鄭欣+宋姝婷
摘 要:在中國五千年的文化傳承中,習(xí)語是濃縮的文化體現(xiàn),蘊(yùn)含著形式美,音韻美。在所有的習(xí)語中,數(shù)字習(xí)語占據(jù)了重要的地位。數(shù)字習(xí)語詞義中蘊(yùn)藏著數(shù)字與文化的關(guān)系,在不同的文化背景下,數(shù)字賦予人們不同的希望與寄托。對數(shù)字習(xí)語英譯的研究方法分析,有助于把握外宣的方法與力度。本文從含“七”習(xí)語的英譯出發(fā),在目的論的指導(dǎo)下探究英譯的方法,為之后習(xí)語外宣提供相應(yīng)的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:數(shù)字“七”;數(shù)字習(xí)語;目的論;外宣
一、 引言
習(xí)語是一個(gè)民族文化與傳統(tǒng)的結(jié)晶,濃縮了上千年以來一代又一代先輩的智慧。而作為文學(xué)中不可忽視的一部分,習(xí)語更是凝結(jié)了語言文化中的精華。本文研究的習(xí)語指的是“a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words”(習(xí)用的一組詞,其意義不能從詞組里的單個(gè)詞的意義演繹出來)。數(shù)字習(xí)語是習(xí)語中的重要組成部分。
由于數(shù)字在兩種文化中所代表的文化偏向不盡相同,外宣譯者有必要多加關(guān)注數(shù)字習(xí)語,從目的論角度把握英譯的方法。因此本文以含“七/Seven”習(xí)語為例,通過對比中英含“七/Seven”習(xí)語的文化差異,在目的論的指導(dǎo)下,探究習(xí)語外宣過程中的方法。
二、 目的論
翻譯目的論(skopos theory)是由20世紀(jì)70年代德國的漢斯·威密爾(Hans Vermeer)在擺脫了以原語為中心的等值論之后創(chuàng)立的。20世紀(jì)50年代后,翻譯理論與語言學(xué)息息相關(guān),許多著名的翻譯理論都立足于語言學(xué)之上,強(qiáng)調(diào)“對等”。而威密爾認(rèn)為單靠語言學(xué)無法解決翻譯時(shí)遇到的問題。因此,他基于行動(dòng)理論提出了翻譯目的論。
目的論的核心概念是行動(dòng)皆有目的,行動(dòng)者會(huì)根據(jù)自己的目的和所處的實(shí)際環(huán)境為參考,選擇他所認(rèn)為最有效的方式來實(shí)現(xiàn)自己的目的;同理,翻譯也是一種行為,因此譯者也會(huì)為了自己的翻譯目的,綜合考量各方面因素,從而采取最優(yōu)的翻譯方法?;谶@一點(diǎn),我們可以得出一條基本規(guī)則:譯文應(yīng)對預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能。
芒迪斯科曾經(jīng)談?wù)撨^目的論的基本“原則”:1. 譯文由其目的決定;2. 譯文在目的語文化中傳達(dá)的信息,該信息與原文化和語言中所傳達(dá)的信息相關(guān);3. 譯文傳達(dá)的信息,不可以清晰的翻譯回原文;4. 譯文必須內(nèi)部連貫;5. 譯文必須與原文連貫;6. 上述五條規(guī)則按等級排列,目的規(guī)則統(tǒng)攝其他規(guī)則。
目的論指導(dǎo)下的翻譯行為因此,以翻譯目的為導(dǎo)向來選擇翻譯方法,即目的決定方法。所以在翻譯過程中,首先要明確的就是翻譯目的,是為了了解異國文化還是學(xué)習(xí)精神,是為了傳播文化還是輸出文化?不同的目的會(huì)指導(dǎo)譯者選擇不同的翻譯方法。
目的論認(rèn)為,翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),受到特定文化極大的影響。譯文必須在目的語文化環(huán)境中給讀者造成原文化讀者相同或相似的閱讀感受,強(qiáng)調(diào)讀者意識的重要性。
三、 中西文化中“七/Seven”對比
(一) 中國文化中的“七/Seven”
在中國文化中,“七/Seven”有兩重文化含義,分別是吉和兇。
在中國古代,“吉”角度下的“七/Seven”,往往意味著偉大崇高,吉祥如意。在神話中,女媧娘娘用了七天就完成了化作萬物的進(jìn)程?!冻o·天問》在我國拉祜族史詩《牡帕密帕》第一章“造天造地”中,“七/Seven”的夸張變體采取了更為驚人的形式,創(chuàng)造神用七萬七千個(gè)泥團(tuán)造天,七萬七千個(gè)泥團(tuán)造地。另外,我國古代道家學(xué)說中存在三魂七魄的說法,道家謂人有七魄,各有名目。從宗教觀來說,中國的佛教中將“七/Seven”至于一個(gè)很高的地位,如:佛教在建塔時(shí),塔的樓層以單數(shù)為主,其中“七/Seven”層占很大比例。釋迦牟尼在菩提樹下靜坐七七四十九天,終于參透了人生。
在中國,“兇”視角下的“七/Seven”,往往會(huì)與死亡有著千絲萬縷的聯(lián)系。(這種聯(lián)系很大程度上是主觀臆造的)在數(shù)字文化觀角度下,中華民族大多數(shù)存在崇尚偶的心理,七作為一個(gè)單數(shù)在一定程度上受到排斥。在歷史上,古代中國人選擇七月份集中斬犯人,所以七月死者較多,也就被人們認(rèn)為是陰氣最重的月份,其中農(nóng)歷七月十四被定為“鬼節(jié)”。目前在中國許多地方,尤其是在農(nóng)村,有“頭七,二七,三七,四七,五七”等來進(jìn)行祭祀活動(dòng)。人死后每隔七天祭一次,直到第49天為止,共分七個(gè)七,叫“七七”。喜事也往往會(huì)刻意避開“七”,尤其是婚事。
但目前,中國文化中存在的含“七/Seven”習(xí)語也往往帶有貶義色彩,如:亂七八糟、七年之癢、“三分似人,七分似鬼”、七上八下、七零八落、橫七豎八、七嘴八舌等。
(二) 西方文化中的“Seven/七”
“七”在西方文化中被視為一個(gè)幸運(yùn)數(shù)字,對“Seven/七”懷有喜愛之情。
在西方基督教文化中,他們所信仰的上帝用六天創(chuàng)造了萬物,第七天休息。“Seven/七”在宗教觀下,是一個(gè)充滿神秘的數(shù)字。據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?。撒旦的原身是有七個(gè)頭的火龍(《啟示錄》第十二章第三節(jié))。到十六世紀(jì)后,基督教用撒旦的七個(gè)惡魔的形象來代表七種罪惡(七宗罪,the seven deadly sins)。在Paradise Lost中也有記載。在神話中,西方人認(rèn)為天有七重,地有九重,第七重天是一個(gè)極樂世界,可見“Seven/七”在西方人眼中是幸運(yùn)的。
在西方人的現(xiàn)代生活中,也將“七”納入他們的日常生活之中,以美國為例。美國人喜愛七是西方的一個(gè)典型代表,如:飛機(jī)有波音777、波音747等,美國的加油站有76加油站,美國一些品牌有Mild seven,Seven up等。另外西方的影視中也引入了“Seven/七”的元素,如英國的“007”將其作為主角,表現(xiàn)出西方人對數(shù)字“Seven/七”的喜愛之情并給予幸運(yùn)美好的愿望。endprint
經(jīng)蔡忠元考證,在所有帶數(shù)字的英語習(xí)語中,含“Seven/七”習(xí)語數(shù)量排名第四,這進(jìn)一步說明了“Seven/七”在西方文化中的受歡迎程度。
四、 翻譯方法
(一) 意譯
意譯是習(xí)語翻譯中常用的方法。因?yàn)橹袊?xí)語具有深厚的文化內(nèi)涵,在格式上又工整,講究韻律美,形式美,很難直譯成通順優(yōu)美又同樣含有文化意趣的英文,所以在翻譯過程中采用意譯。
從目的論的角度來看,譯者將含七習(xí)語英譯,目的是為了傳播中國文化。文學(xué)作品的英譯是中國文化輸出不可替代的一個(gè)主要部分。習(xí)語如果直譯的話,需要很多詞,比如七上八下,直譯為seven buckets coming up and eight buckets going down,太過繁瑣。所以譯者常采用意譯的方法,讓讀者的關(guān)注點(diǎn)放在整篇文本的情感表達(dá)上。所以七上八下,橫七豎八,烏七八糟等都可以意譯為in disorder。
再者,中西文化中許多意象代表的意義大相徑庭,貿(mào)然直譯難免會(huì)觸及到對方的雷區(qū),或是對本國形象造成長久的負(fù)面影響。比如從前把中國的“龍”翻譯成dragon,這就是沒有考慮到文化背景的差異而造成惡劣影響的典型。再以含“七”習(xí)語的英譯為例。西方長久以來是政教一體,“七”這個(gè)數(shù)字在西方基督教文化中就與神圣相連,與上帝、耶穌等有非常密切的關(guān)系。而中國的“七”在文化意義上偏于貶義,常與八連用,用來形容一團(tuán)糟。比如亂七八糟,橫七豎八,七顛八倒,七上八下,七手八腳,七嘴八舌,烏七八糟等等。將含“七”習(xí)語直譯,seven就用來表示負(fù)面的內(nèi)容,這會(huì)造成西方讀者下意識的排斥。因此為了保證文本的接受度以及避免文化沖突,只取內(nèi)核的意譯成為了普遍選擇。
(二) 直譯
盡管直譯的缺陷不可避免,但是有時(shí)候譯者仍然會(huì)采用直譯。近幾年來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,綜合國力增強(qiáng),已經(jīng)成為了世界多極化中的一極,舉世矚目。隨著中國地位的提升,西方也漸漸重視起了中國文化,想要了解真正的中國,而中國也需要將自己文化的精華通過譯者傳向世界。原本雙方由于國力的較大差距,在文化上的認(rèn)知是不對等的。但是現(xiàn)在西方對中國文化的認(rèn)可度增加,漸漸已經(jīng)可以接受與自身文化環(huán)境略有沖突或是表述形式相異地表達(dá)了,比如最近幾年廣為流傳的網(wǎng)絡(luò)新詞“zhuangbility(裝B)”、“Tuhao(土豪)”等等。所以直譯也更加常用起來。原本被認(rèn)為是不標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá),現(xiàn)在成了帶有中國特色的文化新詞。比如“人生七十古來稀”就可以直譯為(men who reached the age of seventy have always been a rarity)。
(三) 增譯
習(xí)語經(jīng)常隱含著豐富的文學(xué)內(nèi)涵,有些習(xí)語在歷史上自有典故,含有豐富多彩的中國文化內(nèi)涵。在外宣過程中僅采用直譯或是意譯的方式,雖然能夠表達(dá)出表層意思,讀者能夠理解原文的內(nèi)容,但是并不能體會(huì)到中國文化的精彩智慧。還有些習(xí)語牽涉到中國的歷史人物,讀者對中國文化所知甚少,我國讀者能夠意會(huì)但他們還是一頭霧水。而增譯的優(yōu)點(diǎn)就是能讓讀者對習(xí)語的文化背景有個(gè)清晰的認(rèn)識,從而了解中國的歷史、人物。外宣的目的不僅是讓外國讀者明白文本的意思,還要傳達(dá)文化內(nèi)核,不能只停留在表層,還要深探背景,這才是完整的文化外宣。比如與歷史人物曹植有關(guān)的成語,“七步之才”就可譯為(sevenpace talent-literary talent in ready play)(an allusion to the literary genius Cao Zhi)。
五、 結(jié)語
隨著中國開放腳步的漸進(jìn),外宣的重要性日益彰顯。在目的論的指導(dǎo)下,把握好文學(xué)作品的英譯,尤其是習(xí)語的翻譯對于我國文化的傳播和大國形象的塑造影響深遠(yuǎn)。因此,在翻譯習(xí)語的時(shí)候,譯者應(yīng)明確向外國人傳播中國文化的翻譯目的,綜合多方面因素考量,尤其要重視文化環(huán)境的沖突,靈活選擇直譯、意譯或增譯等方法,力求將中國優(yōu)良文化傳向世界各地。
本課題是在陳晦老師悉心教導(dǎo)、嚴(yán)格要求和大力支持下完成的。從論文的選題到論文的撰寫和修改過程中,都為我們提供了寶貴的建議,筆者特此對陳晦老師表示感謝。
參考文獻(xiàn):
[1]New Oxford Dictionary of English,1998.
[2]唐春英.翻譯目的論概述.世紀(jì)橋[J].No.11 2008(總第164期).
[3]華一君.目的論與中外電影片名翻譯.教育教學(xué)論壇[J].2016(6).
[4]張德鑫.數(shù)字七的文化內(nèi)蘊(yùn).北京語言學(xué)院[J].518-526.
[5]文辛.數(shù)字“七”在東西文化中的內(nèi)涵及其文化根源.文化論壇[J].2011(3).119.
[6]阮娟.從數(shù)字“七”探究中西方文化差異.山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)[J].2015(5).120-122.
作者簡介:
鄭欣,宋姝婷,浙江省杭州市浙江農(nóng)林大學(xué)。endprint