張荷瑤
(武漢晴川學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430070)
A Sand County Almanac[1]是美國(guó)著名生態(tài)學(xué)家和環(huán)境保護(hù)主義先驅(qū)阿爾多·李?yuàn)W帕德的經(jīng)典之作,被稱為“生態(tài)平等主義的圣經(jīng)”。全書從環(huán)境美學(xué)視野、文化傳統(tǒng)立場(chǎng)與生態(tài)倫理角度深入、系統(tǒng)地探討了人與自然之間復(fù)雜的關(guān)系[2],美國(guó)環(huán)境史研究的開拓者和權(quán)威學(xué)者福萊德認(rèn)為,“它表達(dá)了一種幾乎是不朽的關(guān)于人和土地的生態(tài)及其倫理觀”[3]。
A Sand County Almanac的手稿于1949年出版時(shí)分三個(gè)部分,第一個(gè)部分《沙郡年記》由12篇散文組成,是作者一生的觀察總結(jié),描述了一個(gè)農(nóng)場(chǎng)1月到12月不同的自然景象,這即是這本書書名的由來(lái);第二部分《地景的特質(zhì)》講述了作者游歷美國(guó)南部幾個(gè)州時(shí)關(guān)于大自然的見聞和思索;第三部分《消失的野地》收錄了3篇關(guān)于環(huán)境保護(hù)的思考,其中《土地倫理》一篇為作者環(huán)保思想的代表作。1966年的增訂版增加了《環(huán)河》一書中7篇關(guān)于人與自然關(guān)系的隨筆,命名為《鄉(xiāng)野的情趣》,作為增訂版的第三部分,原先的第三部分變?yōu)榈谒牟糠?。在中?guó)現(xiàn)有出版發(fā)行的12本中譯本中,吳美真是唯一一位臺(tái)灣地區(qū)的譯者,最早于1997年在臺(tái)灣地區(qū)發(fā)行了《沙郡年記》的全文版,兩年后即1999年在大陸地區(qū)發(fā)行,2004年再版時(shí)改名為《沙郡歲月》(以下稱為譯本1)[4],十年后即2014年,又發(fā)行了修改版的《沙郡歲月》(以下稱為譯本2)[5]。本文比較分析的即是吳美真2004年和2014年的同名中譯本。在這十年間,吳美真先后出版了幾十本譯作,其翻譯水平和風(fēng)格也日趨穩(wěn)定和成熟,譯本的比較恰好可以窺探譯者翻譯手法和水平的變化。
吳美真十年前后的兩個(gè)版本存在一些差別,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)整體結(jié)構(gòu)
譯本1是原著增訂版的全文版,即包含了完整的四個(gè)部分,而譯本2僅截取了原著的第一部分,這極大地改變了原著的容貌,使得本文的比較也僅局限于第一部分的比較。
但僅是第一部分,其整體的框架就發(fā)生了變動(dòng)。第一部分描述的是一個(gè)農(nóng)場(chǎng)1月到12月的自然景象,李?yuàn)W帕德以月份作為每一小節(jié)的標(biāo)題,每個(gè)月份下面有1~3個(gè)小標(biāo)題,每部分的內(nèi)容圍繞小標(biāo)題進(jìn)行描述。在譯本1中,吳美真選取了每個(gè)月份中的一個(gè)小標(biāo)題作為小節(jié)的標(biāo)題,而譯本2則取消了每個(gè)月份后的節(jié)標(biāo)題,只保留了小標(biāo)題。例子如下:
原文:October
Smokey Gold
Too Early
Red Lanterns
譯本1:十月·暗金色
暗金色
起得太早
紅燈籠
譯本2:十月
暗金色
起得太早
紅燈籠
當(dāng)然,與原文相比,吳美真對(duì)整個(gè)目錄框架做了較大的改動(dòng),原作者在大部分的月份下面并沒有加小標(biāo)題,很多月份的小標(biāo)題都是譯者在翻譯時(shí)根據(jù)內(nèi)容加上去的。即跟原文相比,吳美真改變了整體框架,而她自己前后的兩個(gè)譯本也存在著很大的出入。當(dāng)然,譯本2比譯本1更接近原文結(jié)構(gòu)。
(二)數(shù)字的表達(dá)
在譯本1中,幾乎所有有關(guān)數(shù)字的翻譯都存在著誤譯,譯本2對(duì)此做了更正,具體如下。
1.年代
原文中存在著大量表示年代的數(shù)字,如“the 1920s’”(10)、“the 1890s’”(13)、“the 1840s’”(49)。譯本1中,這些年份被誤譯為“一九二〇年代”(13)、“一八九〇年代”(15)、“一八四〇年代”(61),而譯本2全部修訂了這些誤譯的年份,將其更正為“二十世紀(jì)二十年代”(16)、“十九世紀(jì)九十年代”(20)、“十九世紀(jì)四十年代”(82)。譯本1的這種譯法非常不準(zhǔn)確,而這樣的誤譯,第一部分有11個(gè)??梢哉f(shuō),所有的年份都翻譯錯(cuò)了,所幸的是,這些在譯本2中全部得到了修訂。
2.長(zhǎng)度和距離
在涉及長(zhǎng)度和距離的翻譯中,譯本1也出現(xiàn)了大量的誤譯。如“30 inches”(7)、“seven feet deep”(13)、“two hundred miles”(20)、“4000 miles”(37)、“a quarter-mile”(83)等表示長(zhǎng)度或距離的短語(yǔ)在譯本1中誤譯為“三十寸”(9)、“七尺深”(15)、“六百里”(25)、“一萬(wàn)三千里”(47)、“一里”(107)。這些誤譯要么是把單位弄錯(cuò)了,比如“inch”譯成“寸”,“feet”譯成“尺”;要么就是翻譯不明確或偷換概念,比如“two hundred miles”譯成“六百里”,“4000 miles”譯成“一萬(wàn)三千里”。如果譯者這里是有意將“mile”換算成中國(guó)讀者更熟悉的度量單位“里”,那么根據(jù)《新時(shí)代漢英大辭典》[6]中關(guān)于單位的換算:1英里(mile)=1.690公里=3.38里(2489),“two hundred miles”實(shí)際是“676里”,“4000 miles”實(shí)際上是“13 520里”。譯本1將這些數(shù)字模糊化,對(duì)準(zhǔn)確譯出原著沒有幫助,且這種換算也毫無(wú)必要,所以譯本2便對(duì)此做了調(diào)整,將“two hundred miles”譯成“兩百英里”(33),“4000 miles”譯成“四千英里”(62)。可以看出,譯者第一次翻譯該作品時(shí)完全沒有考慮單位的問題,并且在長(zhǎng)度和距離的處理上也都是錯(cuò)誤的,當(dāng)然,這些錯(cuò)誤在譯本2中全部得到了修訂。
3.雨量
雨量的單位應(yīng)該屬于長(zhǎng)度,但為了與上節(jié)論述的長(zhǎng)度和距離作區(qū)分,這里單獨(dú)列出。譯文1和譯文2在雨量的表達(dá)上并沒有錯(cuò)誤,但是兩者的處理方式卻截然不同。原文里面僅有的兩處表示雨量的地方為“17 inches”(13)和“50 inches”(15),在譯本1中被譯成“(年降雨量?jī)H)四百三十毫米”(15)和“(年降雨量達(dá))一千二百七十毫米”(18),譯本2則直譯為“(年降雨量?jī)H)十七英寸”(20)和“(年降雨量達(dá))五十英寸”(25)。可以看出,譯本1又做了換算,但這一次的換算是正確的,而譯本2則保留了原文的表達(dá)。不過(guò),這涉及我們對(duì)雨量表達(dá)的一般認(rèn)知。在氣象學(xué)中,雨量一般用毫米作單位,所以譯本1的處理更符合專業(yè)的表達(dá)。
(三)詞匯的選擇
在譯本1和譯本2中,有些詞匯在翻譯時(shí)雖選取了同一個(gè)中文詞,但卻使用了該中文詞不同的表達(dá)方法,即同意同音詞,具體如表1所示。
表1 譯本1和譯本2詞匯的不同表達(dá)
參照《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2016)[7]可以發(fā)現(xiàn),譯本1選取的中文詞匯被修訂后的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》刪除了,即按照已有的國(guó)家試行標(biāo)準(zhǔn),譯本1中部分詞匯的用法已不再使用,全部應(yīng)改為譯本2中的用法。
除了上述詞的選擇在譯本2中被更改為國(guó)家試行標(biāo)準(zhǔn)外,譯本1和譯本2還在某些詞的翻譯上存在著分歧。例子如下:
原文:If I could understand the thunderous debates (22)
譯本1:倘使我能夠了解……那些震天響的爭(zhēng)辯……(28)
譯本2:倘使我能夠了解……那些持續(xù)不斷的震天響的爭(zhēng)辯……(37)
譯本2在這里用“持續(xù)不斷的”這樣一個(gè)形容詞來(lái)修飾“爭(zhēng)辯”,但是thunderous這個(gè)詞在Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(Tenth Edition)[8]中的解釋為:(1)producing thunder;(2)making or accompanied by a noise like thunder,并沒有“持續(xù)不斷的”意思,僅僅只有“雷鳴般的”或“強(qiáng)有力的”意思,所以譯本2的這個(gè)增詞是完全沒有必要的。
又如:
原文:The robin’s … who now tells … that the pendant branch of the elm belongs to him,… all loose strings in the garden,…(45)
譯本1:旅鶇……向……世界宣告那根下垂的榆樹枝歸它所有,……(它尚擁有)……菜園里所有松散的卷發(fā),……(58)
譯本2:旅鶇……向……世界宣告那根下垂的榆樹枝歸它所有,……(它尚擁有)……菜園里所有松散的卷須,……(78)
譯本1和譯本2的分歧主要在對(duì)strings的理解上。String在《英漢大詞典》(第2版,2014)[9]中有18個(gè)釋義,其中第8個(gè)是“(植物的)纖維;卷須”,譯本1將之處理成“卷發(fā)”,該意思根本不屬于string的原意,屬于誤譯。
綜上,在詞匯的選擇上,譯本2既更改了譯本1中的誤譯,也在再版時(shí)誤添或改錯(cuò)了一些正確的地方。如果說(shuō)“涉及語(yǔ)言,那么與之相關(guān)的是譯者的語(yǔ)言能力”[10],那這些例子是否體現(xiàn)出了這十年作者語(yǔ)言能力的提升或降低,抑或只是校對(duì)時(shí)的漫不經(jīng)心呢?
(四)文字的表達(dá)
文本比較時(shí)若關(guān)注的只是“好不好的問題,即在沒有技術(shù)性錯(cuò)誤的情況下,語(yǔ)言質(zhì)量是否高,與之相關(guān)的主要是譯者的表達(dá)能力”[11]。那么,譯本2較譯本1則體現(xiàn)了作者表達(dá)能力上的提升。例子如下:
原文:…there might be more than one definition of …(11)
譯本1:……或許不只有一個(gè)定義……(14)
譯本2:……或許不僅僅只有一個(gè)定義…… (18)
原文中“more than one”表示“多出一個(gè)”,所以譯本1譯成“不只有”是正確的,但譯本2在此基礎(chǔ)上更強(qiáng)調(diào)了“不僅只有一個(gè)”,語(yǔ)氣上更強(qiáng)烈,也更符合原文想表達(dá)的“州長(zhǎng)沒有想到的事物”。
又如:
原文:Few grieved when …, and few will grieve …(54)
譯本1:……很少人為它傷心;……同樣很少人會(huì)為它哀泣。(67)
譯本2:……,很少人有為它傷心;……同樣很少有人會(huì)為它哀泣。(91)
譯本1的翻譯是正確的,兩個(gè)“few”連續(xù)譯成“很少人”,在表達(dá)上符合原文意思,但是譯本2的第一個(gè)“有”作動(dòng)詞,體現(xiàn)的是原文過(guò)去時(shí)態(tài)“grieved”,很細(xì)微地體現(xiàn)了“過(guò)去發(fā)生了”的概念;而第二個(gè)few在譯本1中作定語(yǔ),表示數(shù)量上少,而譯本2中加了副詞“有”,則體現(xiàn)的是一種頻率。兩者雖然相差不多,但又有微妙的區(qū)別。
以上兩個(gè)例子見微知著,說(shuō)明譯者文字表達(dá)的水平有所提升,即語(yǔ)言的能力經(jīng)過(guò)時(shí)間的積累得到了提高。
整體來(lái)講,雖然譯本2在某些細(xì)節(jié)上做了修改,但也存在錯(cuò)誤,與譯本1相比,確有一些進(jìn)步。其不僅修訂了譯本1中存在的大量錯(cuò)誤,也在文字的選擇和表達(dá)上更加精細(xì)。但另一方面,譯本1和譯本2在大部分的語(yǔ)言表達(dá)和整體的語(yǔ)言風(fēng)格上沒有太大的差異,或許譯本2的出版僅僅是對(duì)譯本1的修訂,譯者并沒有仔細(xì)推敲所有內(nèi)容。當(dāng)然,對(duì)比同一譯者的不同譯本,可以看出譯者十年來(lái)的成長(zhǎng),由以上比較我們可以發(fā)現(xiàn),譯者更加成熟,不管是細(xì)節(jié)還是整體,譯本都更加完善。
[1]Aldo Leopold. A Sand County Almanac[M].Oxford:Oxford University Press,1966.3-295.
[2][3]包慶德,夏承伯.土地倫理:生態(tài)整體主義的思想先聲——奧爾多·利奧波德及其環(huán)境倫理思想評(píng)介[J].自然辯證法通訊,2012,(5):119-128.
[4]阿爾多·李?yuàn)W帕德.沙郡歲月[M].吳美真,譯.北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2004.4-121.
[5]阿爾多·李?yuàn)W帕德.沙郡歲月[M].吳美真,譯.長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社,2014.3-171.
[6]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典(第2版)[M].北京:商務(wù)印書館,2014.2487.
[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2016.1047-1386.
[8]Merriam-Webster,Incorporated. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(Tenth Edition)[M].Massachusetts:Merriam-Webster Incorporated,2001.1227.
[9]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].上海:上海譯文出版社,2014.1999.
[10][11]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.81.81.