鄧高勝,葉鋮鋮
(1.香港城市大學(xué) 翻譯及語(yǔ)言學(xué)系,香港999077;2.湖南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
武俠小說(shuō)是一種包容性很廣的小說(shuō)類型,在江湖恩怨、武林爭(zhēng)霸的背景下,可寫浪跡天涯、群雄逐鹿的俠客豪情;又可寫懸疑緊張、復(fù)雜多變的權(quán)力斗爭(zhēng);還可寫兒女情長(zhǎng)、刻骨銘心的愛恨情仇[1]。而金庸的武俠小說(shuō),更是把博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化和奇幻的武俠世界聯(lián)系起來(lái),其小說(shuō)不僅是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一次全面的現(xiàn)代化審視,還以通俗的形式解讀中國(guó)文化[2]。
武俠小說(shuō)的翻譯難度之大給了譯者巨大的挑戰(zhàn)。但是,翻譯家們從來(lái)沒(méi)有放棄過(guò)對(duì)其翻譯的嘗試。如香港城市大學(xué)的莫錦屏,在1993年出版了首部金庸小說(shuō)的英譯本Fox Volant of the Snowy Mountain《雪山飛狐》。曾經(jīng)參與過(guò)《紅樓夢(mèng)》翻譯的英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford),把金庸先生的《鹿鼎記》分成三個(gè)部分,在1997年、2000年和2002年分別翻譯出版了三冊(cè)The Deer and the Cauldron。在閔福德完成《鹿鼎記》翻譯的兩年后,英國(guó)記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯出版了金庸先生的第一部武俠作品The Book and the Sword《書劍恩仇錄》。2018年郝玉青翻譯的《射雕》第一卷Legends of the Condor Heroes: A Hero Born出版發(fā)行,這是金庸武俠小說(shuō)首次在海外出版發(fā)行,也是首次由非學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版。
中國(guó)人名意義豐富,主要可概括成四個(gè)方面:符號(hào)意義、心理意義、哲學(xué)意義和文化意義[3]14。符號(hào)意義是指人名的指代作用,用來(lái)在交際中指代某人。心理意義是人名的心理暗示作用,即人名的音、形、義讓人產(chǎn)生的聯(lián)想意義。如志剛、思誠(chéng)讓人們聯(lián)想到有追求、有作為的男子漢;而淑、秀、慧往往讓人聯(lián)想到溫文爾雅的女子。哲學(xué)意義是人名的哲學(xué)思想內(nèi)涵,指用人名表達(dá)自我和人生追求,如陶行知,其原名文濬,大學(xué)期間推崇明代哲學(xué)家王陽(yáng)明的“知行合一”學(xué)說(shuō),故取名“行知”,而在此之后,他也一直推崇“先行而后知”的哲學(xué)思想。最后是人名的文化意義。人的命名本身就是一種文化行為和文化現(xiàn)象[3]19。中國(guó)人的姓名與宗法制度息息相關(guān),在宗法制度下,個(gè)人只是家族的一部分,家族的意義高于個(gè)人。重家族、輕個(gè)人的宗法制度造就了中國(guó)人先姓后名的姓名構(gòu)成。
中國(guó)文化受儒家思想影響,倫理道德觀念在人們心中根深蒂固,這也體現(xiàn)在人名上。如男名中的謙、楷、自忠、德潛和女名中的端、婉、靜和貞,無(wú)不反映出傳統(tǒng)的倫理道德思想和價(jià)值取向。人名也體現(xiàn)個(gè)人追求,以日月星辰、山川大河命名能給人一種志向遠(yuǎn)大和胸襟開闊的印象,以動(dòng)物、植物命名顯示出一種對(duì)自然的敬畏和親近,以吉祥的詞組命名給人一種大富大貴、時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)的喜慶。還有些人名,則是通過(guò)化用典故來(lái)表達(dá)自己的理想追求。如從經(jīng)典名言中提取出幾個(gè)字取名,像“致遠(yuǎn)”便出自諸葛亮《誡子書》中:非淡泊無(wú)以明志,非寧?kù)o無(wú)以致遠(yuǎn)。“養(yǎng)浩”出自孟子的“吾善養(yǎng)吾浩然之氣”,“謙益”出自《漢書》的“滿招損,謙受益”[4]256。
文學(xué)即人學(xué)。在對(duì)文學(xué)作品人物的研究中,對(duì)名字的研究至關(guān)重要[5]183。而在金庸這四部英譯作品中,通過(guò)整理可以發(fā)現(xiàn)《射雕》和《鹿鼎記》中的人名多采用音譯,如《射雕》中的郭靖Guo Jing、完顏洪烈Wanyan Honglie、丘處機(jī)Qiu Chuji和《鹿鼎記》中的吳三桂Wu Sangui、徐天川Xu Tianchuan和史松Shi Song。在《書劍》中,譯者常常省略了人物的名字,而只音譯出姓氏,如駱冰Luo、余魚Yu。而在《雪山飛狐》中,譯者并沒(méi)有采用音譯法翻譯人名。文學(xué)作品人物名音譯是主要的、大量的,而音譯的不足無(wú)法使譯文產(chǎn)生同等的效果,也無(wú)法體現(xiàn)作家對(duì)人物命名的良苦用心。如,漢語(yǔ)里的“趙志堅(jiān)”雖然可以用漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫成Zhao Zhijian,但是在講英語(yǔ)的人士來(lái)念,無(wú)論是字音還是聲調(diào)都會(huì)發(fā)生很大的變化[6]381,人名主要起到了指代作用,其心理意義、哲學(xué)意義和文化意義則被忽略了。在小說(shuō)中,名字往往是人物形象和性格的體現(xiàn),如果我們采用音譯的處理方法,會(huì)抹去姓名的文化內(nèi)涵,無(wú)法使譯文和原文產(chǎn)生同等的效果。
因此,有許多翻譯家試圖努力探求既能切音,又能“思義”,把音與義合二為一的辦法[5]188。如在《雪山飛狐》中,譯者并沒(méi)有使用音譯處理人名翻譯,反而在其名中挑選出最具特色的一個(gè)字來(lái)代指此人,如曹云奇譯成Curio(珍奇異寶),周云陽(yáng)譯成Radiant(光線),苗人鳳譯成Phoenix Miao(鳳)。譯者有意譯出人物名字本身的意思,但因?yàn)槊痔L(zhǎng)影響了可讀性,便選擇直譯其中某個(gè)詞,而不是簡(jiǎn)單地音譯它們。相似的譯法在《射雕》中也有體現(xiàn),如郭嘯天Skyfury Guo、楊鐵心Ironheart Yang。在《鹿鼎記》中,大多人物的名字都是音譯,但是小說(shuō)里的主要角色,則使用其他的翻譯方法,如韋小寶譯成Wei—Trinket(密謀),譯者根據(jù)其在劇中的性格體現(xiàn)翻譯其名。而在《書劍》中,對(duì)人物名字的翻譯主要是省略名字,而音譯其姓。
綽號(hào)是抓住人物特征而取的名號(hào),又叫“諢名”。史學(xué)家趙翼在《陔馀從考》中記載稱:綽號(hào)最早出現(xiàn)于《呂氏春秋》。夏桀力大,“推移大牲”,能將牛推走,所以人們稱為“移大牲”,但是沒(méi)有更多的史料證明其準(zhǔn)確性[7]328。不過(guò)有確定的史實(shí)記載,到了春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,就已經(jīng)有綽號(hào)的出現(xiàn),如秦國(guó)大夫百里奚,因其以五張羊皮的身價(jià)賣到秦國(guó)的故事,被稱為五羖大夫[7]328。到了南宋,有些專門說(shuō)“桿棒”(能人異士爭(zhēng)斗拼殺的故事)的說(shuō)書人為了使人物形象靈活生動(dòng),通常會(huì)給這些人物取綽號(hào)。而在《水滸傳》中,其人物經(jīng)過(guò)文人的加工,使得每個(gè)人都有符合其身份抑或是人物形象的綽號(hào)。到后來(lái),武俠小說(shuō)里的人物也都有自己的綽號(hào),綽號(hào)幾乎成了行走江湖的俠客的專用品[8]185。綽號(hào)與姓名、字、號(hào)的本質(zhì)區(qū)別在于它是別人根據(jù)對(duì)某人的印象而創(chuàng)造的,從這種意義上來(lái)說(shuō),綽號(hào)在一定程度上反映了他者對(duì)一個(gè)人的評(píng)價(jià),不僅僅是外貌、才干上,也包含其人的素養(yǎng)和品行[7]327。所以,綽號(hào)不僅僅只是一個(gè)諢號(hào),更具有深刻的文化內(nèi)涵和豐富的認(rèn)知價(jià)值。
武俠小說(shuō)中的人物綽號(hào),是小說(shuō)的點(diǎn)睛之筆,既是對(duì)人物的一種特殊稱謂,也是小說(shuō)中人物性格的體現(xiàn),是一種獨(dú)特的武俠文化。而將這種有著深厚文化歷史的綽號(hào)譯入另一種文化中時(shí),如果沒(méi)有翻譯到位,會(huì)在很大程度上影響讀者對(duì)人物形象的想象,譯本的可讀性也會(huì)大打折扣,對(duì)其蘊(yùn)含的中國(guó)文化的傳播也會(huì)產(chǎn)生一定的負(fù)面影響。為了使這些綽號(hào)的翻譯呈現(xiàn)出和源語(yǔ)文本相似的效果,我們?cè)诜g這些名稱時(shí)就必須結(jié)合其傳統(tǒng)文化背景,深究其語(yǔ)內(nèi)意義,對(duì)不同的綽號(hào)采取不同的翻譯策略,從而盡可能最大程度上展現(xiàn)其暗含的文化意義。通過(guò)分析總結(jié),發(fā)現(xiàn)金庸筆下的綽號(hào)命名可以分為大致三類,動(dòng)物類綽號(hào)、武功武器類綽號(hào)以及鬼神類綽號(hào)。
動(dòng)物類綽號(hào)反映出中華民族的圖騰崇拜和獨(dú)特的審美心理。如江南七怪的“飛天蝙蝠”柯鎮(zhèn)惡(Flying Bat Master Ke Zhen’e, Suppressor of Evil ) 和“鬼門龍王”沙通天(Dragon King,Hector Sha)?!帮w天蝙蝠”(Flying Bat)這一綽號(hào)與他眼盲有關(guān)。而“蝙蝠”在夜間可以不用眼睛就能飛行,有象征直覺(jué)的含義,這和柯鎮(zhèn)惡的形象十分貼切。在西方文化中,蝙蝠是一種可怕的動(dòng)物,蘊(yùn)含著與早期創(chuàng)傷性經(jīng)歷有關(guān)的潛意識(shí)內(nèi)容,譯者直譯的策略,不僅尊重了源語(yǔ)文本,也為西方讀者傳達(dá)出了豐滿的人物形象。又如“鬼門龍王沙通天”,其人脾氣暴躁,屬?gòu)?qiáng)盜之流,奈何水上功夫了得,長(zhǎng)期在黃河一線獨(dú)霸一方且武功極高,江湖上人稱“沙龍王”。在其綽號(hào)英譯上,譯者沒(méi)有直接音譯成“Sha Tongtian”,而是根據(jù)其人物形象意譯成“Hector Sha”,從而表現(xiàn)其惡貫滿盈、恃強(qiáng)凌弱的形象,在形象呈現(xiàn)效果上比音譯的更佳。再看《書劍》中的“禿鷲”陳正德(Bald Vulture)。陳正德是個(gè)五十五歲的禿頭武林高手,其綽號(hào)“禿鷲”不僅展現(xiàn)了其頭“禿”這一形象特征,還體現(xiàn)出其兇猛的性格特點(diǎn),譯者將其譯成“Bald Vulture”,就很好地傳達(dá)出了綽號(hào)的語(yǔ)內(nèi)含義。
武功武器類綽號(hào)體現(xiàn)出中華民族對(duì)于英雄人物的崇拜和對(duì)武術(shù)的崇尚。在《射雕》前九回,江南七怪中的“越女劍”韓小瑩(Maiden of the Yue Sword, Jade Han)最拿手的是春秋時(shí)期的越女劍法,相傳這套劍法是越國(guó)一位姑娘從白猿身上領(lǐng)悟到的。越王勾踐要臥薪嘗膽滅掉吳國(guó),故在民間廣征高手,一名女子來(lái)到軍中傳授了這套劍法卻不肯留名,于是后人就用“越女劍法”來(lái)稱呼。直譯會(huì)讓讀者體會(huì)不到其典故含義,而對(duì)其進(jìn)行直譯并加上注釋,反而能更好地讓不了解這一典故的讀者體會(huì)到中國(guó)武俠文化的博大精深。
鬼神類綽號(hào)反映出中華文化中佛、道的宗教思想和儒家思想的影響。江南七怪中的“笑彌陀”張阿生(Laughing Buddha Zhang Asheng),其綽號(hào)就具有濃厚的佛家思想,“彌陀”原是佛教詞匯,多用于突出人物的某項(xiàng)技能達(dá)到仙人的境界?!發(fā)aughing Buddha”不僅尊重了原文,也將張阿生憨態(tài)可掬的形象表現(xiàn)了出來(lái),使西方讀者離人物形象更近了一步?!盎鹗峙泄佟睆堈僦?Fire Hand Judge Zhang Zhaozhong),《書劍》中的主要反面人物之一,形象上頗有惡化傾向[9]83。譯者使用代表公正公平的“Judge”,則有些美化了源語(yǔ)文本中的形象,與金庸筆下惡化的人物形象背道而馳,和后面的人物劣跡互相矛盾,造成了讀者的閱讀困惑。
金庸小說(shuō)中的人名、綽號(hào)大多很好地展現(xiàn)出其人物性格,并揭露人物命運(yùn),所以在英譯這些人名、綽號(hào)時(shí),不僅要譯出其表面意思,更要傳達(dá)出其文化意義。譯者在翻譯武俠小說(shuō)人名、綽號(hào)時(shí),不僅要熟諳雙語(yǔ)之間的符際轉(zhuǎn)化,更要深悉其不同的文化指稱意義,巧妙運(yùn)用多種翻譯策略,完整地將其文化意義呈現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)讀者面前,使他們獲得與源語(yǔ)讀者相似的文化情感共鳴,以達(dá)到更好地傳播中國(guó)博大精深的武俠文化的效果。
信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào)2018年4期