其中[寫(xiě)+方式]為主流模式。
關(guān)鍵詞:“寫(xiě)”類(lèi)動(dòng)詞 語(yǔ)義成分 詞化模式
一、引言
英語(yǔ)“寫(xiě)”類(lèi)動(dòng)詞是一種重要的英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,至今其詞化模式上尚無(wú)人研究,因此,本文將采用語(yǔ)義成分分析和詞化理論對(duì)其展開(kāi)研究。
二、詞化模式
詞化模式是指語(yǔ)義成分整合為詞的各種模式,是當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要課題。根據(jù)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的主流詞化模式語(yǔ)言可分成三類(lèi)。第一類(lèi)為動(dòng)詞框架語(yǔ),如土耳其語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等,西班牙語(yǔ)最為典型,其運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的詞化模式是[運(yùn)動(dòng)+路徑];第二類(lèi)為外圍框架語(yǔ),如漢語(yǔ)、英語(yǔ),其運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞詞化模式是[運(yùn)動(dòng)+方式/原因]的合并;第三類(lèi)為物像框架語(yǔ),如Atsugewi語(yǔ),其運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的詞化模式是[運(yùn)動(dòng)+主體]。具體某種語(yǔ)言的動(dòng)詞可能存在多種詞化模式,如Kopecka(2006)指出,法語(yǔ)中運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞詞模式可以派生出[運(yùn)動(dòng)+主體]、[運(yùn)動(dòng)+背景]、[運(yùn)動(dòng)+方式+路徑]、運(yùn)動(dòng)+路徑+主體]和[運(yùn)動(dòng) + 路徑 + 背景]等。
三、語(yǔ)義成分分析
現(xiàn)代英語(yǔ) “寫(xiě)” 類(lèi)動(dòng)詞包含write、compose、correspond、draft、draw、formulate、inscribe、pen、record、scrawl、scribble、sign、transcribe、mark、note等。它們除了共享核心語(yǔ)義[+WRITE]外,還存在細(xì)微語(yǔ)義差異。參照《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(2014)和《新牛津英漢雙解大辭典》(2004),對(duì)這些動(dòng)詞的語(yǔ)義成分進(jìn)行對(duì)比分析。
由表一可知,compose的語(yǔ)義是仔細(xì)地寫(xiě)音樂(lè)、信、詩(shī);correspond是指有來(lái)有往的寫(xiě)信;draft表達(dá)的是寫(xiě)待修改的計(jì)劃、信、報(bào)告等;draw和up搭配,指的是擬定起草文件、計(jì)劃等;formulate指寫(xiě)計(jì)劃或者規(guī)劃并決定如何完成其所需的細(xì)節(jié);inscribe的語(yǔ)義是在較為堅(jiān)硬的表面上寫(xiě),在漢語(yǔ)中常用“刻”來(lái)表達(dá);pen的語(yǔ)義成分是寫(xiě)+用筆+書(shū)、信等,側(cè)的重的是用筆來(lái)寫(xiě);record這個(gè)詞和pen有著異曲同工之妙,語(yǔ)義成分由“寫(xiě)”、“儲(chǔ)存到未來(lái)”、“在電腦或者電影中上組成”,側(cè)重的是用電腦和電影的方式來(lái)記錄;scrawl指寫(xiě)得不認(rèn)真不整潔導(dǎo)致不容易看懂的結(jié)果;scribble也表示寫(xiě)得不認(rèn)真不整潔,但是和scrawl不同的是它常用來(lái)表示不支持;sign的語(yǔ)義成分是寫(xiě)自己的名字來(lái)證明某些東西;transcribe的語(yǔ)義成分是“寫(xiě)+逐字逐句記錄”,中文中常用“照抄”表達(dá);mark是做標(biāo)記以達(dá)到醒目的目的;note指的是寫(xiě)下記下,其目的是為了記住;jot是指快速地寫(xiě)下簡(jiǎn)單的信息,側(cè)重于“快”、“簡(jiǎn)”二字;enter的語(yǔ)義成分是“寫(xiě)+表格/文件+信息”;put的意思是用鋼筆或者是鉛筆來(lái)書(shū)寫(xiě)、做標(biāo)記;print的含義比較簡(jiǎn)單,使用印刷體來(lái)寫(xiě)。除了表一所列的[WRITE]的詞外,還有許多,但是并沒(méi)有一一列舉,選取了一些有代表意義的詞,進(jìn)而對(duì)它們進(jìn)行分類(lèi)、概括、總結(jié)。
四、“寫(xiě)”類(lèi)動(dòng)詞詞化的八種模式
根據(jù)對(duì)英語(yǔ)“寫(xiě)”類(lèi)動(dòng)詞的 語(yǔ)義成分分析,我們發(fā)現(xiàn)此類(lèi)動(dòng)詞共有八種模式。
第一種是[寫(xiě)+工具],例如pen這個(gè)詞作為動(dòng)詞時(shí)表示的是用鋼筆來(lái)寫(xiě),可以用[寫(xiě)+鋼筆]來(lái)表示;此外, record也是屬于此類(lèi)模式,其工具是電腦等,用[寫(xiě)+電腦]可以清晰明了的表達(dá)。
第二種是[寫(xiě)+路徑],屬于此種模式的詞有correspond等,其中一種中文釋義是“通信”,以correspond為例,中文釋義的其中一種是“通信”。它表示書(shū)信的收發(fā),在英文解釋中著重體現(xiàn)了有來(lái)有往的[路徑]。
第三種是[寫(xiě)+狀態(tài)],以draft和draw為例。draft的“狀態(tài)”是在正式確認(rèn)前“需修改”的;draw的在中文中的意思是“擬定,起草”,所以它的狀態(tài)是“準(zhǔn)備中”。
第四種是[寫(xiě)+材料],inscribe這個(gè)詞的意思是在石頭等較為堅(jiān)硬的表面刻,在這里“材料”就是“堅(jiān)硬表面”。
第五種[寫(xiě)+方式],屬于這種模式者最多,例如formulate、transcribe、jot、enter、print等。具體如transcribe的模式是[寫(xiě)+逐字逐句記錄/照抄];jot的模式是[寫(xiě)+快速];enter可以表達(dá)為[寫(xiě)+表格等]。在這里,“快速”等詞都是[方式]。
第六種[寫(xiě)+情態(tài)],如scrawl、scribble等動(dòng)詞。兩者的“情態(tài)”都是“不認(rèn)真整潔”。為了區(qū)分它們的細(xì)微語(yǔ)義,又可以將它們細(xì)化為[寫(xiě)+情態(tài)+結(jié)果]和[寫(xiě)+情態(tài)+目的]。前者是指scrawl,其結(jié)果是“很難看懂”,即為中文中的;后者指的是scribble,“目的”是“表達(dá)不支持、不贊成”。
第七種[寫(xiě)+目的],mark、note等詞都屬于這種詞化模式。mark除了“寫(xiě)”這一基本語(yǔ)義外,還有表達(dá)“目的”的語(yǔ)義,即“醒目”。note的目的和mark不同,其“目的”是為了“記住”。同種模式的兩個(gè)詞,因?yàn)槟康牡牟煌?,我們便找出了它們?xì)小語(yǔ)義差別。
第八種是[混合模式]。這種模式根據(jù)搭配不同,有很多子模式。以下將列舉三種混合的組合模式: 一是[寫(xiě)+方式+結(jié)果],比方說(shuō)compose,它是仔細(xì)思考過(guò)后寫(xiě)出的音樂(lè)、信或者詩(shī)歌,“方式”是“思考”,“結(jié)果”是“詩(shī)歌”等。二是[寫(xiě)+工具+目的],此類(lèi)代表性單詞有put等。put的“工具”是“pen or pencil”,目的是“書(shū)寫(xiě)、做標(biāo)記等”。三是[寫(xiě)+方式+目的],以sign為例,在中文中常解釋為“簽名”,“方式”是“簽下自己的名字”,“目的”是為了“證明”,來(lái)證明某些東西是自己寫(xiě)的,或者表示贊同等;同時(shí)還能通過(guò)簽名的方式來(lái)證明一些文件、協(xié)議等的法律效應(yīng)等。endprint
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)英語(yǔ)“寫(xiě)”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分和詞化模式的分析發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代英語(yǔ)中“寫(xiě)”類(lèi)動(dòng)詞共有八種詞化模式,主要由[寫(xiě)]+[方式/狀態(tài)/工具/結(jié)果/目的/路徑/情態(tài)/混合]構(gòu)成,其中[寫(xiě)+方式]是主流模式,所屬模式的不同,動(dòng)詞呈現(xiàn)出細(xì)小差別。
參考文獻(xiàn)
[1] Baucer,A.English Word-Formation[M].Cambridge:CUP,1983.
[2] Hopper,P.&E.Traugott.Grammaticalization[M].Cambridge: Cambridge University Press,1993.
[3] Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:CUP,1977.
[4] Polguere,A.2000.Towards a theoretically-motivated general public dictionary of semantic derivations and collocations for French[J].in Proceeding of EURALEX[C].2000,Stuttgart,Germany.
[5] Talmy,L.Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms[A]//In T.Shopen(ed.).Language Typology and Syntactic Description 3:Grammatical Categories and The Lexicon [C].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[6] 朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[7] 史文磊.國(guó)外學(xué)界對(duì)詞化類(lèi)型學(xué)的討論述略[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2011(34).
[8] 王文斌.英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
[9] 王文斌、周慈波.英漢“笑”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義及詞化對(duì)比分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004(6).
[10] 新牛津英漢雙解大辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.endprint