(寧波大學科學技術(shù)學院 315000)
改革開放的不斷深入和經(jīng)濟全球化的日益加快進一步加強了國際商務(wù)合作,中國作為世界貿(mào)易大國,在國際合作中有著重要的地位。作為商務(wù)活動的主要交流手段之一,英語商務(wù)信函也受到越來越多的關(guān)注。因此,對于英語商務(wù)信函的翻譯研究顯得極為重要,特別是其中被動語態(tài)的翻譯策略研究。在翻譯中,我們從功能主義的翻譯目的論出發(fā),結(jié)合具體案例應(yīng)用目的論的三大原則,不僅注重被動語態(tài)的翻譯技巧,還要根據(jù)具體語境符合漢語表達,正確傳達原文信息。
功能主義翻譯目的論(Skopostheory)起源于德國,其形成和發(fā)展有四個主要階段:第一階段的代表人物賴斯,她于1971年首次把功能范疇列入翻譯批評中,使得目的論初具雛形。第二階段的代表人物弗米爾,作為賴斯的學生,在賴斯的基礎(chǔ)上發(fā)展并創(chuàng)立目的論。他認為,目的論包括三條原則,即“目的法則”、“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。第三階段,曼塔里在原有的目的論基礎(chǔ)上提出翻譯行為理論。第四階段的代表人物諾德總結(jié)并完善了功能派理論,于1989年提出“功能加忠誠”原則,形成了至今常用的目的論體系。
經(jīng)過不斷發(fā)展與完善,翻譯目的論最終形成三大基本原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則是所有翻譯活動首要遵循的原則,即翻譯的最終目的決定翻譯過程(丁俐,2009);連貫性原則意味著使讀者接受并理解翻譯的內(nèi)容;忠實性原則等同于其他翻譯理論中的忠實于原文。
國內(nèi)對于商務(wù)英語信函中被動語態(tài)的翻譯研究主要集中在商務(wù)英語中被動語態(tài)的翻譯(原小軍,2008),或是對商務(wù)文本翻譯的整體研究(李金鳳,2016),對商務(wù)英語合同(梅蘭,2016)的語料庫研究。目前,翻譯界提出運用的大多數(shù)商務(wù)英語翻譯標準都離不開嚴復(fù)所提的傳統(tǒng)翻譯理論“信、達、雅”,而對于英語商務(wù)信函的翻譯過于單一。所以本文從目的論的角度出發(fā),以英語商務(wù)信函中被動語態(tài)的實踐翻譯為具體語料,對其翻譯策略進行了分析研究。
英語商務(wù)信函作為商務(wù)活動的一項重要組成部分,其語言具有很強的客觀性和邏輯性,同時委婉禮貌,通常帶有很深的敬意。因此,翻譯原文時,不可固守原句,應(yīng)當結(jié)合相應(yīng)的理論,靈活地運用各種翻譯技巧。基于翻譯目的論的三大基本原則,筆者結(jié)合大量的英語商務(wù)信函實踐翻譯,從四個方面總結(jié)英語商務(wù)信函中被動語態(tài)的翻譯策略,
相較于漢語,英語中被動語態(tài)的應(yīng)用更為廣泛,尤其是在英語商務(wù)信函中,被動語態(tài)的使用更為頻繁。對于被動語態(tài)的翻譯需要根據(jù)翻譯目的來決定翻譯行為的過程,遵循忠實性原則和連貫性原則,忠實于原文的同時又符合漢語的表達習慣。因此,英語被動句可翻譯為漢語中的主動句、被動句、判斷句和無主句。
(1)原文主語仍作譯文主語
根據(jù)目的論的“連貫性原則”和“忠實性原則”,當英語被動句中的主語是無生命名詞并且是謂語動詞的邏輯對象時,可翻譯為漢語的無主句。原文主語地位保持不變,在譯文中仍作主語,并且不出現(xiàn)被動詞。這類句子不出現(xiàn)介詞引導的施動者,但含有被動意義,需要翻譯成漢語中相應(yīng)的主動句。
例1
原文:All meetings will be held in the board room in Atrium Towers.
原譯:所有會議將在中通大廈的會議室被舉行。
改譯:所有會議將在中庭大廈的會議室舉行。
分析:觀察上文例句,可以很直觀地看出原譯與改譯之間最大的區(qū)別就在于“被”字,但原文并沒有特地強調(diào)動作的承受者,因此改譯為漢語主動句,原文主語仍作譯文的主語。這樣的翻譯既符合漢語的表達方式,滿足商務(wù)信函語言的簡潔有禮,又實現(xiàn)了譯文需要表達的目的。
(2)原文主語倒譯為譯文賓語
英語中的許多被動句出現(xiàn)了由介詞(如by, from等)短語構(gòu)成的狀語, 這些介詞通常用于突出動作的實施者,強調(diào)句子的邏輯主語和對象,在翻譯時,需要把動作的實施者譯為主語,而將原文主語倒譯成賓語。
例2
原文:All expenses of Italy’s journey to China,your stay in China as well as health insurance will be borne by your employers.
譯文:貴公司需要承擔意大利赴華、在華停留以及醫(yī)療保險的所有費用。
分析:例2中,原文主語是“all expenses…h(huán)ealth insurance”,并出現(xiàn)由“by”引導的施動者“your employers”,此時,結(jié)合語境分析可知,該句重點強調(diào)介詞引導的施動者。在進行翻譯時,將施動者譯為主語,更加鮮明的表達原文意圖,同時又忠于原文。
(3)增譯泛指性主語
英語被動句中的有些句子在翻譯時,需要在譯文的動詞前增加表示泛指性意義的詞做主語,比如“人們”、“有人”、“大家”等(陳美蓮,2006 )。
例3
原文:You are cordially invited to attend the Grand Opening Ceremony of a new Office Supplies Superstore on Wednesday 29 August.
原譯:您被誠摯邀請參加8月29日(星期三)舉行的新辦公用品超市開業(yè)典禮。
改譯:我們誠摯地邀請您參加8月29日(星期三)舉行的新辦公用品超市開業(yè)典禮。
分析:通過分析原譯和改譯,可以很直觀地看出區(qū)別在于主動和被動,還有譯文主語的不同。目的論的“連貫性原則”要求譯文需要符合漢語的表達習慣,例4中,改譯的句子將原文主語翻譯為賓語,并增譯表示泛指性的詞語“我們”作為主語,符合漢語表達習慣。
(4)it作形式主語
英語中出現(xiàn)“It is +過去分詞+ that…”結(jié)構(gòu)句型可以翻譯為無人稱句或不定人稱句,即譯為無主句或在譯文的動詞前增譯泛指性的主語,這類泛指性的詞有“大家”、“我們”、“有人”等等。
例4
原文:It is hoped that the offer is made as soon as possible.
譯文:望能盡快提出報價。
分析:在這個例子中,“it”是形式主語,真正的主語是“the offer”,原文中沒有出現(xiàn)動作的實施者和承受者,但出現(xiàn)了被動結(jié)構(gòu)表達被動意義。因此,需要運用目的論“連貫性原則”翻譯成無人稱句或在譯文動詞前增譯泛指性名詞。
雖然漢語中被動語態(tài)的使用相對較少,但其表達被動意義的形式卻是多種多樣的,通常憑借具有被動意義的詞來表達。翻譯目的論的“忠實性原則”要求我們在翻譯被動句時要忠實原文,使原文和譯文之間語際連貫。因此,在翻譯英語被動句時,特別是當原句強調(diào)被動意義或是動作的承受者時,需要結(jié)合語境。在忠于原義的基礎(chǔ)上譯成含有“被、受、讓、遭、由…”等詞的被動句。
例5
原文:They will be collected tomorrow for consignment by passengers train, and should reach you by Friday.
譯文:這些貨物將于明天由客運列車托運,并于星期五之前到達你處。
分析:上述例句中漢語的被動標志是“由”,原文中被動結(jié)構(gòu)是“be collected”,動作的承受者是“they”,這是該句主語也是突出強調(diào)的對象,施動者是“passengers train”。根據(jù)“忠實性原則”,聯(lián)系上下文可知原文中的主語指代的就是貨物,目的論的“連貫性原則”要求翻譯需要符合漢語表達習慣,應(yīng)譯為漢語被動句。
當英語被動句不強調(diào)被動的動作,而是注重事物的狀態(tài)、性質(zhì)和過程時,通常可用“…是…”的判斷句式(陳美蓮,2006 )。這類英語被動句翻譯成漢語的判斷句語氣更為突出,既符合“忠實性原則”,也滿足“連貫性原則”。
例6
原文:The machine bought by your friend was a sample.
譯文:你朋友買的那臺機器是個樣品。
分析:上述例句作為一個極具代表性的英語被動句,突出強調(diào)客觀存在的事物,應(yīng)當在翻譯時可譯為漢語的判斷句,體現(xiàn)“目的原則”。
一般來說,在不知道或者沒有必要知道施動者,且不需要或不能增譯主語時,這類被動句通常會譯成漢語的無主句,遵循目的論中的“忠實性原則和“連貫性原則”。將原文中的主語和謂語共同翻譯成漢語譯文中的謂語,此時可以選擇在賓語,即原文主語前添加諸如“把”、“對”、“將”等詞(鄧慧敏,2013)。
例7
原文:The cargoes must be packed in sea worthy cases capable of with standing rough handling.
譯文:必須把貨物裝在適合海運、經(jīng)得起野蠻裝卸的箱子里。
分析:上述例句中的被動謂語是“must be packed”,在原文中未出現(xiàn)施動者,表示一種“告誡”的態(tài)度。因此,在賓語前增譯“把”字,翻譯為漢語的無主句更能忠實原文,并符合漢語的表達,實現(xiàn)翻譯目的。
本文主要研究英語商務(wù)信函中被動語態(tài)的翻譯策略,在對目的論形成與發(fā)展的四個階段以及三大基本原則進行簡要回顧以后,以大量的英語商務(wù)信函為具體語料,從目的論的視角總結(jié)分析英語商務(wù)信函中被動語態(tài)的翻譯策略。最后總結(jié)發(fā)現(xiàn),基于翻譯目的論的基礎(chǔ),英語商務(wù)信函中被動語態(tài)可翻譯為漢語的主動句、被動句、判斷句和無主句。
然而由于英語商務(wù)信函中被動語態(tài)的相似度與重復(fù)率較高,所以例子較單一,語料收集不夠全面。并且,商務(wù)英語中被動語態(tài)的翻譯也是不斷更新變化的,所以在對商務(wù)信函進行翻譯時,應(yīng)結(jié)合具體語境使用翻譯技巧。大體看來,本文還是具有一定的參考價值,比如在對英語商務(wù)信函進行翻譯時,尤其是對被動語態(tài)進行翻譯時,應(yīng)從目的論的角度出發(fā),忠實于原文,同時符合漢語的表達技巧,以實現(xiàn)譯者和譯文需要到達的目的。