摘 要:由于受漢語(yǔ)思維的影響,很多中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)論文寫作中會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題,導(dǎo)致論文質(zhì)量不高,可讀性不強(qiáng)。根據(jù)這一現(xiàn)狀,筆者在本文中著重分析了母語(yǔ)思維對(duì)英文論文寫作在各個(gè)層面上的影響,并研究了對(duì)策,以幫助中國(guó)學(xué)生解決這些問(wèn)題,從而提高英語(yǔ)論文寫作水平。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)思維;英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作;影響;對(duì)策
一、 引言
用英語(yǔ)寫學(xué)術(shù)論文要么是為了參加國(guó)際會(huì)議,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,要么是在期刊上發(fā)表,使外國(guó)同行了解自己的研究成果。此類文章的寫作難點(diǎn)不在于寫作材料的搜集和專業(yè)知識(shí)的多少,對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō),如何讓自己的英語(yǔ)論文在語(yǔ)言層面上達(dá)到要求才是他們最頭痛的問(wèn)題。語(yǔ)言過(guò)不過(guò)關(guān),其實(shí)與他們的思維方式有著非常密切的聯(lián)系,語(yǔ)言是思維的外在表現(xiàn)形式和載體,思維是人腦反映和認(rèn)識(shí)客觀現(xiàn)實(shí)的意識(shí)活動(dòng)。二者相互影響,相互作用。然而,由于受到地理、歷史、文化等因素的影響,中西方呈現(xiàn)出各自不同的思維模式。西方模式如同直線切劃,細(xì)分明析,注重抽象推理,以分析性思維為主要特點(diǎn);而中國(guó)模式如同圓環(huán)內(nèi)封,尋求直覺(jué)領(lǐng)悟,以綜合性思維為其主要特點(diǎn)。在母語(yǔ)思維模式的影響下,中國(guó)學(xué)生寫出的英語(yǔ)論文質(zhì)量總是差強(qiáng)人意,語(yǔ)言晦澀難懂。
二、 原因分析
心理學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言與思維有著極其密切的關(guān)系。語(yǔ)言依賴于思維,它隨著思維的發(fā)展而發(fā)展。在寫作過(guò)程中,大多學(xué)生用母語(yǔ)來(lái)構(gòu)思文章的框架、段落及句子,想好之后再翻譯成英語(yǔ),從而形成一篇英語(yǔ)論文。但是在這樣的作文中,往往語(yǔ)言漏洞百出,中式英語(yǔ)問(wèn)題嚴(yán)重。由于在文化背景、思維模式及表達(dá)習(xí)慣方面的差異,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)的寫作過(guò)程中必然會(huì)受到母語(yǔ)的影響。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中所受到的母語(yǔ)的影響稱為“遷移”,遷移現(xiàn)象有正負(fù)之分。
一般來(lái)說(shuō),學(xué)生在寫作時(shí)所用到的寫作策略及其自身所具備的母語(yǔ)寫作能力有利于對(duì)作文整體的把握,能夠提高作文的質(zhì)量,這種正面影響就屬于正遷移;反之,在寫作過(guò)程中,由于作者無(wú)法完全擺脫漢語(yǔ)思維的干擾,就會(huì)出現(xiàn)蹩腳的中式英語(yǔ),這種負(fù)面的影響屬于負(fù)遷移。正是在母語(yǔ)的負(fù)遷移的影響下,學(xué)生的論文中才會(huì)出現(xiàn)各種問(wèn)題,本文將對(duì)幾個(gè)主要問(wèn)題加以探討并提出解決策略。
三、 母語(yǔ)思維對(duì)英文論文寫作的影響
1. 詞匯層面的影響
英漢兩種語(yǔ)言的一大差別就是英語(yǔ)重形合,有形式上的變化;而漢語(yǔ)重意合,沒(méi)有形式上的變化。在漢語(yǔ)語(yǔ)法中,詞性沒(méi)有語(yǔ)法標(biāo)志,而在英語(yǔ)中有很多有語(yǔ)法標(biāo)志的詞。比如:“Thus interpreter should choose a best interpreting method to deal with the pragmatic vagueness”。這是一篇關(guān)于商務(wù)口譯中模糊語(yǔ)的處理的論文。這句話的意思是“因此,譯者應(yīng)選擇一種最好的口譯方法來(lái)處理模糊語(yǔ)的問(wèn)題”。但是,由于受到母語(yǔ)思維的影響,寫作者忽略了最高級(jí)best前面應(yīng)加定冠詞the,而不是a。
再如:“It analysis the method through cognitive theory and explains the translation behavior”。這句話的意思是“本文將通過(guò)認(rèn)知理論分析該口譯方法,并解釋翻譯行為”。在這句話中,寫作者忽略了“分析”的動(dòng)詞詞性。漢字是孤立語(yǔ),沒(méi)有嚴(yán)格意義上的外形變化,也沒(méi)有顯性的詞類分別,可以隨意地碰撞、組合,“分析”既可以做動(dòng)詞也可以做名詞使用。但是英文詞匯會(huì)有外形上的變化,動(dòng)詞“分析”和名詞“分析”分別為“analyze”和“analysis”。
2. 句法層面的影響
英漢本屬于不同的語(yǔ)系,在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中涉及多種因素,而無(wú)法一一對(duì)應(yīng)起來(lái),若按字面機(jī)械地對(duì)應(yīng)起來(lái),意思就會(huì)發(fā)生改變,同時(shí)也不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在英語(yǔ)寫作中,多數(shù)學(xué)生會(huì)先想好漢語(yǔ)句子,再機(jī)械地翻譯成英語(yǔ),但是沒(méi)有照顧到英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。比如:“Do investigation we come to a conclusion.”,在這句話當(dāng)中出現(xiàn)了兩個(gè)謂語(yǔ)“do”和“come”,不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,意思也不明確。很明顯,在這個(gè)句子中作者想表達(dá)的意思是通過(guò)調(diào)查我們得出了結(jié)論,因此句子可改為“We come to a conclusion through investigation”。
再如:“And summarizes the positive effects of the pragmatic vagueness in business English negotiations”。這句話的意思是要總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)談判中模糊語(yǔ)的積極影響。但是由于受到母語(yǔ)思維的影響,這句話出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,缺少了主語(yǔ)。中文重意合,無(wú)主句在中文中是非常常見(jiàn)的,但是英文重形合,主語(yǔ)在英語(yǔ)句子中是不可缺少的一部分。因此在英文表達(dá)中必須根據(jù)上下文添加主語(yǔ)以保證形式上的完整。
3. 語(yǔ)篇層面的影響
美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Robert Kaplan (1966) 研究認(rèn)為,西方人的思維方式是直線思維,在英語(yǔ)的語(yǔ)篇中,一般都是從主題句開(kāi)始,開(kāi)門見(jiàn)山,然后再圍繞主題展開(kāi)討論,提供各種佐證材料來(lái)支撐主題句的意思。而東方人屬于螺旋式思維,注重隱形連貫,先鋪墊,后總結(jié),寫作者往往會(huì)從外圍入手,最后才進(jìn)入主題,所以在母語(yǔ)思維影響下寫出的文章往往會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得難以抓住中心思想。
此外,英語(yǔ)篇章中多用連接詞來(lái)實(shí)現(xiàn)段落內(nèi)部的連接,而在漢語(yǔ)段落中更傾向于通過(guò)語(yǔ)義來(lái)實(shí)現(xiàn)段落之間的連接,中國(guó)學(xué)生在論文寫作過(guò)程中很少用連接詞,缺乏邏輯結(jié)構(gòu),所有信息混為一談。因此,論文會(huì)出現(xiàn)篇章內(nèi)容層次不清,段內(nèi)銜接不自然的情況。
四、 在英語(yǔ)論文寫作過(guò)程中減少母語(yǔ)思維影響的對(duì)策
1. 明確漢英兩種語(yǔ)言的差異
漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,這是兩種語(yǔ)言之間的本質(zhì)區(qū)別。因此在英語(yǔ)句子中要添加必要的連接詞以保證形式上的完整。比如:“語(yǔ)言使人們可以在腦海中構(gòu)造現(xiàn)實(shí)的圖畫,更清楚地認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)世界。”在兩個(gè)分句之間沒(méi)有任何的連接詞,但是意思非常明確。轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí),就要照顧到英語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),加上必要的連接詞以保證意思的完整。因此轉(zhuǎn)換后句子應(yīng)為“Language could help people form a picture of reality so that people could see this world more clearly.”。再如:“本文通過(guò)名詞化的定義、名詞化在英漢互譯中的應(yīng)用,研究了兩種語(yǔ)言的名詞化的差異,目的是讓譯者能更好地進(jìn)行英漢互譯?!痹谶@個(gè)句子中,有三個(gè)分句,其間沒(méi)有明顯的連接關(guān)系。但譯為英文時(shí)一定要將隱藏的邏輯關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái)。因此,該句應(yīng)譯為“Through the definition of nominalization and the application of nominalization in the E-C or C-E translation, this paper has studied the differences of nominalization between English and Chinese, which could help people better translate in practice.”。
2. 培養(yǎng)英語(yǔ)思維,減少中式英語(yǔ)
英語(yǔ)思維的培養(yǎng)不是一朝一夕能夠達(dá)到的,這需要學(xué)習(xí)者加大語(yǔ)言的輸入,擴(kuò)大閱讀量,為論文的寫作奠定基礎(chǔ)。在閱讀過(guò)程中要注意積累相關(guān)知識(shí)的英文表達(dá)、用詞特點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)等,以加強(qiáng)自身對(duì)語(yǔ)言的敏感度,培養(yǎng)英語(yǔ)思維的模式。在這個(gè)基礎(chǔ)上,寫作者才有可能在論文寫作過(guò)程中減少母語(yǔ)思維的干擾,同時(shí)降低中式英語(yǔ)出現(xiàn)的概率。
3. 反復(fù)校訂、潤(rùn)色
中國(guó)學(xué)生在論文的寫作過(guò)程中都存在漢譯英的過(guò)程,將想好的漢語(yǔ)句子或短語(yǔ)用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。這樣的論文翻譯痕跡很重,因此需要對(duì)論文反復(fù)校訂和潤(rùn)色,檢查其用詞、句子或篇章結(jié)構(gòu)是否符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
五、 結(jié)語(yǔ)
本文從母語(yǔ)的思維影響的角度出發(fā),探討了母語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)論文寫作產(chǎn)生的影響及其原因,并探討了解決這些問(wèn)題的對(duì)策。在實(shí)踐中,由于受到母語(yǔ)思維的束縛,寫作者在英語(yǔ)論文寫作過(guò)程中難免會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題。通過(guò)以上分析不難看出,若想提高英語(yǔ)論文寫作水平,一定要加大語(yǔ)言的輸入,促進(jìn)英語(yǔ)思維的形成,從而避免母語(yǔ)的負(fù)遷移所帶來(lái)的影響,并提高英語(yǔ)論文的語(yǔ)言質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣鳳霞.漢英翻譯與寫作中負(fù)遷移現(xiàn)象的實(shí)證研究[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(2):101-104.
[2]唐金燦,樊葳葳.母語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作的影響[J].高等工程教育研究,2008.
[3]屠國(guó)元.思維模式差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作的影響及對(duì)策[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(5):238-243.
[4]王海平.學(xué)術(shù)論文英文摘要的寫作與翻譯[J].科技信息:科學(xué)教研,2008(24):383+385.
作者簡(jiǎn)介:李嫻,講師,海南省海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院。endprint