摘要:中國翻譯史的源頭是佛經(jīng)翻譯,而西方翻譯史則始于另一部宗教巨著——圣經(jīng)翻譯。在中西翻譯史上,如何翻譯宗教文獻至關(guān)重要。中國的佛經(jīng)翻譯和西方的圣經(jīng)翻譯雖然在具體內(nèi)容、翻譯分期、信徒和對應的時代背景等方面有所差異,但兩者都經(jīng)歷了直譯、意譯、直意譯相結(jié)合的發(fā)展歷程。本文將對比佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)翻譯,旨在探求宗教類文獻翻譯中的共同特點。
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯;圣經(jīng)翻譯;相似性;差異性
一、 佛經(jīng)翻譯與圣經(jīng)翻譯的差異性
1. 佛經(jīng)翻譯
佛經(jīng)翻譯,大致可分為四個時期。創(chuàng)立階段是從東漢末年到西晉,代表人物有安世高和支謙;初步發(fā)展階段是從晉代到隋朝,代表人物有道安和鳩摩羅什;鼎盛時期是唐朝,以玄奘、不空為代表人物;最終,逐漸結(jié)束于北宋。
佛經(jīng)翻譯最開始是根據(jù)西域僧人的梵語口授,在另找一人譯為漢語后加以潤飾。譯時多采用音譯的方法,這樣的譯本文字樸實簡單,旨在傳遞佛經(jīng)源語面目。在往后的發(fā)展過程中逐漸又有了雙語人才,即精通漢語的印度高僧和熟練掌握梵語的中國高僧,內(nèi)容和形式隨之有所改變進步,但仍偏重于直譯。東晉道安力求直譯,主張保留原文內(nèi)容與形式。后秦高僧鳩摩羅什則主張意譯。無論是從譯作數(shù)量還是翻譯成就都無人能比的佛經(jīng)翻譯大家三藏法師,雖然他未明確表示采用的是直譯還是意譯的方法,但根據(jù)其譯文水準,普遍認為他做到了將直譯和意譯的完美結(jié)合。
2. 圣經(jīng)翻譯
圣經(jīng)翻譯是西方翻譯史的起源。其走向經(jīng)歷了希伯來文-希臘文-拉丁文的過程。因為那時的譯本大都是以手抄本形式流傳,所以存世作品極少。據(jù)《西方翻譯簡史》上記載,公元前3~2世紀的《圣經(jīng)·舊約》是最早的圣經(jīng)譯本,其是由72名猶太學者在埃及亞歷山大城翻譯而成的,后世也叫《七十子希臘文本》。他們在翻譯的時候追求譯文標準正確,因此其譯本用詞不加考究,晦澀難懂,不易理解,跟當時的希臘語有較大的出入。但是此譯本特別完整準確地還原了圣經(jīng)原籍的內(nèi)容,所以其教徒一直將其視為經(jīng)典的圣經(jīng)譯本。
西塞羅是西方翻譯史上最早的翻譯理論家。他主張支持活譯,反對死譯。西塞羅打破了翻譯只限于實踐而不涉及理論的情況。特別是他提出的“解釋員”式翻譯與“演說員”式翻譯,即“直譯”與“意譯”兩種基本的譯法,確定了后世探討翻譯的方向。譯者無須逐字直譯,但應當保持原作總體的風格和語勢。
圣哲羅姆翻譯了第一部標準拉丁語圣經(jīng)。西方古代的翻譯家中,圣哲羅姆的翻譯方法最為系統(tǒng)。他認為翻譯不能死扣原文,最好采用更為靈活的方法。但在翻譯圣經(jīng)時,他主張不能一概采用意譯的方法。因為如若對圣經(jīng)原文的句法結(jié)構(gòu)有了任何改動,就會影響圣經(jīng)的深刻教義。圣哲羅姆其實認為直譯和意譯是互為補充的,并在實踐中將直譯和意譯相結(jié)合。
二、 佛經(jīng)翻譯與圣經(jīng)翻譯的相似性
中國的佛經(jīng)翻譯和西方的圣經(jīng)翻譯雖然在內(nèi)容、時期、信徒和所處的時代背景等具體方面有所差異,但卻有著相似的翻譯理論。
1. 倡導直譯
在中國,佛經(jīng)的翻譯在開始的時候大都采用幾近死譯的方法直譯,這點和西方圣經(jīng)的翻譯非常相似。在最初翻譯佛經(jīng)的時候,譯者們不對梵語加以修改就譯成漢語,不加解釋,有時還會有音譯的內(nèi)容,這就造成這個時期的譯文很難讓人理解;西方最早的圣經(jīng)譯作《圣經(jīng)·舊約》,即《七十子希臘文本》也采用直譯的方法。起初中西方譯者翻譯各自宗教典籍時,往往對文本逐字逐句的翻譯,在用詞及其順序等問題上死譯,雖然可以規(guī)避翻譯者在翻譯時主觀臆斷,但是忽略了譯語本身的語言形式和用詞習慣。
佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)翻譯之所以都是以直譯為主,是因為譯者對待宗教經(jīng)典懷有虔誠的態(tài)度,相信原作的每個字、每句話都蘊含“深刻教義”,翻譯時如若稍有改動,怕是對宗教權(quán)威的褻瀆。此外,語言功底的欠缺也是當時主要采用直譯方法的原因之一。當時多數(shù)主持宗教典籍翻譯的人員并非專業(yè)譯者出身,當他們無法找到匹配源語的譯入語,就會采取音譯法或直接保留原文的句法結(jié)構(gòu)進行直譯。
2. 倡導意譯
譯者們不斷提高積累翻譯經(jīng)驗,逐漸跳出字字對譯的束縛,強調(diào)整體意義的傳達。意譯的代表人物鳩摩羅什,主張“曲從方言,趣不乘本”,即用婉轉(zhuǎn)曲折的漢語翻譯佛經(jīng),但切不能改變原意,達到辭旨流暢,聲韻俱佳的效果;而圣經(jīng)翻譯中多用意譯的代表人物馬丁·路德認為在翻譯時遵循通俗明了的原則,采用大眾能聽懂語言,為的是讓廣泛大眾讀者能夠知曉明白譯文。
之所以用意譯的方法翻譯佛經(jīng)、圣經(jīng),主要是因為他們的受眾人群是普通的老百姓,因而需要使用大眾能聽懂的簡單流暢的語言。翻譯這些宗教經(jīng)典為的是讓教義被普羅大眾所通曉,而直譯很難達到讓譯文明曉易懂的效果,所以不能滿足當時的需要,開始逐漸倡導意譯。
3. 直意譯結(jié)合
我國佛經(jīng)大師玄奘精通梵語、漢語,又深通佛理,翻譯佛經(jīng)出口成章,只要記錄下來即可成稿。故玄奘并不區(qū)分是忠實原文還是以意思為主,能直譯時直譯,能意譯時意譯。1611年《欽定本圣經(jīng)》并不刻意拘泥原作,譯文質(zhì)樸肅穆、保存了原文的美感與風格,聲韻俱佳,體現(xiàn)了英國本土民族語言的風格。
佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)翻譯,無一例外都經(jīng)歷了直譯-意譯-直意譯結(jié)合的過程。越來越注重譯文的準確傳達和譯本的可接受性,而不是固執(zhí)采取某一種翻譯方法,根據(jù)譯作的受眾,根據(jù)翻譯的目的來選擇翻譯的方法,意譯與直譯也沒有那么嚴格的區(qū)分。
三、 結(jié)論
通過對比中西方兩部經(jīng)典宗教文獻的翻譯過程,發(fā)現(xiàn)二者都經(jīng)歷了從最開始的字字對應,再到為了使大眾所理解而注重譯文語言通俗易懂的意譯,到最后的直意譯相結(jié)合,依據(jù)特定情況而選擇適合的直意譯方法,我們可以發(fā)現(xiàn)看似毫無關(guān)聯(lián)的佛經(jīng)與圣經(jīng)之間其實也存在著很多共同點。當今世界一體化的局勢,使得翻譯活動更是將彼此緊密連接起來,翻譯理論與翻譯方法的交流會更加便捷,加速促進世界翻譯活動的發(fā)展。
參考文獻:
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[2]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]王伊君.佛經(jīng)圣經(jīng)翻譯之比較[J].語言研究,2015.
作者簡介:
楊曉雨,上海海事大學外國語學院。endprint