朝韓兩國早前決定各自派出運(yùn)動(dòng)員,組成冰球聯(lián)隊(duì)參加平昌冬奧會(huì)。28日,聯(lián)隊(duì)開始投入訓(xùn)練,有趣的是,因雙方此前使用的技術(shù)術(shù)語不同,韓方緊急制作了“單詞表”幫助兩隊(duì)溝通。
據(jù)韓國《亞細(xì)亞經(jīng)濟(jì)》28日?qǐng)?bào)道,雖然使用同一種語言,但對(duì)于球場上的術(shù)語,韓國隊(duì)喜歡直接使用英語(音譯),而朝鮮隊(duì)則很少使用外來語,習(xí)慣翻譯成本土語言(意譯)。比如“傳球”,韓國隊(duì)用英語“pass”,而朝鮮隊(duì)則叫“接觸”;“越位”,韓國隊(duì)用“offside”,而朝鮮隊(duì)則叫“違規(guī)攻擊”。為使兩隊(duì)選手能夠無礙溝通,韓方緊急制作“單詞表”,羅列出英、韓、朝三國對(duì)不同術(shù)語的叫法。據(jù)韓方介紹,因都是年輕人,雙方隊(duì)員的適應(yīng)能力都很強(qiáng)。目前兩隊(duì)選手正逐漸敞開心扉、融為一體?!?/p>
(李梅)