国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢隱喻跨文化比較與翻譯

2018-01-30 00:01吳易曦
關(guān)鍵詞:英漢隱喻跨文化

吳易曦

(中國石油大學(xué)(華東)大學(xué),山東 青島 266555)

一、引言

當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)派認(rèn)為,隱喻在本質(zhì)上不是一種修辭現(xiàn)象,而是一種認(rèn)知活動,我們的概念體系從本質(zhì)上講都是隱喻性的(Lakoff,1980)[1];隱喻是人類將其在某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明和理解另一領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活(束定芳,2000:28)[2]。隱喻的認(rèn)知源自于我們?nèi)粘I钪袑Ω拍钕嗨菩缘捏w驗(yàn),人們通過對不同事物之間相似性的比較而認(rèn)識事物的特征。隱喻從本質(zhì)上構(gòu)成了我們認(rèn)知世界的基礎(chǔ),是我們認(rèn)知世界最主要的方式。隱喻通過相似性構(gòu)建源域與目的域之間的映射,這種映射關(guān)系從本質(zhì)上來看,其實(shí)就是對兩種語言之間所存在的文化同質(zhì)性與異質(zhì)性解讀。我們有必要從認(rèn)知視角出發(fā),根據(jù)跨文化因素的異同性,在隱喻翻譯過程中采用不同的翻譯策略,使譯文既能保存原語文化的精粹,也能使目的語讀者在跨文化閱讀中獲得最大程度的等值信息。

二、英漢隱喻的文化同質(zhì)性與異質(zhì)性

(一)英漢隱喻的文化同質(zhì)性

隱喻根植于語言、思維和文化中,普通語言大約70%的表達(dá)方式都源自于隱喻概念(趙艷芳,1995:67)[3]。隱喻作為一種重要的語言現(xiàn)象負(fù)載了豐富生動的文化特征。人類社會文化背景不乏相似之處,因此,盡管民族語言千差萬別,然而植根于共有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),不同文化中的隱喻便可能產(chǎn)生共鳴,并孕育共同的隱喻概念。例如,人們習(xí)慣于借用方位關(guān)系喻指情緒的變化。

1.This victory cheered them up.

2.You are in high spirits.

3.I don’t want to let you down.

4.He’s really low these days.

這些表達(dá)的意象都根植于我們的身體空間體驗(yàn),用“UP(向上)”或“HIGH(高)”,和“DOWN(向下)”或“LOW(低)”來直觀描述人的心理狀態(tài),這一隱喻的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)來源于直立挺拔的體態(tài),而這通常都是與正面積極的身體或情緒相聯(lián)系。漢語中也有大量類似的表達(dá):欲窮千里目,更上一層樓;上善若水;人往高處走,水往低處流;江河日下;胯下之辱;情緒低落等等。因此HAPPY IS UP/SAD IS DOWN的方位隱喻概念為英漢語所共有。再如,在日常生活中,太陽、星星、篝火,蠟燭等光源體總帶給人以溫暖,愉悅,幸福的感受,將光亮與積極情緒聯(lián)系起來就順其自然了,因此漢英兩種語言中皆有“喜悅是光 JOY IS LIGHT”的概念隱喻。例如:

5.When he heard the news,her eyes sparkled.

6.He beamed with pleasure.

在漢語中,用光意向的隱喻也不少,例如萬家燈火,容光煥發(fā),滿面紅光,光彩奪目等,都體現(xiàn)了溫暖與喜悅等正面的情緒表達(dá)。另外,還有自然界動物的自然屬性,在人類長期實(shí)踐過程中,與動物有著相生相長的關(guān)系,因此動物身上所具有的特征也常常被用來喻指人的性格特征。比如:

7.He is an old fox. “Fox”狐貍作為動物的屬性,它給人的感覺是“奸猾”,“狡詐”,這里的“an old fox”的意思是“老奸巨猾”,fox英語中喻指人做貶義用,而漢語中也多以“狐貍”貶喻人,如“狐朋狗黨”,“狐心多疑”,“狐假虎威”,“兔死狐悲”等,其隱喻與英語如出一轍。類似的,英漢都以獅子比喻高貴或王者,以羊羔比喻溫順,以驢比喻愚鈍固執(zhí),以蝎子比喻心腸狠毒等相互對應(yīng)的例子。

可見,人類的衣食住行的基本活動與環(huán)境互動造就了人類的感知系統(tǒng),客觀環(huán)境的相似性與主觀的經(jīng)驗(yàn)判斷的趨同性,在人類實(shí)踐過程中逐漸滲透到了思維與語言中。因此,在英漢兩種語言隱喻表達(dá)中,不乏以人類生活的客觀環(huán)境的相似性與認(rèn)知心理趨同性為基礎(chǔ)的隱喻,這種具有同質(zhì)性文化對應(yīng)元素的隱喻,其跨文化的親和力也是最強(qiáng)的。

(二)英漢隱喻的文化異質(zhì)性:

根植于不同文化土壤里的隱喻是文化的重要組成部分,反映了文化內(nèi)容,帶有特定的文化烙印,由此形成了帶有民族性的隱喻。隱喻中所使用的意向往往具有鮮明的民族色彩。所以,隱喻的文化異質(zhì)性主要概括為如下三方面:

1.地理環(huán)境與生存環(huán)境

生活在特定地理位置上的人們在生產(chǎn)實(shí)踐中,其發(fā)展必然會受其地理生存環(huán)境的影響,這種影響必然在人的思維、行為和語言中留下文化烙印。英國處于海洋型地理環(huán)境中,因此多采用與海洋或水有關(guān)的詞匯來隱喻人類的生活。如:something fishy(事有貓膩),be in deep water (水深火熱),clear the decks(準(zhǔn)備戰(zhàn)斗),ships that pass in the night(過夜的船-萍水相逢的人),be in low water (擱淺,捉襟見肘,缺錢花),spend money like water(揮金如土)等。

華夏文明發(fā)源于黃河流域,以農(nóng)業(yè)為主體的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)派生出不少與農(nóng)耕糧產(chǎn)相關(guān)的隱喻,如久旱甘霖,拔苗助長,顆粒無收,枯木逢春,落葉歸根等。另外,由于農(nóng)耕生活極大地依賴家畜,關(guān)于動物的隱喻比比皆是,如鞍前馬后,老馬識途,雞犬升天,亡羊補(bǔ)牢,狗仗人勢,狡兔三窟等。

2.宗教信仰與神話傳說

宗教也屬于意識形態(tài)范疇。宗教的建立離不開隱喻,隱喻為宗教的創(chuàng)立提供了基礎(chǔ)?;浇痰摹妒ソ?jīng)》對其文化語言影響十分深遠(yuǎn)。英文的許多隱喻都出自《圣經(jīng)》中的典故。例如 Achilles’ heel(致命弱點(diǎn)),Pandora’s box(禍源),Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天) 等。

佛教作為漢語文化中作為重要的宗教脈源,在漢語的隱喻中生動活躍,如十八羅漢,口吐蓮花,金盆洗手,大慈大悲,放下屠刀立地成佛等。另外,神話故事也為隱喻提供了豐富的素材,如唐僧肉,緊箍咒,火眼金睛,菩薩心腸,嫦娥奔月,女媧補(bǔ)天,夸父追日,精衛(wèi)填海等。

3.哲學(xué)思想與審美心理不同

英漢語言中在對數(shù)字的審美心理上的差異可以反映出不同民族文化的哲學(xué)思想。漢語崇尚雙數(shù)文化,體現(xiàn)了中國人把事物一分為二的觀點(diǎn),例如成語“四季發(fā)財(cái)”、“十全十美”;而西方的基督教文化三位一體的宗教傳統(tǒng)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,使西方人對事物存在的量或其發(fā)展過程往往一分為三,行文邏輯也往往采用立論,分析,結(jié)論的思辨三步走的過程。

另外,顏色隱喻也反映了民族差異化的審美傾向。漢語中,紅色的意象特征為節(jié)日的紅火,使人聯(lián)想到喜慶,成功,吉祥,幸福,常常被隱喻到學(xué)業(yè),商業(yè),事業(yè),生活和愛情等各各方面,如:“開門紅”,“滿堂紅”,“紅紅火火”,“大紅大紫”等。但紅色在西方文化中意味著血腥,危險(xiǎn)等有關(guān),是非吉祥色。如:running in the red負(fù)債經(jīng)營

三、英漢隱喻翻譯策略

由于翻譯從本質(zhì)上是處理文化的負(fù)載現(xiàn)象,進(jìn)行信息傳播和語際交流,翻譯過程保留原文的內(nèi)容精髓,實(shí)現(xiàn)語義通達(dá)和功能性傳遞,尤其在隱喻文化要素的,翻譯過程中要盡量保存原文風(fēng)格。

(一)對等翻譯策略

英漢語言中屬于對應(yīng)關(guān)系的隱喻在喻體和喻義上是基本一致的,對等的翻譯使譯文讀起來非常的通達(dá),沒有跨文化的阻隔感。比如:

1.That is foundation for this theory.那是他理論的基礎(chǔ)。

2.Our love is at a crossroad.我們的愛情正在十字路口上。

這種譯法將原文的內(nèi)容和喻體都完全保留下來,是最理想的翻譯策略。但這種例子數(shù)量極少,更多的屬于跨文化隱喻。

(二)異化翻譯策略

事實(shí)上,異化在翻譯中有很重要的意義,能夠恰如其分地入鄉(xiāng)隨俗,真實(shí)地反映外國文化。當(dāng)原語隱喻在目的語中找不到對應(yīng)的表達(dá)時,便可以使用異化的翻譯策略,既能保留原文的隱喻原味,又可以完善譯語中的隱喻表達(dá)。

例如,在翻譯毛澤東的著作時,最好把他使用的中國習(xí)語“又要馬兒好,又要馬兒不吃草”直譯成“You want the horse to run fast you don’t let it graze” 這樣傳達(dá)了句子的原意,體現(xiàn)了毛澤東的語言風(fēng)格, 同時又傳播了中國文化。

四、結(jié)語

綜上所述,隱喻是一種認(rèn)知方式,具有鮮明的民族文化性,如何實(shí)現(xiàn)隱喻的功能對等是隱喻翻譯的關(guān)鍵所在。也就是說,翻譯承載的不僅是單一的語言信息,還是一種文化模式的轉(zhuǎn)換。作為譯者,首先必須對源語和目的語的文化背景、歷史傳統(tǒng)甚至宗教信仰深刻解讀,以求在譯文中保持隱喻的原力和跨文化張力。其次,要在源語中發(fā)現(xiàn)隱喻轉(zhuǎn)換的要點(diǎn),建立恰當(dāng)?shù)挠成?,靈活處理和變通,準(zhǔn)確傳達(dá)原語中的隱喻含義,以呈現(xiàn)忠實(shí)傳神的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:10.

[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]趙艷芳.語言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——《我們賴以生存的隱喻》評介[J].外語教學(xué)與研究,1995,(03):67-72.

猜你喜歡
英漢隱喻跨文化
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
英漢漢英商務(wù)口譯學(xué)習(xí)詞典編纂原則
德里達(dá)論隱喻與摹擬
灵丘县| 汪清县| 卢氏县| 恩施市| 陇南市| 砀山县| 永州市| 本溪市| 星子县| 婺源县| 原阳县| 资中县| 攀枝花市| 新疆| 鲜城| 巴林右旗| 泰州市| 旌德县| 阳城县| 中西区| 平南县| 瑞安市| 罗甸县| 梨树县| 雅江县| 滨州市| 石河子市| 自贡市| 云林县| 昆山市| 平乐县| 延安市| 汾阳市| 抚顺市| 依安县| 南川市| 新津县| 孝感市| 滨州市| 镶黄旗| 紫云|