国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語新聞中的隱喻及翻譯策略

2018-01-31 08:31:34郭媛媛
科技視界 2018年30期
關(guān)鍵詞:英語新聞翻譯隱喻

郭媛媛

【摘 要】隨著中外文化交流的增強(qiáng),英語新聞翻譯越顯突出。隱喻是一種語言現(xiàn)象和文學(xué)修辭方法,更是一種認(rèn)知工具和思維模式,在新聞報道中廣泛應(yīng)用。要想保障翻譯質(zhì)量,我們就要從隱喻入手,還要利用行之有效的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】英語新聞;隱喻;翻譯

中圖分類號: H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)30-0148-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.30.064

An Analysis on Metaphor and Translation of English News

GUO Yuan-yuan

(School of Foreign Languages, Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou Guangxi 545006, China)

【Abstract】With the increasing cultural exchanges between China and foreign countries, translation on English news has become more prominent. Metaphor is a linguistic phenomenon and literary rhetoric. It is also a cognitive tool and mode of thinking. It is widely used in news reporting. To ensure the quality of translation, we must be familiar with metaphor and use translation strategies effectively.

【Key words】English news;Metaphor;Translation

0 引言

隱喻既是一種修辭手法,又是一種認(rèn)知手段,表達(dá)效果良好及修辭功能強(qiáng)大是隱喻的最大特征。新聞英語中較多的運(yùn)用這種手法,使新聞簡潔明朗。

1 隱喻在英語新聞中的應(yīng)用

1.1 隱喻

Johnson & Lakoff(1980)指出,隱喻無所不在,更存在于人們的思想及語言中,所有人類的概念,均是建立在隱喻之上的。總之,“隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,還是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具?![喻是人類解釋、理解、描寫和探索新情景的有力工具”(束定芳,2000:30)。

隱喻作為常見的一種語言現(xiàn)象,廣泛涉及社會心理和語言文化等方面。某種程度上來說,人類的思維模式是隱喻性的,即通過一個已知的認(rèn)知域來予以理解一個新的認(rèn)知域,闡述全新的概念(李國南,2003)。從本質(zhì)上來講,將始源域經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用到目標(biāo)域,從而實(shí)現(xiàn)對目標(biāo)域相關(guān)特征的認(rèn)知。除了這兩個基本領(lǐng)域外,還要有心智特征及概念加工等其他空間之間的映射。

1.2 英語新聞與隱喻

英語新聞中很多新詞的創(chuàng)造是基于隱喻之上的,與此同時,隱喻為很多原有詞匯披上了一層面紗,賦予其新的意義。

(1)金融報道中運(yùn)用隱喻,幫助讀者理解晦澀難懂的抽象概念。例如:circuit breaker(熔斷機(jī)制 )、back-door listing(借殼上市)、alternative investment(另類投資)等。

(2)政治報道借助隱喻將具有中國特色的政治詞匯傳播到國外。例如:Unstoppable train(回頭箭)、closer analysis(推敲)、big science(“大科學(xué)”方案)、”digital flywheel” strategy(“數(shù)字飛輪”戰(zhàn)略)等。

(3)科技英語利用隱喻轉(zhuǎn)移語義,具體表現(xiàn)如下:一是把熟知事物的性質(zhì)轉(zhuǎn)移到另一事物。例如 connecting rod(連桿),intake valve(進(jìn)氣門)等。二是把熟知事物的形狀轉(zhuǎn)移到新事物上,如I-steel beam(工字鋼梁),pincer pliers(老虎鉗)等。三是將熟知事物結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移給新事物,如body(車身),exhaust valve(排氣閥)等。四是把原有領(lǐng)域的術(shù)語用于另一領(lǐng)域,產(chǎn)生新的詞義,如hollow(洞)--凹槽、jacket(夾克)--套等。

2 英語新聞中的隱喻翻譯

方夢之(2005:43)認(rèn)為,翻譯不僅需要語言轉(zhuǎn)換能力,還要大量捕捉概念隱喻,從源域與目標(biāo)域來理解隱喻,提高翻譯實(shí)踐能力(李勇忠,李春華,2001)。想要把目標(biāo)域中的信息準(zhǔn)確地翻譯出來,必須先理解源域,再推及目標(biāo)域。Lakoff(1993:245)指出:“隱喻映射有些是普遍存在并具有普世性的,而有些則是特定文化所獨(dú)有的?!彼砸紤]共性和差異。

英語新聞翻譯要從認(rèn)知角度出發(fā),根據(jù)目標(biāo)域中譯語隱喻與源域中源語隱喻間形成的相似或相異“映射關(guān)系”,采取直譯、意譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息。

2.1 等價映射——直譯

由于人類對主、客觀世界有著相似的心理體驗(yàn)及認(rèn)知方式,來自不同文化背景的人對同一事物在一定程度上使用相同或相似的概念隱喻,這就構(gòu)成了隱喻直譯的基礎(chǔ)。如:

例1:A study published Monday in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences found that people are willing to overpay when theyre craving junk food--underscoring just how powerful these feelings are.

譯文:《美國科學(xué)院院報》在本周一發(fā)表的研究報告中指出,那些渴望垃圾食品的人愿為它們付出更多錢,可見這種感受多么強(qiáng)烈。

在該例句中,“junk food”形容生活中不健康的食品,譯語和源語都存在類似的意象,可以在譯文中把源概念域“junk food”直譯出來對應(yīng)于目的概念域“垃圾食品”。

2.2 配價映射——意譯

當(dāng)“等價映射”無法實(shí)現(xiàn)時,這種情況下,譯者就需要調(diào)整源認(rèn)知域的映射價元來配價目的認(rèn)知域的映射關(guān)系,采用意譯法達(dá)到獲得相同目的認(rèn)知概念的目的。如:

例2:The enterprise which has been operating in the red has decided to switch to other production.

譯文:那家虧損企業(yè)決定轉(zhuǎn)產(chǎn)。

“red”經(jīng)過不同認(rèn)知心理空間的映射,產(chǎn)生了“危險信號”的喻義,但漢語缺少這種認(rèn)知,若將源認(rèn)知域直接移植到目的認(rèn)知域,就會出現(xiàn)目的認(rèn)知域的概念缺失。為了保持源語的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),就需要為譯文增添認(rèn)知價元的方式來彌補(bǔ)目的語中認(rèn)知空間的缺失。

2.3 換價映射——?dú)w化譯法

由于對語言的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)不同,源域與目標(biāo)域語言間的認(rèn)知空間映射可能存在部分缺失。從目的語認(rèn)知理論出發(fā),在保留源認(rèn)知域概念的同時,還要對源認(rèn)知域中的某些價元進(jìn)行置換,即采用換價映射法——?dú)w化譯法,求得兩種語言在目的認(rèn)知域上的最大契合(王子穎,2015)。如:

例3:不斷增強(qiáng)黨自我凈化的能力,始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。

譯文:We will continue to strengthen the Partys ability to purify itself, and forever maintain its close ties with the people.

例3中原文把黨和人民群眾的緊密關(guān)系稱為“血肉聯(lián)系”,這是對源語目的認(rèn)知域的跨域映射。為實(shí)現(xiàn)目的認(rèn)知域的映射結(jié)果,同時滿足目標(biāo)語讀者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),對認(rèn)知價元進(jìn)行替換,采用舍棄喻體形象的歸化譯法。

2.4 變價映射——異化譯法

翻譯過程中,如果在源語的認(rèn)知模式中,源認(rèn)知域與目的認(rèn)知域的映射關(guān)系不能被目的語認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)所理解和接受,那么只得依據(jù)其目的認(rèn)知域,改變譯出語源認(rèn)知域中的價元,以符合譯入語的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)(王子穎,2015)。也就是說仍使用源認(rèn)知域進(jìn)行表達(dá),采用異化譯法,保留源語言中已有的認(rèn)知概念或表達(dá)方式,通過改變目的認(rèn)知域的價元來匹配源認(rèn)知域中的隱喻部分,即變價映射。

例5: His family are all eating Beluga caviar and drinking expensive champagne due to the huge amount of demolition fee which is given by the government.

譯文:由于拆遷,政府給了一大筆拆遷費(fèi),他們一夜暴富,吃著山珍海味,過上了花天酒地的奢華生活。

在例5中,原文把從拆遷中大撈一把的人形容為“吃著鱘魚魚子醬,喝著昂貴的香檳”的人,是對目的域“奢侈生活”的映射。但在漢語的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)中,并不用此說法形容這類人。這時譯文既要保留目的域的映射,又要適合漢語表達(dá)習(xí)慣,就要對其中的價元進(jìn)行調(diào)整,將其譯為“山珍海味、花天酒地”這一在漢語中廣泛使用的表述習(xí)慣。

3 結(jié)語

隱喻在英語新聞中的應(yīng)用受到越來越多的關(guān)注。隱喻的使用在一定程度上美化了新聞?wù)Z言,增添了讀者的閱讀興趣。本文敘述了隱喻在英語新聞中的應(yīng)用,對影響英語新聞隱喻翻譯的因素進(jìn)行了分析,最后重點(diǎn)講述了英語新聞中隱喻的翻譯策略。翻譯策略分為四種:直譯、意譯、歸化和異化。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Lakeoff & Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

[3]李國南.科技語言中的隱喻[J].中國科技翻譯,2003(4). 47-51.

[4]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2005.

[5]李勇忠、李春華.認(rèn)知語境與概念隱喻[J]. 外語與外語教學(xué), 2001(6). 26-28.

[6]王子穎.漢英認(rèn)知模式的異同與翻譯的轉(zhuǎn)換[J]. 上海翻譯, 2015(3). 34-36.

猜你喜歡
英語新聞翻譯隱喻
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
大學(xué)四、六級考試改革新增新聞聽力應(yīng)對技巧與實(shí)踐探索
商情(2016年42期)2016-12-23 17:13:29
淺析提高英語新聞聽力水平的方法
考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:25:57
英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
談英語新聞中的模糊限制語
人間(2016年27期)2016-11-11 16:44:30
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬
新蔡县| 夹江县| 健康| 南和县| 南宫市| 班戈县| 双牌县| 禄劝| 夏邑县| 宿州市| 阜平县| 邵东县| 荔波县| 怀来县| 濮阳县| 长汀县| 阜南县| 西丰县| 阳泉市| 昂仁县| 册亨县| 贡觉县| 驻马店市| 开封市| 顺平县| 内乡县| 社会| 临泽县| 蒙自县| 调兵山市| 东莞市| 镇原县| 廊坊市| 平潭县| 宝兴县| 海兴县| 溧水县| 高唐县| 平和县| 宜春市| 内江市|