摘 要:減譯和刪譯在同聲傳譯過程中非常常見,由于同傳內(nèi)容成分多、難以記憶、并且涉及中英文不同的語言特點(diǎn),因此成為許多譯員需要面對的難題。本文以同聲傳譯中的減譯和刪譯為主要研究對象,從省略的翻譯策略入手,采用案例分析的方法來論證釋意理論對其的適用性和指導(dǎo)意義。本文提出同傳譯員應(yīng)用減譯和刪譯的翻譯方法,有效節(jié)約譯員的時(shí)間和精力。但減譯和刪譯需要譯員有良好的中文基礎(chǔ),有效辨別出冗余信息。
關(guān)鍵詞:減譯;刪譯;同聲傳譯
一、 引言
2016年9月,本文作者與同傳搭檔為2016中國國際礦業(yè)大會的高端論壇提供同聲傳譯服務(wù)。當(dāng)前中國對外開放越來越深,各種企業(yè)不斷走出去,主要目的國是亞非拉等發(fā)展中國家,這些國家語言各異,文化不同,但大家都會用英語進(jìn)行交流。因此,翻譯人員對此次工作非常重視,提前進(jìn)行了充分的準(zhǔn)備和籌備,并了解相關(guān)國家的礦業(yè)情況。在翻譯期間,也對這次工作進(jìn)行了實(shí)時(shí)監(jiān)控和質(zhì)量控制,確保萬無一失。翻譯工作結(jié)束后的總結(jié)也為翻譯人員帶來了業(yè)務(wù)能力提高的空間。
二、 釋意理論下減譯和刪譯對于同傳的作用
釋意理論是向原文讀者傳遞對等的認(rèn)知感覺行為。一個成功的翻譯應(yīng)該在話語級別執(zhí)行,因?yàn)榫渥邮钦Z法單元而話語是語義單元。翻譯應(yīng)該傳遞原文意思而不是某些詞匯的語法構(gòu)建。由于口譯本身的特殊性,口譯員要以盡量方便的方式來處理原文,也就是說“在原文消失之前記住你所理解的內(nèi)容,忘掉語言表達(dá),直擊含義本身”。
同聲傳譯員應(yīng)該對發(fā)言人重復(fù)和多余的內(nèi)容進(jìn)行處理,在有限的同聲傳譯時(shí)間內(nèi),盡量簡潔表達(dá)發(fā)言人含義,在聽到原文后,盡快表達(dá)譯文。根據(jù)吉爾的認(rèn)知模型,口譯由四部分組成,同聲傳譯也不例外,分別是:(1)聆聽和分析;(2)記憶;(3)生產(chǎn);(4)協(xié)調(diào)。因此,一旦重復(fù)多余的信息重?fù)?dān)被卸掉,同聲傳譯員就會有更多的時(shí)間和精力處理出現(xiàn)的其他問題。
在本文中,作者共選出五個翻譯案例來分析2016中國國際礦業(yè)大會的高端論壇同傳實(shí)踐。每個案例都會根據(jù)減譯和刪譯的效果進(jìn)行較為詳盡的分析。
三、 案例分析
在中國企業(yè)的這些目的國中,擁有豐富礦藏資源的國家很多,但他們的母語基本都不是英語。因此在發(fā)言過程中,他們的英語有時(shí)會比較啰嗦,或者直接念稿,所以翻譯人員需要對原文進(jìn)行一定處理,才能保證譯文的順暢和清晰表達(dá)。
1. 伊朗發(fā)言人
原文:And some highlights of mineral reserves and production,10th largest iron reserves,first largest gypsum reserves,one of the 10 countries with larger copper,lead and zinc reserves,4th largest producer of cement,10th largest producer of steel and one of the 10 producers of molybdenum,feldspar,fluorspar,lime,dimensional stone and barite.
譯文:來看一下礦藏和礦產(chǎn),伊朗擁有世界第十大鐵礦藏,第五大石膏礦藏,十大銅、鉛、鋅礦藏,第四大水泥生產(chǎn)國,第十大鋼生產(chǎn)國,十大鉬、長石、螢石、石灰、塊石和重晶石生產(chǎn)國。
伊朗發(fā)言人語速相對較快,口音很重,這部分內(nèi)容伊朗發(fā)言人基本就是在照念PPT。根據(jù)釋義理論的核心思想,同傳譯員選擇在翻譯時(shí)刪掉了重復(fù)較多的“礦藏國”,“生產(chǎn)國”等詞。譯員這樣做是因?yàn)榘l(fā)言人語速較快,口音較重,需要留出一些精力注意收聽原文,以免漏譯,同時(shí)譯文中包含大量不常用的礦業(yè)術(shù)語,譯員在說這些詞時(shí),要盡量放慢語速,以免出現(xiàn)失誤。
2. 塞爾維亞發(fā)言人
原文:The following division is the division of mineral resources,which includes Department of Metallic Mineral Resources,Department of Nonmetallic Mineral Resources,Department of Chemistry and Preparation and finally Geophysical Investigations Group.
譯文:以下是礦物資源部門,包括金屬礦物資源、非金屬礦物資源和化學(xué)制備部門以及地球物理學(xué)調(diào)查小組。
塞爾維亞發(fā)言人語速較快,基本是在表達(dá)英文,而不是念稿。由于發(fā)言人大部分時(shí)間是在即興表達(dá),再加上語速較快的帶母語口音英語,因此給譯員帶來了較大的困難和壓力。在例子這部分,發(fā)言人難得按照PPT照念原稿,譯員選擇刪掉重復(fù)的“部門”一詞,對這部分進(jìn)行相對簡潔快速地翻譯,從而給自己贏得一點(diǎn)點(diǎn)休息時(shí)間,調(diào)整節(jié)奏,為接下來的即興演講翻譯做好準(zhǔn)備。
3. 黑山發(fā)言人
原文:In presentation,I will talk about general country information,about overview of legislation in Montenegro,deposits and occurrences of mineral resources in Montenegro,mineral resources and mining production in Montenegro and finally about protected areas perspective for exploration of mineral resources.
譯文:我會介紹黑山國家情況,立法、礦物資源、礦床、礦點(diǎn)、礦物資源、礦物生產(chǎn)以及保護(hù)區(qū)和開采區(qū)。endprint
黑山發(fā)言人口音近似塞爾維亞發(fā)言人,語速適中,總體來說,沒有給譯員帶來太大困難。但黑山發(fā)言人英語表達(dá)較吃力,因此基本照念原稿,不敢輕易即興表達(dá)。由于原稿為書面語言,聽上去比較正式,聽久了會讓觀眾感覺失去興趣,因此不太符合高端論壇宣傳各地礦業(yè)情況,吸引投資的目的。本著釋義理論的核心內(nèi)容,譯員對原文中一些書面語的重復(fù)內(nèi)容進(jìn)行了刪除,比如“黑山”一詞,突出發(fā)言人要表達(dá)的核心內(nèi)容。同時(shí),讓譯文聽上去更加口語化,讓觀眾感覺到發(fā)言人是在和他們說話,而不是枯燥地念稿。
4. 埃及發(fā)言人
原文:Central of Financial and Administrative Affairs,General Department of Financial,General Department of Administration,General Department of Stores and Purchases.
譯文:金融行政事務(wù)中心,包括金融、行政、儲存和采購部。
埃及發(fā)言人語速非??欤谝舴浅V?,英語表達(dá)有較大障礙。埃及發(fā)言人完全照念PPT內(nèi)容,無論是主標(biāo)題,副標(biāo)題,還是內(nèi)容,都是完全照念原文,沒有任何銜接和過渡,讓原文聽上去很生硬。因此,譯員本著提起聽眾興趣的翻譯目的,對譯文進(jìn)行了必要的刪減,比如“部門”一詞,同時(shí),用多余的時(shí)間來添加一些銜接性和過渡性詞語,比如“包括”,從而讓譯文聽上去更加舒服,更加放松。在同聲傳譯時(shí),由于譯員的說話時(shí)間長度要由原文的時(shí)間決定,因此一味地增譯是不可能的,需要對不重要的內(nèi)容進(jìn)行刪減,才能為增譯贏得必要的時(shí)間,譯員也才能更從容地表達(dá)。
5. 斯里蘭卡發(fā)言人
原文:The total area is 65610 km2,a small country,and nationality Sri Lankan,ethnic group is Sinhalese,74.9% of the population are Sinhalese,and Tamil and Moor.
譯文:占地面積65610 km2,國家不大,74.9%的人口為僧伽羅人,還包括其他兩個民族。
斯里蘭卡發(fā)言人口音較重,語速較慢,發(fā)言過程既有念稿,也有即興演講。此段為發(fā)言人介紹國家基本情況,屬于背景信息,不是發(fā)言過程中與礦業(yè)有關(guān)的內(nèi)容,因此不是最重要的內(nèi)容,也不是聽眾最關(guān)心的內(nèi)容。譯員在翻譯時(shí),選擇刪除了重復(fù)信息“Sinhalese”,只翻譯了一遍“僧伽羅人”,同時(shí)還刪除了另外兩個民族的名字“Tamil”和“Moor”。譯員之所以這樣做,考慮的因素是首先由于發(fā)言人英語的能力原因,對一個詞進(jìn)行了重復(fù),而母語是中文的譯員沒必要進(jìn)行這個重復(fù),把重復(fù)內(nèi)容翻譯成一句話更符合觀眾的收聽習(xí)慣。第二,參加中古國際礦業(yè)大會的中國觀眾對斯里蘭卡的民族劃分未必有多大興趣,因此民族的名稱不是聽眾關(guān)心的核心內(nèi)容。對所有民族的名稱進(jìn)行直譯會增加翻譯難度,因?yàn)樽g員要迅速查閱,同時(shí)也可能增加不必要的信息負(fù)擔(dān),所以譯員選擇將其他兩個民族的名稱省略,統(tǒng)一翻譯成“其他兩個民族”,讓聽眾有一個基本的概念認(rèn)識即可。
綜上所述,在同聲傳譯中,由于譯員有限的翻譯時(shí)間長度,必須在短時(shí)間內(nèi)判斷信息的重要性,從而做出翻譯或省略的選擇。同時(shí),由于英漢兩種語言巨大的差異,翻譯時(shí)譯員還要補(bǔ)充某些信息,但由于時(shí)間有限,因此必須通過刪減一些不必要的內(nèi)容才能換取增譯的時(shí)間。
四、 結(jié)論
從以上五個案例中可以看出,在同聲傳譯中使用減譯和刪譯是一件很普遍的事情。譯員會在理解原文或重組譯文,通過快速思考進(jìn)行決策是否進(jìn)行減譯和刪譯。在同聲傳譯中,減譯和刪譯既有好處,又有風(fēng)險(xiǎn)。由于信息的刪減,譯文的內(nèi)容可以更加簡練,便于理解,也有助于譯員快速表達(dá)。但缺點(diǎn)是可能會導(dǎo)致譯文不清晰,不明白,經(jīng)驗(yàn)不足的譯者也可能會因此出現(xiàn)失誤,所以經(jīng)驗(yàn)不足的譯員需要大量練習(xí)才可以游刃有余地進(jìn)行減譯和刪譯。
決策和冒險(xiǎn)是口筆譯不可或缺的一部分。這次同傳實(shí)踐也讓筆者在同傳之余對同傳實(shí)踐進(jìn)行了反思。減譯和刪譯是同傳中很必要的一種翻譯方法,但所帶來的風(fēng)險(xiǎn)也不可小視。因此,在日常的同傳練習(xí)當(dāng)中,應(yīng)該注意妥善處理所使用的翻譯方法,從而達(dá)到聆聽和表達(dá)的平衡。
參考文獻(xiàn):
[1]崔瑾.釋意理論指導(dǎo)下的漢英長句口譯策略研究.沈陽師范大學(xué)碩士論文,2013.
[2]高素芳.釋意派理論指導(dǎo)下的記者招待會口譯策略淺析.文學(xué)界(理論版),2010,(10).
[3]胡勇忠.即席口譯中長句的處理.南華大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3).
[4]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[5]劉和平.釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授.中國翻譯,2001,(04).
[6]塞萊斯科維奇.口筆譯概論.北京:北京語言學(xué)院出版,1992.
[7]張舒.從釋意理論視角談漢英交傳中冗余的處理策略.湖南師范大學(xué)碩士論文,2012.
作者簡介:
宋曉冬,天津市,天津外國語大學(xué)。endprint