散木
一、中國翻譯出版史上的“黃金組合”——魏易口述和林紓筆譯
胡適在《五十年來中國之文學(xué)》一文中提到:“古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長篇的小說。古文里有很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長于寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。”
“古文”大家的林紓(琴南),在胡適的筆下,竟有三個“居然”,并且其“成績”遙自“司馬遷以來”為僅見,這樣的稱道不為不高矣。這也不是胡適的虛飾,當(dāng)年林紓翻譯外國小說,始于光緒二十三年(1897),他與精通法文的王壽昌合譯了法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》,兩年后譯畢,遂在福州“畏廬”刊行,是為近代中國介紹西洋小說的第一部,一時(shí)風(fēng)行全國。隨即,林紓得商務(wù)印書館之邀(譯本的單行本由商務(wù)印書館刊行,其他則多在《小說月報(bào)》、《小說世界》等刊載),從此專譯歐美小說,統(tǒng)計(jì)先后譯有一百八十余種(一說二百余種。來源則為美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本、比利時(shí)、瑞士、挪威、西班牙等語種的作家),又為中國近代譯界所罕覯,由此林紓被譽(yù)為“譯界之王”。
不過,林紓不諳外語,也不能讀外國原著,只能“玩索譯本,默印心中”,他的翻譯活動是通過助手得以完成的。所謂助手,就是魏易、王壽昌、王慶驥、王慶通、李世中、曾宗鞏、陳家麟、毛文鐘等十九個林紓先后的翻譯搭檔,其中,能夠成為“黃金組合”的,就是一對“林魏”——林紓筆譯、魏易口述,他們這一對組合,先后譯有外國小說及學(xué)術(shù)著作大凡五十余種。
兩人合譯的第一本書,即大名鼎鼎的世界反種族主義迫害的名著——《黑奴吁天錄》(今譯《湯姆叔叔的小屋》,美國斯托夫人原著),那是他們于清光緒二十七年(1901)在杭州翻譯和出版的,即木刻初印本的“武林魏氏藏版”,此外該譯本還有“商務(wù)版”(商務(wù)印書館)、“文明版”(文明書局)、“中華版”(中華書局)等多個版本,由此也說明它的流傳極為廣泛。此后,合作者漸入佳境,翌年,他們又有了《英國詩人吟邊燕語》(英國蘭姆兄弟原著,1904年“商務(wù)版”)、《埃司蘭情俠傳》(英國哈葛德即亨利·萊特·哈葛德原著,1904年木刻本)等,隨即,高峰到來——
《迦茵小傳》(英國哈葛德即亨利·萊特·哈葛德原著,1905年“商務(wù)版”)、《埃及金塔剖尸記》(同上)、《英孝子火山報(bào)仇錄》(同上)、《拿破侖本紀(jì)》(英國洛加德原著,1905年“京師學(xué)務(wù)處官書局”刻本)、《撒克遜劫后英雄略》(即《Ivanhoe》,今譯《艾凡赫》,英國司各德——今譯司各特原著,1905年10月商務(wù)印書館出版。下同)、《玉雪留痕》(英國哈葛德即亨利·萊特·哈葛德原著,1905年)、《埃斯蘭情俠傳》(亨利·萊特·哈葛德原著,1905年)、《洪罕女郎傳》(亨利·萊特·哈葛德原著,1906年)、《紅礁畫槳錄》(亨利·萊特·哈葛德原著,1906年)、《橡湖仙影》(英國哈葛德即亨利·萊特·哈葛德原著,1906年)、《金風(fēng)鐵雨錄》(即《Micah Clarke》,英國科南達(dá)利——今譯柯南道爾原著,1907年)、《滑稽外史》(即《Nicholas Nickleby》,卻而司迭更司——今譯查爾斯·狄更斯原著,1907年)、《孝女耐兒傳》(即《The Old Curiosity Shop》,今譯《老古玩店》,狄更斯原著,1907年)、《十字軍英雄記》(即《The Talisman》,司各特原著,1907年)、《劍底鴛鴦》(即《The Betrothed》,司各特原著,1907年)、《拊掌錄》(英國歐文原著,1907年)、《神樞鬼藏錄》(英國阿瑟毛利森原著,1907年)、《旅行述異》(英國歐文原著,1907年)、《大食故宮余載》(英國歐文原著,1907年)、《空谷佳人》(英國博蘭克巴勒原著,1907年)、《雙孝子喋血酬恩記》(英國大畏克司蒂穆雷原著,1907年)、《孤星淚》(法國囂俄——今譯雨果原著,1907年)、《花因》(美國幾拉德原著,1907年)、《歇洛克奇案開場》(即《A Studyin Scarlet》,今譯《血字的研究》,英國柯南道爾原著,1908年)、《髯刺客傳》(即《Uncle Bernac》,英國柯南道爾原著,1908年)、《恨綺愁羅記》(即《The Refugees》,英國柯南道爾原著,1908年)、《電影樓臺》(即《The Doings of Raffles Haw》,英國柯南道爾原著,1908年)、《蛇女士傳》(即《Beyond the City》,英國柯南道爾原著,1908年)、《塊肉余生述》及《續(xù)編》(《David Copperfield》,今譯《大衛(wèi)·考伯菲爾》,狄更斯原著,1908年)、《賊史》(即《OliverTwist》,今譯《奧立佛·退斯特》或《霧都孤兒》,狄更斯原著,1908年)、《孝女耐兒傳》(英國狄更斯原著,1908年)、《恨綺愁羅記》(英國柯南道爾原著,1908年)、《西利亞郡主別傳》(英國馬支孟德原著,1908年)、《大俠繁露傳》(法國阿克西原著,1908年)、《不如歸》(日本德富健次郎原著,1908年)、《天囚懺悔錄》(英國約翰·沃克森罕原著,1908年)、《黑太子南征錄》(即《The White Company》,英國柯南道爾原著,1909年)、《冰雪因緣》(即《Dombey and Son》,今譯《董貝父子》,狄更斯原著,1909年)、《藕孔避兵錄》(英國斐立伯倭本翰原著,1909年)、《西奴林娜小史》(安東尼·霍普原著,1909年)、《蘆花余孽》(英國色東麥里曼原著,1909年)、《彗星奪婿案》(英國卻洛得倭康、諾埃克爾司原著,1909年)、《脂粉議員》(英國司丟阿德原著,1909年)。
由上可知,林、魏合作的蜜月期是1905年到1909年的幾年,在此之前的1903年,“京師大學(xué)堂官書局”還印有他們的幾部譯書,一是《民種學(xué)》(德國哈伯蘭原著),一是《布匿第二次戰(zhàn)紀(jì)》(英國阿納樂德原著),此后兩人進(jìn)入合譯的“高峰期”,所謂一發(fā)而不可收拾,其中幾部譯作更是風(fēng)靡一時(shí),如《黑奴吁天錄》、《迦茵小傳》、《撒克遜劫后英雄略》、《塊肉余生述》,等等,可謂晚近中國讀書界最有影響的幾部譯本。endprint
二、“其作始也簡”
錢鍾書先生曾在《林紓的翻譯》一文中說:“林紓的翻譯所起的‘媒的作用,已經(jīng)是公認(rèn)的事實(shí)”,“我自己就是讀了林譯而增加學(xué)習(xí)外國語文的興趣的。商務(wù)印書館發(fā)行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)了一個新天地,一個在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界?!?/p>
這是對林譯的肯定,不過,由于當(dāng)年林紓并非是譯事的“通人”,且譯書顧及速度而揣摩不足,如其所言,是“耳受手追,聲已筆止”,當(dāng)然因此會有不少的誤譯和誤讀,對此林紓自稱:“鄙人不審西文,但能筆達(dá),即有訛錯,均出不知?!边@就是“無知者無畏”了,錢鍾書先生則以為:“林紓譯本里不忠實(shí)或‘訛的地方也并不完全由于他的助手們外語程度低淺、不夠了解原文?!蹦耸且?yàn)榱旨偟姆g其實(shí)是一種“再創(chuàng)作”,即其“對原文的加工改造”,而“絕不會由于助手的誤解或曲解”。
這可以林、魏合譯的《黑奴吁天錄》為例。它是《湯姆叔叔的小屋》的第一個中文譯本,有人以為這個譯作中“充滿了漏譯、刪節(jié)甚至改寫”,是對原作的嚴(yán)重的“不忠實(shí)”。這不免讓人想起當(dāng)年嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》,以上兩書或稱譯作都在當(dāng)時(shí)的中國產(chǎn)生了巨大的社會反響和影響,譯者均是有鑒于痛心疾首的民族危機(jī),欲通過譯事來警醒國人,使人們認(rèn)識到滅國亡種的危機(jī),從而發(fā)憤圖強(qiáng),以求愛國保種。
當(dāng)然,個中也自有譯者“錯位”等等的問題。錢鍾書還舉了許多例子,說明“他(林紓)根據(jù)個人的寫作標(biāo)準(zhǔn)和企圖,要充當(dāng)原作者的‘諍友,自信有點(diǎn)石成金、以石攻玉或移橘為枳的義務(wù)和權(quán)利,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫作”。然而,“在‘訛字這個問題上,大家一向?qū)α旨倧膶挵l(fā)落,而嚴(yán)厲責(zé)備他的助手”,錢鍾書以為不公,又舉例說明,其中如魏易單獨(dú)翻譯的狄更斯《二城故事》(今譯《雙城記》,連載發(fā)表于《庸言》雜志),“它就只有林、魏合作時(shí)那種刪改的‘訛,卻沒有合作時(shí)那種增改的‘訛”,因是,錢鍾書認(rèn)為:“林譯有些地方,看來助手們不至于‘訛錯,倒是‘筆達(dá)者‘信筆行之,不加思索,沒體味出原話里的機(jī)鋒。”不過,林紓自己卻是十分自信的,他曾在譯序中認(rèn)為自己比懂得外文的助手更能領(lǐng)略原作的文筆,所謂“沖叔初不著意,久久聞余言始覺”?!皼_叔”是魏易的字,那么,孰是孰非?愚意上述兩種情況可能都有存在,而林紓和魏易則是互補(bǔ)的一體,不可或缺的。
翻譯本來就是要把“不可能”的事變成“可能”的事的一種挑戰(zhàn),從嚴(yán)復(fù)“三個標(biāo)準(zhǔn)”的“信、雅、達(dá)”,乃至魯迅的主張“硬譯”,等等,從來都是爭議不斷。具體到林、魏的譯事,正所謂“其作始也簡”,種種疏漏、不足皆可以想到,羅家倫就曾批評“有一位自命能口譯Dickens著作的魏易先生,自己動筆來譯《二城故事》,——竟把第三章《The Night Shadows》完全刪去。不知此章是該書最有精彩的一篇,是理學(xué)的結(jié)晶,是全篇的線索”等等。
林紓不識外文(但他中年之后“盡購中國所有東西洋譯本讀之,提要鉤元而會其通,為省中后起英雋所矜式”),但有他參與的譯述作品當(dāng)年卻深受讀者喜愛,這在很大程度上是因?yàn)樗恰肮盼摹贝蠹?,所謂“桐城派”殿軍,但凡文章的開場、伏脈、接筍、結(jié)穴,“處處均得古文家義法”,當(dāng)然,譯文與原文之間不免會有較大的距離,所謂“再創(chuàng)作”、“再生產(chǎn)”,其間是宜或不宜,則又衍為“接受”的問題了。又如人所言,林、魏時(shí)代,先有“譯述”和“翻譯”的不分,又有文言和白話文摻雜的不分,顧及言辭的華麗,則不免犧牲原文的簡樸,兼又有以章回體加以敘述的框架來表述,種種問題均表現(xiàn)出那是一個傳統(tǒng)與現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型和過渡的年代。此也正如有人所言:不獨(dú)林紓,“魏易畢竟是從文言時(shí)代的小說譯壇走過來的人物,從他文白夾雜的譯文和自費(fèi)出版的事實(shí),可以看出這位跨越兩個時(shí)代的小說譯者,在語言和觀念皆發(fā)生質(zhì)變的時(shí)刻,正面臨著十分尷尬的境地?!?/p>
“尷尬”也是一種色彩,且呈斑斕之色。再以魏易翻譯狄更斯《二城故事》為例?!峨p城記》的開場白有一段經(jīng)典的作者的“話外音”,當(dāng)年魏易譯為:
時(shí)之圣者也,時(shí)之兇者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明時(shí)節(jié),此亦黯淡時(shí)節(jié)。此亦篤信之年,此亦大惑之年。此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。人或萬事俱備,人或一事無成。我輩其青云直上,我輩其黃泉永墜。當(dāng)時(shí)有識之士咸謂人間善惡或臻至極。亦必事有所本,勢無可綰,但居之習(xí)之可也。
今人則譯為:
那是最美好的時(shí)代,那是最糟糕的時(shí)代;那是個睿智的年月,那是個蒙昧的年月;那是信心百倍的時(shí)期,那是疑慮重重的時(shí)期;那是陽光普照的季節(jié),那是黑暗籠罩的季節(jié);那是充滿希望的春天,那是讓人絕望的冬天;我們面前無所不有,我們面前一無所有;我們大家都在直升天堂,我們大家都在直下地獄——簡而言之,那個時(shí)代和當(dāng)今這個時(shí)代是如此相似,因而一些吵嚷不休的權(quán)威們也堅(jiān)持認(rèn)為,不管它是好是壞,都只能用“最……”來評價(jià)它。(宋兆霖譯文)
加以比較,不是各呈其美妙的內(nèi)蘊(yùn)和特色么?
三、杭州“四林”和“三高”
《黑奴吁天錄》在杭州的譯成和問世,以及《二城故事》等的“符號”——“浙江魏易翻譯”、“武林魏氏藏版”,都揭載了這樣一個史實(shí):魏易是杭州人,而林、魏當(dāng)年譯事的一個地點(diǎn)也在杭州,之所以會在杭州,則與彼時(shí)福建林氏的杭州游蹤有關(guān)。于是,這就有了彼時(shí)杭州“四林”(林啟、林紓、林白水、林長民)、“三高”(高鳳歧、高夢旦、高而謙)。
閩侯“四林”有鄉(xiāng)誼兼血脈的關(guān)系。林啟,字迪臣,其于1896年由衢州調(diào)任杭州知府,在任時(shí)政績與口碑均極佳,期間浙江巡撫廖壽豐“頗重儲才崇實(shí)”,而彼時(shí)杭州僅有“詁經(jīng)”、“紫陽”、“崇文”等六所書院,林啟以為其只學(xué)“八股”,不習(xí)“策論”,“只空談義理,溺志辭章”,而當(dāng)務(wù)之急是要振興實(shí)學(xué),以及創(chuàng)辦新學(xué),用以開發(fā)民智、提高國民文化素質(zhì),于是他致力于改革時(shí)弊,同時(shí)著手籌辦新式學(xué)堂。不久,因查辦杭州蒲場巷(今“大學(xué)路”)普慈寺僧人不法案件,籍沒寺產(chǎn),遂與杭州一些士紳商議并呈報(bào)巡撫,建議以寺產(chǎn)開辦學(xué)堂,此議得到汪康年、陳漢第以及一些開明京官的響應(yīng),隨即巡撫令林啟負(fù)責(zé)實(shí)施,并將之定名為“求是書院”,1897年得以創(chuàng)立,林啟兼任總辦,這也就是浙江近代國人創(chuàng)辦的第一所新式學(xué)堂了。endprint
“求是書院”創(chuàng)建后,從延聘教師到選用教材都很重視“西學(xué)”的傳習(xí),課程中有西洋語言文字、翻譯書籍報(bào)章等,教材用的是《英文初階》、《英文進(jìn)階》等,在“藏書樓”中,赫然也有嚴(yán)復(fù)翻譯的赫胥黎《天演論》等。教員中,本地人的魏易被聘教授英文,期間他與林紓相識,并開始了他們的合作。
原來,林啟的長子林敦民是其福建同鄉(xiāng)和友人魏瀚的大女婿,魏瀚則是福州船政學(xué)堂出身的留法工科進(jìn)士。林紓與魏瀚也是同鄉(xiāng)兼好友,在林紓中年迭逢母親和妻子病故之時(shí),為了消減其心情的消沉和頹唐,魏翰和王壽昌等遂邀之共同譯書,并首先合譯了《茶花女》——此即大名鼎鼎的“林譯”第一書《巴黎茶花女軼事》。之后,魏瀚又介紹林紓給時(shí)任杭州知府的林啟,林啟遂聘林紓在杭州“東城講舍”任教,林紓因而在杭州居住了三年,期間與人合作,翻譯了許多不同語種的文學(xué)作品,至1901年秋遷家至北京。
林白水,早年為閩南名士,其時(shí)浙江石門縣知縣林伯穎慕名請“二林”(林紓、林白水)教授子弟林長民、林肇民、林尹民、林覺民(辛亥革命烈士),再后又由林啟聘至杭州蠶桑學(xué)堂任教?!岸帧本遣抛?,又惺惺相惜,時(shí)常吟詩唱和。林白水曾任杭州“求是書院”總教習(xí),后來他在上海與蔡元培等發(fā)起組織“中國教育會”、“愛國學(xué)社”等,鼓噪反清革命。
林白水曾在福州、杭州、上海等多地辦學(xué)、辦報(bào),還曾被杭州名士湯藻馨聘為《杭州白話報(bào)》筆政,該報(bào)以鼓吹新政為宗旨,頗負(fù)時(shí)譽(yù)。后來他在上海創(chuàng)刊《中國白話報(bào)》,并且是蔡元培創(chuàng)辦的《俄事警聞》的主筆。晚年的林白水在北京還創(chuàng)辦有《公言報(bào)》、《新社會報(bào)》(后為《社會日報(bào)》)等,乃至以身殉報(bào)。
林長民(字宗孟,亦稱“雙栝廬主人”),其父仕宦浙江,其遂生于杭州,早年在杭州外語學(xué)堂學(xué)習(xí)英文和日文,后赴日留學(xué)。此前杭州林宅的家塾分“國學(xué)”、“新學(xué)”兩齋,其子侄受學(xué)于內(nèi),前者即由林紓主講,后者則由林白水主講,而林長民與林紓、林白水亦師亦友。林長民的小女林徽因,出生于杭州陸官巷的林宅,因此,人稱其杭州人也(今“西湖十景”之一的“花港觀魚”有她的銅雕剪影)。
至于“三高”,也是魏瀚介紹來的福建同鄉(xiāng)和親戚。高夢旦曾在杭州“求是書院”任教,他的兄長高鳳歧(字嘯桐,福建長樂人)、弟弟高而謙皆是林啟的摯友。高夢旦后來是商務(wù)印書館經(jīng)理,期間曾主持出版著名的“林譯說部叢書”,于是林紓名聲大噪,成就了這位曠世的中國近代翻譯大家。鄭振鐸先生曾揭文高度評價(jià)“林譯”,而鄭先生即是高夢旦先生的“乘龍快婿”。這些,都是文壇佳話了。
林紓、魏易當(dāng)年杭州譯事,作為人脈的背景,以上值得一提。
四、杭州“求是書院”佚聞——《黑奴吁天錄》的誕生
魏易(1880—1930),字沖叔、聰叔、充叔、春叔,杭州人。其早年失怙,乃公費(fèi)讀書于上海梵王渡學(xué)院(即圣約翰大學(xué)前身),畢業(yè)后返鄉(xiāng),乃遇林紓,于是有了一段他們合作譯書的經(jīng)歷。
彼時(shí)魏易在杭州除了服務(wù)于“求是書院”,還曾是林啟創(chuàng)辦的另一家書院即杭州“養(yǎng)正書塾”的教習(xí)。蔡元培早年日記中記載:“進(jìn)城,看仲恕、燕生、伯絅、叔通、介石、叔民、聰叔,適皆到求是書院,暢談?!逼渲刑峒暗穆斒?,即是魏易。
話說1901年(一說1905年),在“求是書院”教書的魏易看到一本美國長篇小說,魏易后來記述說:“近得美儒斯土活氏所著《黑奴吁天錄》,反復(fù)披玩,不啻暮鼓晨鐘。以告閩縣林先生琴南,先生博學(xué)能文,許同任翻譯之事。易之書塾,與先生相距咫尺,于是日就先生討論。易口述,先生筆譯,酷暑不少間斷,閱月而書竣,遂付剞劂,以示吾支那同族之人?!?/p>
《黑奴吁天錄》的主人公是一位名叫湯姆的黑奴,他為人誠實(shí)善良,又任勞任怨,他的主人為了還債,又把他轉(zhuǎn)手賣給了奴隸販子海留,接著海留又將他轉(zhuǎn)賣給另一個白人主人,乃至再次像豬狗一樣被賣給另一個更加兇暴的農(nóng)場主。湯姆雖受盡百般虐待,但只是責(zé)怪自己命運(yùn)不好,既不覺悟,也不敢反抗(因此后來被稱為是“湯姆叔叔主義”,與“阿Q精神”相似),最后,他冒著生命的危險(xiǎn),悄悄放走了兩個和他一樣命運(yùn)的女黑奴,卻被殘忍的農(nóng)場主活活打死了。小說深刻地暴露了美國種族主義壓迫的罪惡,鞭撻了萬惡的奴隸制度,誠如林紓在譯序中說:小說揭示的“黑奴”的命運(yùn),與“華工”相似,甚至,“黃人受虐,或加甚于黑人”。然而,困于一洋之隔以及種種的障礙,“無通人記載其事,余無從知之。而可據(jù)為前讞者,獨(dú)《黑奴吁天錄》耳”,讀之倍感“其中累述黑奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳”,于是,這就有了一個機(jī)緣:“是書假諸求是書院,仁和魏君聰叔易口述其事,余泚筆記之,凡六十有六日畢?!?/p>
正如《湯姆叔叔的小屋》的問世被稱為是“打響了南北戰(zhàn)爭的第一槍”,《黑奴吁天錄》在中國則起了警醒國人的意義,當(dāng)年魯迅在日本讀之,至為喜歡,他在致蔣抑卮的信中說:“曼思故國,來日方長,載悲黑奴前車如是,彌益感喟?!焙髞碇袊魧W(xué)生于1906年在東京成立“春柳社”的話劇團(tuán)體,率先就將《黑奴吁天錄》改編為一個五幕話劇,并于翌年成功上演,接著國內(nèi)的“春陽社”也在上海公演,而《黑奴吁天錄》的譯本還被改編為許多詩歌、繪畫的作品等。如今,正如《湯姆叔叔的小屋》還被認(rèn)為是曾經(jīng)改變世界歷史的十六部作品之一,而《黑奴吁天錄》也被認(rèn)為是改變了中國近代社會的一百種譯作之一。
《黑奴吁天錄》譯成并出版后的翌年,林、魏均北上供職于“京師大學(xué)堂”的“譯書局”,因其時(shí)嚴(yán)復(fù)主持“京師大學(xué)堂”,聘兩人為譯員和教席。魏易與林紓在“京師大學(xué)堂”合作有七年之久,譯書共四十余種,其中世界文學(xué)名著占半數(shù)。林紓在譯《吟邊燕語》的序中說:“長沙張尚書既領(lǐng)譯事于京師,余與魏君適廁譯席。魏君口述,余則敘致為文章。計(jì)二年以來,余二人所分譯者,得三四種?!奔词侵复耸隆3献g文學(xué)作品之外,兩人還合譯有法國歷史著作《布匿第二次戰(zhàn)紀(jì)》和《拿破侖本紀(jì)》。到了1903年,張?jiān)獫?jì)主持商務(wù)印書館編譯所,擬出“翻譯小說叢書”,遂以高稿酬向林紓索稿,因是,自翌年起,林紓、魏易專為商務(wù)印書館合譯外國小說,計(jì)有狄更斯著作五種、司各特著作三種、歐文著作三種、科南道爾著作七種、哈葛德著作七種以及其他著作十五種。
彼時(shí)魏易出任清廷學(xué)部翻譯官、京師大學(xué)堂教席,1909年后他轉(zhuǎn)入仕途,遂停止與林紓的合作,但并沒有放棄譯事。1913年,他翻譯了“馬哥博羅”即馬可波羅的《游記》即《元代客卿馬博羅游記》,后來又獨(dú)自翻譯了狄更斯的《二城故事》。此外,他還譯有法國作家勒東路易的《冰蘗余生記》、大仲馬的《蘇后瑪麗慘史》,這都是他與林紓分手后譯出的。
魏易后任大清銀行總裁秘書,進(jìn)入民國后則歷任國務(wù)院總理顧問兼印刷局局長、僑務(wù)所英文編譯主任、督辦全國煤油礦事務(wù)秘書、開灤礦務(wù)公司經(jīng)理、鹽務(wù)署秘書、順直水利委員會秘書長、運(yùn)河浚渫管理處長等。一說他還曾在熊希齡內(nèi)閣任秘書長等。又據(jù)惠隱《梁啟超任北洋財(cái)政總長時(shí)二三事》:“與林琴南合譯西國小說之魏易,為任公所賞識,薦為鹽務(wù)署秘書。鹽稅為善后大借款四萬五千萬的抵押品,是署內(nèi)設(shè)有稽核所,由外人丁恩主持。財(cái)長與外人會見,須用翻譯,魏長于英文,因得用,旋亦隨任公去職。”
1930年,魏易死于咯血之癥,年僅四十九歲。
據(jù)蔡登山先生的介紹,魏易的女兒魏惟儀(前臺灣當(dāng)局“駐美大使”沈劍虹的夫人)有《我的父親——魏易》的回憶,她說:“最使我們這些子女慚愧的是,由于八年抗戰(zhàn)顛沛流離,把父親的書全部散失,他的書多半是由商務(wù)印書館出版。戰(zhàn)后我們曾去購買,但發(fā)現(xiàn)該館在閘北所藏舊書已全毀于戰(zhàn)火,父親的書于是成了絕版?!钡髞砥浼胰思案呖艘阆壬人奶帉ひ?,“獲悉美國哈佛燕京圖書館藏書內(nèi),竟有林、魏合譯小說十八種;如哥倫比亞、密西根、柏克萊加大等東亞圖書館,也各有兩三種不同的”,沈、魏夫婦遂請臺北“中央圖書館”以其名義“請各該館代為制作縮影本”,乃至“等各圖書館的縮影到手,再加上其他可靠的來源,這項(xiàng)進(jìn)行多年的獵書記,僅差五種,就可以圓滿結(jié)束了”。蔡登山先生遂感慨:“魏、林的譯本終于在其子女的尋訪中,重回國人的眼前,這不能不說是不幸中的大幸了。”(魏易的兒子魏景蒙畢業(yè)于燕京大學(xué),后從事新聞事業(yè),曾任《時(shí)事新報(bào)》、《大陸報(bào)》記者,后為國民黨中宣部上海辦事處主任、“臺灣中央通訊社”副社長及社長、臺灣行政部門新聞局局長等。此外,臺灣女藝人張艾嘉是魏易的外孫女。endprint