国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英語閱讀中英漢翻譯的文化滲透

2018-01-28 11:06:26李曉艷
關(guān)鍵詞:英漢翻譯習(xí)語諺語

李曉艷

【摘要】 翻譯是跨文化的語言交際活動,它涉及到兩種語言。語言是文化的組成部分,而每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會、事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的特征。漢語和英語是世界上的兩大語言,代表著中西方文化。由于中西方文化的不同,在英漢翻譯過程中就應(yīng)該盡量等值地傳達這些文化的方方面面,使讀者了解原文的文化背景。

【關(guān)鍵詞】 英漢翻譯 文化差異

【中圖分類號】 G633.41 【文獻標(biāo)識碼】 A 【文章編號】 1992-7711(2018)11-021-01

翻譯是跨文化的語言交際活動,它涉及到兩種語言。語言是文化的組成部分,而每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會、事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的特征。漢語和英語是世界上的兩大語言,代表著中西方文化。由于中西方文化的不同,在英漢翻譯過程中就應(yīng)該盡量等值地傳達這些文化的方方面面,使讀者了解原文的文化背景。

我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信”即忠實于原文;“達”即譯文能使人看懂;“雅”即譯文要有文采。那么在英漢翻譯過程中就要理解英語、漢語兩種語言的文化差異,從而做到“信、達、雅”。

翻譯方法是翻譯中爭論最大的問題,到底是直譯還是意譯也是應(yīng)該在翻譯實踐過程中去探索的。詞義的選擇、引申以及修辭的使用都會影響翻譯的效果,因此英漢翻譯中要把語言和環(huán)境、語言和表達、語言和情感結(jié)合起來,避免望文生義、詞不達意。例如‘cat and mouse station(航向和指揮電臺)就不能譯成“貓和老鼠站”;“Little fish does not eat big fish”譯成“胳膊擰不過大腿”就比直譯要更好了。我們來看幾則比較成功的商標(biāo)翻譯:Coca cola翻譯成“可口可樂”保持了英文的音譯,比英文更有寓意,還易于傳頌。BMW譯為寶馬,中國古有“寶馬香車”之說,更有辛棄疾的詩詞 “寶馬雕車香滿路”。

IKEA 譯為宜家,看到宜家就聯(lián)想到家居,除發(fā)音相近,中國《詩經(jīng)有逃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

這些商標(biāo)翻譯不僅音意一致、神形兼?zhèn)?,更使名稱和產(chǎn)品融為一體,產(chǎn)生巨大的品牌價值。還有一些電視劇的翻譯更是讓人感嘆只有在理解中西方文化的差異上才能兼顧“信、達、雅”。例如《花千骨》翻譯為The Journey of Flower,字面意思是”花的旅程,暗指主人公花千骨波折離奇的經(jīng)歷。

《甄嬛傳》Empresses in the Palace .這部劇如果直譯會讓外國觀眾感覺是給甄嬛列傳。而影片主要講述在后宮以甄嬛為主角的嬪妃們的故事,故而譯為”宮里的娘娘們更貼近主題。

當(dāng)然顏色詞的翻譯也是英漢翻譯中不可忽略重要方面。同一顏色詞在人們的生理視覺上市完全一樣的,但因為英漢語言不同,表達方式與文化習(xí)慣存在一定差異,其文化含義也就不同了。比如Red China 在講英語的西方國家具有貶義,但在中國確是褒義,具有“進步”和“革命”的意義。西方人在結(jié)婚典禮上常穿白色婚紗,寓意純潔;而中國人結(jié)婚時常穿紅色,寓意大吉大利;送葬時中國人大多穿白色孝服,而西方人則穿黑色衣帽。只有把握顏色詞的情感色彩及其文化積淀,才能進行更有效、更順利的交際。

習(xí)語是語言的重要組成部分,具有強烈的文化特征,是語言的核心和精華;而諺語是人們經(jīng)常使用的固定簡短通俗的話語,是語言財富,是實踐經(jīng)驗的結(jié)晶,是社會經(jīng)驗的總結(jié),因而便有Proverbs are the daughters of daily experience(諺語是日常經(jīng)驗的女兒)的說法,因此習(xí)語和諺語的翻譯更應(yīng)注重英漢文化的差異。例如英語習(xí)語Talk of the devil, and he is sure to appear,若強調(diào)中國文化特色,課譯為“說曹操,曹操到”就翻譯的非常對等了。但許多英漢習(xí)語、諺語看似對等,其實貌合神離,截然不同。

比較下列句子翻譯:Where there is life, there is hope.

譯為“有生命就有希望”過于直白呆板,但譯為“留的青山在,不怕沒柴燒” 就膾炙爽口多了;

Beauty is in the eye of the beholder.“情人眼里出西施”

Life is but an empty dream. “人生如夢”

An idle youth, a needy age. “少壯不努力,老大徒傷悲”這幾個習(xí)語如果沒有對中國文化及漢語言的精確把握和理解也是不可能翻譯出來的。

諺語在結(jié)構(gòu)上是固定的,其特點是富于形象,用具體來表達抽象;簡練概括,以極少詞語表達極豐富內(nèi)容,并且無上下文。由于中西方文化思維方式的差異,有些諺語在西方人看來言簡意賅,而對我們來講卻難以準(zhǔn)確理解和表達。例如:

Beyond the mountain there are people to be found.

山外有山,天外有天。

A book is known in time of need.書到用時方恨少。

He that is down, down with him.落井下石。

A ragged coat may cover an honest man.人窮志不短。

這些諺語只有提高鑒賞能力,獲得廣泛的知識,理解文化差異才能翻譯得精彩、精煉、深邃。

詩歌的翻譯更是兩種語言的高度融合與升華,不但要精通英漢兩種語言,還必須具備一定的文學(xué)修養(yǎng)。不管是英語還是漢語詩歌,在形式上大都追求對仗押韻,追求意境和音韻美。因此翻譯過程中既要根據(jù)內(nèi)容采用最合適的格律形式,也要恰如其分的表達出內(nèi)容,即“形”與“神”的結(jié)合。

下面是著名翻譯家楊絳先生翻譯的英國詩人蘭德詩歌《我和誰都不爭》:

I strove with none,

for none was worth my strife;

Nature I lovd,

and next to Nature, Art;

I warmd both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次就是藝術(shù);

我雙手烤著生命之火取暖;

火萎了,

我也準(zhǔn)備走了。

“烤著”、“萎了”、“走了”這樣的譯詞讓讀者體會不到詩歌的韻律和美感,但我們?nèi)绻芾斫馑龡罱{先生其人以及她的作品,就不難理解這首詩了。她引述1991 年所出版的散文集《雜憶與雜寫》的自序,以表達她晚年的心境。楊絳先生與錢鐘書先生伉儷情深,一輩子淡定自若,自有一身傲骨。所以,對于這樣一個晚年的文學(xué)老人,她在心里與蘭德——另一個文學(xué)老人的契合早已不需要語言來表達了,其一生便是這首小詩的最好注腳。

任何一種語言都有其聲音之美、意義之美、傳神之美,作為一名翻譯者就必須重視譯文兩種語言的文化差異,從而才能進行英漢文化交流,豐富語言內(nèi)容,增強語言表現(xiàn)力。

[ 參 考 文 獻 ]

[1]王振國,李艷琳,著.《新英漢翻譯教程》,2013.3.

[2]張培基,著.《英漢翻譯教程》,1983.3.

[3]張春柏,著. 《英漢漢英翻譯教程》,2004.5.

[4]馬祖毅,著.《中國翻譯簡史》,1998.6.

猜你喜歡
英漢翻譯習(xí)語諺語
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
說說諺語
英漢翻譯中的文化負遷移
動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
實用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
望奎县| 登封市| 两当县| 滦南县| 焉耆| 航空| 民和| 绍兴县| 宁河县| 淅川县| 民乐县| 霍山县| 天峨县| 大姚县| 中卫市| 旌德县| 沅陵县| 启东市| 舒兰市| 贞丰县| 忻城县| 溆浦县| 宁波市| 平顶山市| 社旗县| 崇明县| 额济纳旗| 前郭尔| 拉孜县| 蒙山县| 额尔古纳市| 永寿县| 库伦旗| 获嘉县| 麻江县| 民乐县| 安图县| 凯里市| 黔西县| 肇庆市| 临澧县|